董丹萍
摘要:跨語種問卷調(diào)查涉及到不同語種不同文化的人群之間進(jìn)行同一個(gè)問卷調(diào)查或者量表使用的問題,對(duì)于數(shù)據(jù)遭到污染的擔(dān)憂,造成了人們對(duì)問卷翻譯的諸多不信任。但是問卷和量表本身由于其商業(yè)性和科學(xué)性方面的高要求,不能回避準(zhǔn)確性的標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)這種不信任和擔(dān)憂,甚至科學(xué)研究專門出現(xiàn)了一個(gè)門類,來研究漢化量表是否具有足夠的信度、效度等?;刈g在很多場(chǎng)合都構(gòu)成了量表漢化過程的一個(gè)步驟,也是漢化量表信度效度分析的一個(gè)步驟。這就說明了回譯本身在檢測(cè)跨語種問卷調(diào)查中作為對(duì)等性檢測(cè)手段的有效性。
關(guān)鍵詞:跨語種問卷調(diào)查(量表);回譯有效性研究
中圖分類號(hào):G642.0 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2016)19-0061-02
一、引言
隨著全球化環(huán)境的形成,在人類學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、教育、醫(yī)學(xué)、旅游和商業(yè)以及更多的領(lǐng)域,跨語種跨文化的問卷調(diào)查同期開展的情況越來越多,各種科學(xué)量表也在快速跨境流動(dòng),量表本地化的活動(dòng)非常頻繁而廣泛。然而科學(xué)研究的嚴(yán)謹(jǐn)標(biāo)準(zhǔn)、商業(yè)數(shù)據(jù)相關(guān)的重大決策和巨額利潤損失的風(fēng)險(xiǎn)等都對(duì)問卷的設(shè)計(jì)、翻譯等諸多環(huán)節(jié)提出了非常高的要求。而對(duì)數(shù)據(jù)被污染的恐懼,造成了人們對(duì)問卷翻譯的諸多不信任。
根據(jù)筆者在現(xiàn)代跨國翻譯公司中的翻譯經(jīng)驗(yàn)而言,回譯的應(yīng)用非常廣泛,甚至是非問卷調(diào)查之類的文本也需要回譯。這就引發(fā)了筆者思考:在國外有關(guān)回譯有著什么樣的理論,對(duì)于回譯的應(yīng)用主要集中于在哪個(gè)領(lǐng)域,其應(yīng)用現(xiàn)狀以及有效性等。本項(xiàng)目研究聚焦于對(duì)翻譯質(zhì)量要求極高的現(xiàn)代跨語種問卷調(diào)查中回譯的應(yīng)用。這是一個(gè)國內(nèi)學(xué)者可能沒有關(guān)注過的一個(gè)領(lǐng)域,從而能豐富國內(nèi)翻譯理論,為翻譯實(shí)踐提供一定程度的指導(dǎo)。
二、國內(nèi)文獻(xiàn)分析
最近幾年有關(guān)回譯的論文很多,有綜合性理論研究,在英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究,文學(xué)回譯案例研究等。不過對(duì)于回譯對(duì)于譯文質(zhì)量的檢測(cè)有效性研究則很少。張慧在2012年的一個(gè)國際會(huì)議上對(duì)會(huì)議作為譯文質(zhì)量檢測(cè)手段的理據(jù)和適用范圍進(jìn)行了研究。肖錦銀(2010年)的研究則是完全持否定態(tài)度:該學(xué)者認(rèn)為回譯本質(zhì)也只是一個(gè)普通的翻譯過程,雙語轉(zhuǎn)換中有不完全對(duì)應(yīng)、翻譯中目標(biāo)語擴(kuò)增、譯者的能力、時(shí)差、而評(píng)論者的立場(chǎng)等會(huì)對(duì)原文和回譯文之間的相似度造成較大影響。因此,回譯不能用來作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手段。這種觀點(diǎn)有其道理,但是比較絕對(duì),而且完全無視翻譯界的現(xiàn)實(shí)情況。
