何英
【關(guān)鍵詞】 習(xí)語(yǔ);中英文化;差異;理解
【中圖分類號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 C
【文章編號(hào)】 1004—0463(2016)17—0061—01
習(xí)語(yǔ)是文化的一種精髓,是語(yǔ)言的結(jié)晶,通過(guò)它可以了解不同民族的文化。本文就中英文化差異,探討中英習(xí)語(yǔ)差異根源及其理解的方法與技巧。
一、中英文化差異
1. 語(yǔ)言詞匯的差異。中英文化的不同主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的差異上。而詞匯又是語(yǔ)言的基本單位,是承載文化信息、反映社會(huì)文化的工具。比如“月亮”,中國(guó)人看到月亮常常聯(lián)想到人生的離合。而歐美人看到“moon”則會(huì)聯(lián)想科技。
2. 價(jià)值觀方面的差異。價(jià)值觀指人的意識(shí)形態(tài)、倫理道德、宗教信仰及風(fēng)俗人情的觀念。表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言中,會(huì)對(duì)語(yǔ)言理解和翻譯造成很多障礙,足以引起翻譯工作者的重視。中國(guó)文化中以儒家文化為主,其種族親屬和社會(huì)關(guān)系表達(dá)得十分清楚和嚴(yán)格,不容絲毫的含混和馬虎。崇尚個(gè)人主義,個(gè)人至上主義價(jià)值觀是西方文化的特點(diǎn)。中國(guó)人注重整體、綜合、概括思維。所以中國(guó)文化習(xí)慣從整體上、直觀上看問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)社團(tuán)和集體的價(jià)值。
3. 思維文化方面的差異。英語(yǔ)民族的思維是個(gè)體的、獨(dú)立的。英美文化習(xí)慣于邏輯分析,強(qiáng)調(diào)以個(gè)人為中心。因而會(huì)導(dǎo)致語(yǔ)言表達(dá)上的種種差異。例如,在姓名、時(shí)間、地址的表達(dá)方式上,中國(guó)文化從大到小,從整體到局部;而西方文化則正好相反。
由于漢英文化的巨大差異,因此,在外語(yǔ)理解中,我們必須兼顧語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面,意識(shí)到文化與語(yǔ)言相關(guān)的重要性,更要注意文化的差異性。廣義上習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)(idioms)、短語(yǔ)(set phrases)、諺語(yǔ)(proverbs)、格言(sayings)、俗語(yǔ)(colloquialisms)、警句(epigrams)、名言錄(quotations)、典故(allusions)、俚語(yǔ)(slangs)等。下面就探討一下中西習(xí)語(yǔ)的差異,并從它體現(xiàn)出來(lái)的中西文化的差異入手,探討一些英漢翻譯的方法及技巧。
二、中西習(xí)語(yǔ)的文化差異
1. 生活的自然環(huán)境的差異。英國(guó)是一個(gè)島國(guó)。因此,英語(yǔ)中有很大一部分習(xí)語(yǔ)源于航海事業(yè)或與水有關(guān)。中國(guó)在亞洲大陸上,是以農(nóng)業(yè)為主,因此,習(xí)語(yǔ)中有很大一部分是農(nóng)諺。比如,a drop in the ocean滄海一粟 ;to sink or swim不論成敗 ;still waters run deep大智若愚;to keep ones head above water奮力圖存。
2. 民俗的差異。英漢兩個(gè)民族在社會(huì)風(fēng)俗、生活習(xí)慣等方面存在著很大差異,表現(xiàn)在人們對(duì)同一事物的理解也是天壤之別,習(xí)語(yǔ)中含有“狗”的褒義用法比比皆是。例如,top dog重要人物 ; lucky dog幸運(yùn)兒;Every dog has its day.凡人皆有得意日。在中國(guó),人們從心理上討厭這種動(dòng)物。因此,漢語(yǔ)中與“狗”有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大多含有貶義。例如, 狗急跳墻 ;狗嘴吐不出象牙等。
3. 宗教信仰的差異。英美等主要以基督教為主,因此很多習(xí)語(yǔ)與基督教相關(guān)。例如,God helps those who help themselves.自助者,天助之。Every man for himself,and God for us all.人人為自己,上帝為大家。中國(guó)主要以佛教為主,因此很多習(xí)語(yǔ)與佛教相關(guān)。例如,借花獻(xiàn)佛 ,平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳等。
三、中西習(xí)語(yǔ)的翻譯方法與技巧
1. 直譯。英漢習(xí)語(yǔ)中也有一些字面意義和形象意義相同或相似,隱含意義也相同的表達(dá)方法,就是說(shuō),此類習(xí)語(yǔ)字面意義和形象意義傳達(dá)出了相同的文化信息,可以相互轉(zhuǎn)換。例如,He who laughs last laughs best.誰(shuí)笑到最后誰(shuí)笑得最好。Strike while the iron is hot.趁熱打鐵。Practice makes perfect.熟能生巧。
漢語(yǔ)成語(yǔ)“破釜沉舟”與英語(yǔ)burn ones boats都源于軍事家的策略,隨著跨文化交際的深入發(fā)展,已廣泛被中國(guó)人接受。又如,armed to teeth武裝到牙齒。
2.意譯。在英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,當(dāng)字面意義或形象意義與隱含意義因文化差異出現(xiàn)矛盾時(shí),我們應(yīng)舍棄前兩者,而注重習(xí)語(yǔ)的隱含意義。
例如,When in Rome,do as the Romans do.
×到了羅馬,和羅馬人做一樣的事
√入鄉(xiāng)隨俗(到什么山,唱什么歌)
望子成龍
×Hope ones child will become a dragon
√Hope ones children will have a bright future
3. 更換喻體形象。由于不同的歷史背景和兩種文化間的差異,有的喻體形象在英語(yǔ)民族心中的概念與漢語(yǔ)民族的概念大相徑庭,直譯顯得晦澀難懂,這時(shí)可以更換喻體形象,使讀者獲得譯文與原文相似的感受。
He treated his daughter as the apple in the eye.
他把女兒視為掌上明珠。
To spring up like mushroom雨后春筍
總之,語(yǔ)言是豐富多彩、最能反映英漢語(yǔ)言文化差異的習(xí)語(yǔ)亦然。在兩種語(yǔ)言進(jìn)行理解時(shí),一定要關(guān)注中英文化的差異,再結(jié)合一些翻譯方法和原則,就一定能翻譯出符語(yǔ)言文化特點(diǎn)的譯文。
編輯:趙玉梅