蔡揚(yáng)
摘 要:本文擬從生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論出發(fā),探討翻譯生態(tài)環(huán)境中各要素和認(rèn)知主體的意義構(gòu)建關(guān)聯(lián)過程。通過認(rèn)知語言學(xué)的意象圖式、認(rèn)知模型和隱喻探討隱喻式翻譯的內(nèi)部運(yùn)行機(jī)制和要素關(guān)聯(lián),論證隱喻式翻譯的合理性。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯;意象圖式;認(rèn)知模型;隱喻式翻譯
傅雷先生認(rèn)為翻譯應(yīng)追求神似的境界。神似原作的譯文可使譯文讀者跨域文化差異的鴻溝,獲得和原文讀者相同的審美意象。翻譯的過程中譯者應(yīng)尊重每種語言的特征,應(yīng)將原語的結(jié)構(gòu)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整以適應(yīng)目的語的獨(dú)特表達(dá)方式。沃倫則認(rèn)為翻譯是人們認(rèn)知和生存的模式。當(dāng)把作品從一種語言環(huán)境移植到另一種語言環(huán)境時,它們必須像人類個體或群體的適應(yīng)和成長一樣,只有適應(yīng)新環(huán)境并隨之演化才能生存下來(Warren 1989:6)。生態(tài)翻譯學(xué)所強(qiáng)調(diào)的翻譯的平衡、適應(yīng)、選擇,可以從認(rèn)知語言學(xué)中獲得一些新的研究視角,用相關(guān)理論加以解釋。
一、生態(tài)翻譯學(xué)概述
生態(tài)翻譯學(xué)概念興起于2001年,其代表人物胡庚申教授借鑒了達(dá)爾文的“自然選擇”的基本原理,將其適應(yīng)選擇論引入翻譯理論研究。此理論認(rèn)為“翻譯是以譯者為中心的,譯者要適應(yīng)整個生態(tài)翻譯環(huán)境就要進(jìn)行選擇”。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”是作品、原語和譯語交織作用所呈現(xiàn)的世界,是社會、文化、語言、交際以及作者、讀者等互動的生態(tài)群落,是制約譯文優(yōu)選和最佳適應(yīng)性的多要素集合。
翻譯選擇適應(yīng)論對翻譯本體的闡釋中將“多維度的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)”作為翻譯的原則,將“語言維、交際維、文化維”的三圍轉(zhuǎn)換作為翻譯的方法,將從“多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋、譯者素質(zhì)”角度出發(fā)的“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯作為翻譯的評判標(biāo)準(zhǔn)。
胡庚申(2011)認(rèn)為翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部各相關(guān)要素間存在著內(nèi)在的雙向關(guān)聯(lián)互動和交叉重疊現(xiàn)象,使其成為一個極其復(fù)雜的有機(jī)體。各個翻譯生態(tài)系統(tǒng)之間必須相互適應(yīng)。
在翻譯過程中,譯者首先要掌握源語和目的語的形式、意義和隱喻特點(diǎn)。除此之外,譯者對源語言和目標(biāo)語言的“生態(tài)環(huán)境”進(jìn)行平衡,包括原文和譯文的文化意境、審美特點(diǎn)、交際效果等。包含于生態(tài)環(huán)境中的各種要素影響譯者和譯文讀者意義建構(gòu)過程。
二、意象圖式、認(rèn)知模型和隱喻
(一)意象圖式
