呂順雨
摘 要:隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,英語是一種廣泛流傳于世界各地的流行性語言。在中國,英語幾乎成為主要的外語。然而,在學(xué)習(xí)過程中出現(xiàn)了一個被國內(nèi)外學(xué)者稱為“中式英語”的奇怪現(xiàn)象。中國人使用英語的表達(dá)方式,和正常的母語人士使用這種語言的表達(dá)方式不同,中式英語最常見的錯誤表達(dá)是混淆和誤解。本文對中式英語的表現(xiàn)方式及形成原因進行了簡要分析,提出了一系列有效地減少或規(guī)避中式英語的措施。
關(guān)鍵詞:中式英語;表現(xiàn)形式;原因;對策方法
一、中式英語的表現(xiàn)形式
中式英語既以書面形式也以英語口語的形式出現(xiàn)。通常情況下,發(fā)音,語法和詞匯等都是中式英語的最常見的表現(xiàn)形式,中式英語是導(dǎo)致中國學(xué)生混亂的英語口語的一個嚴(yán)重問題。中式英語現(xiàn)象可分為兩類:中式英語發(fā)音和中式表達(dá)方法。
(一)中式英語發(fā)音
中國學(xué)生有很多不地道的英語發(fā)音,這使聽眾感到不自然、不舒服。本文總結(jié)了兩類造成中式英語發(fā)音的原因。首先,許多虛假的讀音都與本地口音相似。來自不同省份和城市的人有自己的特色方言,包括廣東話、湖南話、四川話和客家話等。因此,當(dāng)他們說普通話時,還會摻雜有濃烈的本地口音,更不用說英文發(fā)音了。其次,中文在每一個字只有一個音節(jié),與中國的四大方言相比,英語注重在詞匯和句子的重音。中國學(xué)生不熟悉這個特性,因此很少會注意到。
(二)中式表達(dá)方法
1.詞
詞的兩種不當(dāng)表達(dá)方式,即機械式,不當(dāng)搭配。
中式英語時發(fā)生,很少有學(xué)生能注意到它。他們用中國語言的公式機械地講英語,例如“eat medicine(吃藥)”或“notice your body(注意你的身體)”等錯誤表達(dá)。
在中國,不當(dāng)?shù)拇钆湟恢笔怯⒄Z學(xué)習(xí)者的一個薄弱環(huán)節(jié),經(jīng)常會在家庭作業(yè)里很容易發(fā)現(xiàn)這個問題,比如他們會犯“expensive price(貴價)”這樣的錯誤。
2.句子
英語和中國的結(jié)構(gòu)之間的差別在于,前者是更多樣化,而后者變化較少。在學(xué)習(xí)過程中,學(xué)習(xí)者很少注意到中英文之間句子結(jié)構(gòu)的差異。通常由他們翻譯出來的英語句子,就像中國的同一個句子結(jié)構(gòu)的堆砌而成。句子結(jié)構(gòu)是很多中國學(xué)生犯的常見的錯誤,和語法無關(guān),但和母語的表達(dá)方式有關(guān)。
3.段落之間的連接
通常情況下,幾乎每一段開頭通常都是整個段落表達(dá)主要思想的中心句,段落中的其他句子則用來詳細(xì)解釋中心句。中文也是一門高度形合的語言,段落之間通常都需要過渡,但段落之間的銜接可能不像英語那么豐富多樣。段與段之間較為常見的中式英語現(xiàn)象是,中國學(xué)生通常用“和”簡單地連接句子和段落。因此,為了提高整篇文章的靈活性,更應(yīng)重視在英語表達(dá)中副詞、介詞和連詞的使用。
二、中式英語產(chǎn)生的原因
更好地了解中式英語,有助于我們知道中式英語產(chǎn)生的原因,從而更好地進行規(guī)避。本文從二語習(xí)得和外語習(xí)得、學(xué)習(xí)方式、中西文化差異三方面對中式英語產(chǎn)生的原因進行分析。
(一)二語習(xí)得和外語習(xí)得
二語習(xí)得指的是學(xué)習(xí)語言的過程中除了自己的母語,學(xué)習(xí)者在政治、教育及生活中廣泛使用的語言。但對于大多數(shù)中國學(xué)生來說,他們的語言學(xué)習(xí)過程是外語習(xí)得,即非官方語言,在教育或行政領(lǐng)域中較少使用、帶有特定學(xué)習(xí)目的的一種語言。但是,大部分中國學(xué)生幾乎從來沒有在日常生活中使用英語,因此即使他們從中學(xué)時期到大學(xué)畢業(yè)時期一直在學(xué)習(xí)英語,他們?nèi)匀徊荒芤詴嫘问竭@種語言或口頭形式熟練運用英語表達(dá)自己的思想。絕大多數(shù)中國人的語言環(huán)境不利于提高英語的學(xué)習(xí)效率。
(二)學(xué)習(xí)方式
在日常的英語寫作實踐中,中國學(xué)生總是會選擇復(fù)雜的短語,而不管這些表達(dá)是否正確、是否合乎邏輯,因為這樣的組合可以達(dá)到規(guī)定的字?jǐn)?shù)要求。而在學(xué)習(xí)方式方面,部分學(xué)習(xí)者認(rèn)為英語的表達(dá)就是漢語逐字翻譯過來的結(jié)果,不顧英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)差異,逐字翻譯英文單詞拼湊在一起成一個句子,導(dǎo)致出現(xiàn)中式英語。
(三)中西文化差異
中西方的思維方式有很大不同,而語言本身就是一種交流的工具。因此,正確的思維方式是能準(zhǔn)確用外語表達(dá)的關(guān)鍵。反之亦然,語言是思維的載體,一定的語言能力則反映了邏輯思維、獨立思考和有效溝通的能力。中國人的思維習(xí)慣是由大到小、由抽象到具體,西方人的思維習(xí)慣則是由小及大、由具體到抽象。除了這些,中西文化在問候語、電話對話、感謝和謙虛用語、稱呼語等日常對話用語方面都有很大的差異。中國學(xué)習(xí)者很可能用中國人的邏輯思維去推測西方人的日常生活,因此,中西文化差異也是導(dǎo)致中式英語產(chǎn)生的一大關(guān)鍵。