無論是翻譯界還是其他領(lǐng)域的研究者,在現(xiàn)實(shí)中有關(guān)各種量表和問卷的中文研制的論文層出不窮,其中專門以量表和問卷的本地化,也就是翻譯過程的研究幾乎都是同一個(gè)模式。其中王曉茜(2013年)提出必須以“WHO-QOL跨文化生活質(zhì)量研究問卷翻譯法”為標(biāo)準(zhǔn)對(duì)I-QOL進(jìn)行中文版本研制;顧艷葒(2014年),田慶秀(2014年)等都使用了Brislin的翻譯模型:雙人翻譯—回譯法,即將量表翻譯成中文后再回譯成英文,與源量表比較并征求作者意見。而夏萍等(2006年)列舉了世界各地的生命質(zhì)量量表項(xiàng)目組以及各自所使用的翻譯方法,其中FACIT量表體系的專家組有自己獨(dú)特的翻譯理念:(1)翻譯是科學(xué)。(2)翻譯不是開會(huì),要統(tǒng)一意見。還提到了國際生命質(zhì)量評(píng)價(jià)項(xiàng)目組強(qiáng)調(diào)回譯的使用并盡可能考慮文化因素。事實(shí)上,到了現(xiàn)在,各種問卷和量表的翻譯相關(guān)的研究已跨越了翻譯界本身,而構(gòu)成了各種量表(問卷)本地化的一種論文模式,這種論文例子幾乎數(shù)不勝數(shù)。
三、翻譯和回譯在國際問卷和量表本地化中的廣泛應(yīng)用
在國外,量表的本地化過程、在很大程度也就是翻譯研究很廣泛而常見。根據(jù)Samia Alhabib,Gene Feder,Jeremy Horwood(2013),在一個(gè)有關(guān)在英國的阿拉伯女性中遭受親密關(guān)系暴力的問卷調(diào)查中,說明了該問卷的4個(gè)翻譯步驟:(1)初步前譯(forward translation);(2)雙語專家小組討論(panel of bilingual experts);(3)小組討論、檢查問卷的格式和用詞;(4)獨(dú)立專業(yè)雙語翻譯進(jìn)行回譯。Buch1ner & Mayr(1999)評(píng)論了許多量表的翻譯方法。最常使用的方法是直接翻譯(direct translation),而回譯則是一個(gè)更好的方法。另一個(gè)方法是合并(merging),即由兩個(gè)雙語譯員翻譯同一個(gè)量表,接著由第三個(gè)雙語譯員把兩個(gè)譯文合并到一個(gè)量表中。第三個(gè)方法是復(fù)審或團(tuán)隊(duì)程序(review or group procedure),由一組受試專家(subject experts)檢查翻譯,彼此討論,并將各種差異進(jìn)行調(diào)和,直到形成一個(gè)單一的譯本。
事實(shí)上,國際上量表和問卷的跨語種跨文化的翻譯以及回譯的使用早在20世紀(jì)60年代就開始了。Richard W. Brislin(1969)年在博士論文《心理學(xué)研究中的回譯》(Back Translation in Psychology)中,提出跨文化研究問卷的翻譯屬于實(shí)用性翻譯(prgamatic translation),精確性是其首要目標(biāo)。他引用了Campbell,Brislin,Stewart,Werner(1969)所推薦的跨文化跨語種問卷的四種翻譯方法:(1)回譯(back translation)。(2)雙語策略(bilingual technique),即由一個(gè)雙語人員分別在源語和目標(biāo)語中做一遍問卷的題目,如果哪個(gè)問題的答案不一致,則說明了譯文出現(xiàn)了問題。(3)委員會(huì)共同翻譯(committee approach),由一組雙語譯者共同翻譯,從而在共同討論中,發(fā)現(xiàn)并糾正任何可能的翻譯錯(cuò)誤。(4)問卷測(cè)試前的程序(pretest procedure):完成翻譯后,可實(shí)地測(cè)試問卷,確保受試?yán)斫鈫柧淼乃袉栴}。這也就是我們目前許多量表信效度分析者所提到的Brislin翻譯模型。