“意象(image)”這一概念來自心理學(xué),多指一種心理表征,是認(rèn)知主體根據(jù)來自信息來源的表象,形成的有關(guān)認(rèn)知客體的形象,在意識里留下的具體記憶痕跡和整體的結(jié)構(gòu)關(guān)系。Lakoff和Johnson在《我們賴以生存的隱喻》一書中將“意象”和“圖式(schema)”結(jié)合而形成“意象圖式”這一概念,并將這個概念運(yùn)用到隱喻分析中。人們在與外部世界進(jìn)行互動和體驗(yàn)中獲得主要起抽象結(jié)構(gòu)的功能的意象圖式,處于抽象層面的意象圖式可以通過隱喻來建構(gòu)我們的非身體經(jīng)驗(yàn)。Carrel(1984)認(rèn)為,背景知識是一種圖式,任何語篇本身不能承載意義,只不過通過語篇的符號系統(tǒng)引導(dǎo)信息接收者根據(jù)自己已有的知識體系主動建構(gòu)語篇的意義。從這個角度看,翻譯要幫助譯文讀者構(gòu)建和原文讀者相似的語篇意義,盡管譯文讀者和原文讀者具有不同的意象圖式結(jié)構(gòu)。
(二)認(rèn)知模型
人們在與外部世界的互動性體驗(yàn)過程中形成了意象圖式,從而形成了認(rèn)知模型(cognitive model)。認(rèn)知模型是人們在理解世界和認(rèn)識事體過程中形成的組織和表征知識的模式,是相對確定的心智結(jié)構(gòu),由概念之間相對固定的關(guān)聯(lián)構(gòu)成。人們在此基礎(chǔ)上建立范疇,進(jìn)行范疇化,概念與范疇對應(yīng)獲得了概念,從而獲得意義。意象圖式和認(rèn)知模型是理解隱喻的關(guān)鍵。王寅(2007: 204)認(rèn)為體驗(yàn)性是認(rèn)知模型的重要特征,是人類與世界互動的基礎(chǔ)上形成的;認(rèn)知模型具有完整性,它不僅具有相互關(guān)聯(lián)的各個部分,而且被視為一個具有完形結(jié)構(gòu)的整體;認(rèn)知模型還具有內(nèi)在性,是人類在心智世界中認(rèn)識事體的內(nèi)在方式。
認(rèn)知模型是一組相關(guān)情景和語境,存儲于人類的大腦中的某一領(lǐng)域中所有相關(guān)知識的表征,他是形成范疇和概念的基礎(chǔ)。一個概念范疇可在其認(rèn)知模型中找到與之相匹配的對等物。認(rèn)知模型具有開放性,會隨著人類知識的發(fā)展而不斷增加。同時認(rèn)知模型具有普遍性,我們不可避免地受其影響,必須通過它來認(rèn)識世界、進(jìn)行推理、理解意義。
(三)隱喻
隱喻不僅僅是一種修辭方式,更是人類的一種思維方式,是人類認(rèn)知、思維、語言活動的基礎(chǔ),是人類的生存方式。隱喻允許在不同的概念域之間運(yùn)作(whorf,1939:146)。洛克認(rèn)為我們的心智概念是隱喻性的。隱喻是人類生活、思維、體驗(yàn)和獲取知識的方式。正是因?yàn)槿藗冸[喻的思維方式使人們看到了概念之間的聯(lián)系,從而產(chǎn)生了從具體到抽象的投射,這種投射并不依賴客觀性,而是更多關(guān)乎人類思維的某種相似性。這也使得隱喻式的翻譯具有了存在的價值和完成的可能。
Sapir和Whorf假說認(rèn)為不同的語言劃分自然與確定范疇的方式不同,某種語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)會影響其使用者的思維習(xí)慣。不同語言使用者的概念結(jié)構(gòu)不盡相同,這會影響他們的習(xí)慣性思維。具有不同語言文化背景的人范疇化的方式和結(jié)構(gòu)不同,即便在同一個文化中,人們對外界的認(rèn)識仍然是通過隱喻實(shí)現(xiàn)的,人們通常用熟悉的東西做比喻在解釋陌生現(xiàn)象,而且其解釋方式通常是非同類類比。翻譯存在的意義主要是譯語文化中需要原語文化相對應(yīng)的成分,或者就是在相對應(yīng)的領(lǐng)域里原語的成分在譯語中缺失,所以通過翻譯來引入。
三、生態(tài)翻譯學(xué)照應(yīng)下的隱喻式翻譯模式