三、規(guī)避中式英語的建議
(一)改善語言環(huán)境
洛特(1983)曾在他的文章《Analyzing and Counteracting Interference Errors》中提出,由于中國母語、思維和文化背景不同模式的干擾,一些學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)第二語言的過程中將不可避免地產(chǎn)生中式英語表達(dá)方式。同樣的,學(xué)習(xí)者在外語習(xí)得的過程中也會有不同程度的帶有母語文化負(fù)遷移現(xiàn)象。在當(dāng)前教育形勢下,少有學(xué)?;蛘呱鐣庹Z培訓(xùn)能提供一個適合全英交流的場所,學(xué)習(xí)者可以根據(jù)自身情況需要,盡可能改善學(xué)習(xí)環(huán)境。一方面,學(xué)校應(yīng)幫助學(xué)習(xí)者獲取適當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)方法、優(yōu)質(zhì)課程和地道的英語教材,保證學(xué)習(xí)者最大限度地使用標(biāo)準(zhǔn)語言,提高使用網(wǎng)站搜索自主學(xué)習(xí)的能力。另一方面,學(xué)習(xí)者也應(yīng)多利用網(wǎng)絡(luò)、影視等資源,熟悉各種地道的英語表達(dá)方式,多接觸原著書籍,注重培養(yǎng)閱讀興趣,把被動消極的學(xué)習(xí)變?yōu)榉e極主動,勤加練習(xí)、多加思考,盡量規(guī)避由語境產(chǎn)生的中式英語表達(dá)。
(二)擴大知識儲備量
中式英語常常用詞不精準(zhǔn),這個現(xiàn)象歸根結(jié)底是知識量的儲備問題,拋開各種純正英式表達(dá)技巧不說,基礎(chǔ)知識訓(xùn)練仍然十分重要,有很多意思相近但用法不同的詞反復(fù)出現(xiàn),如何區(qū)分或者取舍,已經(jīng)成為一種考驗,是判斷學(xué)習(xí)者自身信息量的關(guān)鍵,只有多加學(xué)習(xí)、多加理解、反復(fù)使用,才能在駕馭一個句子或者一篇文章中做到游刃有余。
(三)了解西方文化,適應(yīng)西方人思維方式
中西文化的交匯與碰撞對中式英語的影響深遠(yuǎn),中國人喜歡以事物的外部特點為依據(jù)進行聯(lián)想,而西方人注重邏輯推理思維,熱衷于穩(wěn)固的邏輯體系。如果要避開中西方文化差異和思維方式不同產(chǎn)生的中式英語,那么學(xué)習(xí)者首先需要了解中西方國家的相關(guān)文化差異,對西方的風(fēng)土人情有一定了解,適應(yīng)西方人的思維,逐漸從漢語思維過渡到英語思維,從而省略看到英文單詞在腦海中出現(xiàn)漢語對應(yīng)詞的過程,把借助于漢語翻譯理解的思維轉(zhuǎn)化為直接理解。英語學(xué)習(xí)者需要盡可能地從過去的錯誤中吸取教訓(xùn),以便擺脫中式英語的思維。
四、結(jié)論
近年來,英語被看做是不同國家的交流工具,中國的對外開放政策離不開英語這種語言工具,英語在中國的教育工作上占據(jù)非常重的比重。然而,對中國的英語學(xué)習(xí)者來說,在發(fā)音和表達(dá)方式上容易造成中式表達(dá)。本文通過對中式英語形成原因的分析,得出導(dǎo)致中式英語的語言環(huán)境影響、學(xué)習(xí)方式不同和中西方文化差異三方面原因,最后針對這三種原因提出相應(yīng)的規(guī)避辦法。本文認(rèn)為,改善中式英語需要從三個方面入手,一是改善語言環(huán)境,學(xué)校和學(xué)習(xí)者雙方共同創(chuàng)造一個適合用地道的英語交流的環(huán)境;二是擴充知識儲備量,保證有更多的資源學(xué)習(xí),盡量做到用詞精準(zhǔn);三是在文化交匯碰撞的時期,需要多了解西方文化,學(xué)會適應(yīng)西方人的思維方式,避免生搬硬套。
值得一提的是,本文從學(xué)習(xí)的角度出發(fā),提倡適應(yīng)西方人的思維方式,是為了更好地規(guī)避中式英語,為中西方文化交匯融合提供個人見解。但不可一味模仿,不能為了適應(yīng)而適應(yīng)。要做到取舍有度,在學(xué)習(xí)英語的過程注入中國文化的元素,為英語增添新的活力與生機,真正實現(xiàn)不同語言的融合。
參考文獻(xiàn):
[1]Lott. Analyzing and Counteracting Interference Errors[J].English Language Teaching Journal,1983(37).
[2]McArthur. The Oxford Guide to World English[M]. Oxford: Oxford University Press,2003.
[3]鄧炎昌.語言與文化研究[M].北京:北京外語教學(xué)與研究出版社,1989.
[4]鄧炎昌.劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1988.
[5]李雪紅.淺析中式英語產(chǎn)生的原因[J].合肥:合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2005(4).
[6]李文中.中國英語和中式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).