Farhan Kamrani(2011年)的總結(jié)是Hussain(2006)所提到的方法都有優(yōu)點(diǎn),但是受到最廣泛偏愛的方法是回譯。這個(gè)翻譯過程包括以下階段:首先,由一個(gè)或多個(gè)譯員(譯員必須是目標(biāo)語為本族語的人)將原始量表翻譯成目標(biāo)語,如果是多個(gè)譯員所翻譯,則由其中一個(gè)評(píng)估這些不同的譯本,將這些譯本合并為一個(gè)版本。第二步,由一個(gè)或多個(gè)譯員將這個(gè)合并譯本回譯到源語,如果是多個(gè)譯員回譯,則由其中一個(gè)評(píng)估這些譯本,并把這些譯本比較、找出差異、并合并成一個(gè)譯本。第三步,是評(píng)估合并回譯版本,和原始量表相比較。通常而言,這些程序過后的譯本就可以進(jìn)行測(cè)試了?;刈g這個(gè)過程,由獨(dú)立譯員將一個(gè)譯本翻譯到源語,并將回譯本和原始量表相比較,從而驗(yàn)證譯本的質(zhì)量,提升量表的信度和效度。不過,在研究過程中,F(xiàn)arhan Kamrani使用的回譯方法又有所不同。他的翻譯單位變成了問卷中的問題(items)。首先,由三個(gè)譯員翻譯三個(gè)量表譯本。接著這三個(gè)譯本被回譯成源語。接著最重要的是,將回譯本中的問卷問題和選項(xiàng)等和源語相比較,將最符合的譯本問題和選項(xiàng)等合并成最佳譯本。
以上是國內(nèi)外學(xué)者和量表研究人員對(duì)于回譯的使用情況。這似乎說明了回譯作為跨語種跨文化問卷和量表對(duì)等性檢測(cè)手段的有效性是毋庸置疑的,是廣泛使用,久經(jīng)驗(yàn)證的。這就擴(kuò)展了、甚至在一定程度打破了英語學(xué)科內(nèi)部有關(guān)回譯的看法。讓人們從回譯作為教學(xué)工具、有關(guān)中國文化的外語著作回譯、回譯作為譯文檢測(cè)手段的不可靠性等研究中解脫出來,看到另外一種現(xiàn)實(shí)和可能性。
四、問卷翻譯中原文和譯文的關(guān)系:密切、平等、互動(dòng)
跨文化跨語種問卷的翻譯中,整個(gè)翻譯的過程并不是一個(gè)單向的線性過程,而是形成了一個(gè)回圈:初始翻譯、譯文、回譯、提前測(cè)試問卷、根據(jù)各個(gè)環(huán)節(jié)所發(fā)現(xiàn)的問題修訂原問卷和譯文問卷。為了避免數(shù)據(jù)被污染,不僅譯文要通過各種手段:包括雙語譯者共同翻譯和討論、確定重點(diǎn)詞匯的翻譯是否準(zhǔn)確,回譯,調(diào)和,適應(yīng)等徹底地實(shí)現(xiàn)精確翻譯,而且還要進(jìn)行跨文化適應(yīng),測(cè)試,最后再修訂原問卷和譯文問卷??梢赃@樣說,翻譯成了最脆弱最受關(guān)注的環(huán)節(jié)。同時(shí),原文不再是中心,譯文也不再是副本。譯文和原文處于平等的位置。不同語種不同文化的問卷調(diào)查同時(shí)進(jìn)行。不僅如此,為了保證翻譯的高度精確性,問卷本身也要保證有高度的可譯性。如果在翻譯和其他環(huán)節(jié)中發(fā)現(xiàn)了問卷本身的模糊或不明確的地方,可要修改問卷原文。這就形成了原文和譯文之間的互動(dòng)。
參考文獻(xiàn):
[1]Richard W. Brislin,Back Translation in Psychology,thesis in psychology for the degree of Doctor of Philosophy,State University of Pennsylvania,Sep.1969:PP1-24.
[2]王琳,楊小竺,陳方淳.口腔黏膜病問卷中文版的信度和效度分析[J].華西口腔醫(yī)學(xué)雜志,2014,(06).
[3]肖錦銀.回不到從前——論“回譯”不能作為檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的手段[J].淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(4).
[4]顧艷葒,龔麗莉,胡雁.口腔黏膜炎每日自評(píng)問卷的漢化及信效度分析[J].中華護(hù)理雜志,2014,(01).
[5]田慶秀,余麗君.中文版支氣管哮喘用藥依從性量表的信效度檢驗(yàn)[J].中華護(hù)理雜志,2014,(05).
[6]夏萍,李寧秀,呂玉波,鄒旭,霍永忠,生命質(zhì)量的跨文化研究現(xiàn)狀[J].中國社會(huì)醫(yī)學(xué)雜志,2006,(3).