譯者的目標(biāo)之一是盡可能在語言形式上與原文保持一致,這意味著譯者要盡量忠實(shí)原文而不是通過譯出語來解釋譯入語。理解原文,在意象圖式和認(rèn)知模型的照應(yīng)下,譯者構(gòu)建概念結(jié)構(gòu),盡量與原作者意圖表達(dá)的事件結(jié)構(gòu)保持一致。這種方式給譯者帶來的認(rèn)知心理運(yùn)算壓力最小,譯者不必在譯出語中尋找對等的隱喻范式和語言表達(dá)。但這種方式其實(shí)是把心理運(yùn)算的壓力轉(zhuǎn)嫁給了譯文讀者。譯文讀者需要在閱讀譯文時不斷將譯文中的語言表達(dá)通過背景知識映射到自身的認(rèn)知模式下來獲得意義。
翻譯應(yīng)將原文的概念及隱喻結(jié)構(gòu)映射給譯文讀者,使譯文讀者通過譯文概念隱喻結(jié)構(gòu)產(chǎn)生與原文讀者盡量相同的心理意象。從這個角度理解隱喻翻譯的一致性應(yīng)體現(xiàn)為超越表層形式結(jié)構(gòu)的心理意象和隱喻概念結(jié)構(gòu),而體現(xiàn)在翻譯過程中則更多的是一種對原文的結(jié)構(gòu)和重構(gòu),以及譯文讀者基于自己世界知識的隱喻建構(gòu)。譯者、譯文讀者的心理圖式和背景知識介入整個流程,使得這一過程充滿不確定性和主觀性。Langacker認(rèn)為理解活動具有創(chuàng)造性,翻譯包含了理解活動也必然具有創(chuàng)造性。從這個角度看,翻譯必然是一個既主觀又客觀,既模仿又創(chuàng)造的過程。
隱喻式翻譯可使人們不熟悉的東西通過人們熟悉的交際模式或概念范疇得到解釋,而且容易被譯語文化背景的人接受。被表達(dá)事件的概念結(jié)構(gòu)由譯者從源語中解讀獲得并作為輸入空間與譯語語法相整合,從而生成該事件在譯語中的概念表達(dá)結(jié)構(gòu)即譯文。整個翻譯及各要素之間的關(guān)聯(lián)過程就是基于認(rèn)知模型和意象圖式的隱喻映射過程,其中翻譯生態(tài)環(huán)境及意義建構(gòu)主體間的多維互動遵循適應(yīng)選擇原則。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯理論研究從全新的視角重新審視翻譯過程中各要素之間的相互關(guān)系,尤其是譯者、譯文和譯文讀者的平衡。本文從認(rèn)知語言學(xué)中借鑒了意象圖式、認(rèn)知模型和隱喻相關(guān)的理論,揭示翻譯過程中上述諸要素之間的流動性和動態(tài)性,以及隱喻式翻譯在交際機(jī)制上的合理性。不過,隱喻式翻譯也存在一些問題,比如相關(guān)概念范疇在目的語中存在缺省的問題。筆者希望通過本文的探索,能為相關(guān)的研究提供一些新的理論線索和研究思路。
參考文獻(xiàn):
[1]胡庚申.傅雷翻譯思想的生態(tài)翻譯學(xué)詮釋[J].外國語,2009,(2).
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):生態(tài)理性特征機(jī)器對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,(8):6.
[3]劉珊珊.從生態(tài)翻譯學(xué)視角看漢語文化負(fù)載詞的口譯[J].黑龍江教育﹒理論與實(shí)踐,2014,(3).
[4]王斌.隱喻系統(tǒng)的整合翻譯[J].中國翻譯,2002,3,(23):2.
[5]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[6]Warren,R. The Art of Translation: Voices from the Field[M]. Boston: Northeastern University Press,1989.
[7] Whorf,B. L. The Relation of Habitual Thought and Behaviour to Language. In Language,Thought and Reality[M]. Cambridge,Mass: MIT Press,1939.
(作者單位:黑龍江大學(xué)應(yīng)用外語學(xué)院)