唐瑞
摘 要:作為認(rèn)知語言學(xué)中的一種重要的認(rèn)知方式,識(shí)解機(jī)制能有效地解釋許多傳統(tǒng)理論難以解釋的語言現(xiàn)象。本文將識(shí)解機(jī)制引入到翻譯美學(xué)的理論研究中,從一個(gè)嶄新的視角,有效地拓展了翻譯美學(xué)理論體系的研究。
關(guān)鍵詞:識(shí)解機(jī)制;審美客體;審美活動(dòng);翻譯美學(xué)
一、引言
近年新興的邊緣學(xué)科-認(rèn)知翻譯學(xué)是一門將"認(rèn)知語言學(xué)"與"翻譯學(xué)"緊密結(jié)合的學(xué)科,認(rèn)為翻譯從本質(zhì)上即為在譯語中識(shí)解原作者在原作品中的原意圖。因此,作者認(rèn)為,將認(rèn)知語言學(xué)中所提出的用于解釋語言表達(dá)主觀性的“識(shí)解機(jī)制”運(yùn)用于翻譯美學(xué)研究中,能夠更好地解決翻譯理論缺乏方法論的問題,讓譯者更好地關(guān)注審美接受的過程,建立正確的翻譯美學(xué)觀。
二、識(shí)解機(jī)制
認(rèn)知語法的著名學(xué)者Langacker(1987,1991)在其認(rèn)知語法框架的著作中提到,識(shí)解機(jī)制是“人們對(duì)于相同的場(chǎng)景,可以采取多樣的方法來進(jìn)行理解的能力”。識(shí)解機(jī)制這一重要的機(jī)制可以細(xì)分為五個(gè)方面:詳略度(specificity)、轄域(scope)、背景(background)、視角(perspective)、突顯(salience)。通過對(duì)識(shí)解機(jī)制的研究,語言學(xué)者們能夠?qū)θ藗冊(cè)谙嗤膱?chǎng)景下產(chǎn)生不同的言語表達(dá)方式進(jìn)行有效的分析。筆者認(rèn)為,識(shí)解機(jī)制這一概念的提出不僅僅能夠幫助人類更好地表達(dá)自己的思想,其更為重要的功能表現(xiàn)為,它可以用于分析和研究人類言語的主觀性以及對(duì)翻譯中譯者的認(rèn)知過程做出合理的解釋和說明。
(一)詳略度
“詳”,是指譯者對(duì)譯文做更為詳細(xì)的處理,這里包括添加詞語和各類注釋;“略”,指對(duì)較為復(fù)雜的原文做簡化處理,包括省略部分詞語。
(二)轄域和背景
轄域,是指人們對(duì)于一些需要靈活使用的概念進(jìn)行有效地整合及配置。轄域由如下的兩個(gè)部分所構(gòu)成:基體和側(cè)面?;w(base)是指人們表述的概念中所參照的轄域基礎(chǔ);側(cè)面(profile)是指在人們的言語中所需要突顯的部分。由此我們發(fā)現(xiàn),轄域的概念與認(rèn)知域(cognitive domain)大致相當(dāng),因此,可引用認(rèn)知域中的相關(guān)內(nèi)容來概括轄域的管轄范圍。因此,基本轄域包括:三維空間、時(shí)間、嗅覺、顏色、觸覺、感情等。轄域是由直接轄域和最大轄域這兩部分構(gòu)成的。直接轄域(immediate scope)是指人類言語中擁有相似意義的概念,而最大轄域(maximum scope)則占據(jù)了整個(gè)語言所涵蓋的視野,也可以被認(rèn)為是一些需要被靈活使用的表達(dá)式中的最大內(nèi)容。在語言的詞匯層面及語句層面,我們可以使用轄域的分析方法對(duì)其進(jìn)行研究。
(三)視角
當(dāng)人們想要對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí),往往涉及到描述著與被描述物體之間的相對(duì)關(guān)系,這個(gè)就是視角。描述時(shí)視角的選擇往往與前文中突顯及背景息息相關(guān)。而透過語言的視角,人們能夠解釋詞類劃分、基本句型、言語事件以及所有格、隱喻、主語-賓語、主題-述題、前指、時(shí)態(tài)等現(xiàn)象。
(四)突顯
突顯原則分為兩類:第一是側(cè)面和基體;第二是射體和界標(biāo)。作為研究分析詞類和句法的重要依據(jù),突顯為語法構(gòu)造的研究開辟了新的思路。在認(rèn)知語言學(xué)中,語法構(gòu)造被定義為說話者對(duì)周圍環(huán)境進(jìn)行概念化過程的反應(yīng)。
三、翻譯美學(xué)
大約早在公元前520年左右,孔子就已創(chuàng)儒家美學(xué),提出“盡善盡美”論,“文質(zhì)統(tǒng)一論”。周烈王四年,孟子提出“仁義為美”,創(chuàng)立了以“仁學(xué)”為綱的儒學(xué)美學(xué)主張。后來,荀子提出了“文質(zhì)兼顧”,“美善相樂”論,發(fā)揚(yáng)了儒家的美學(xué)思想。在西方,譯論之芽首先依附在哲學(xué),美學(xué)之樹上,持續(xù)達(dá)1800年之久,可以說從西塞羅到馬丁路德(Martin Luther)和歌德(Johann Wolfgang von Goethe),以詞章美學(xué)論翻譯,一脈相承。一般認(rèn)為,西方譯論始于公元前古羅馬的知名哲學(xué)家,政治家和修辭大師馬庫斯西塞羅和隨后的古羅馬抒情詩人和諷刺大師昆塔斯霍拉斯。
(一)審美客體和譯者審美活動(dòng)
翻譯的審美客體包括形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)。形式系統(tǒng)主要指審美符號(hào)集,包括語音,文字,詞語層等審美信息。非形式系統(tǒng)主要指審美模糊集,是指審美客體中非物質(zhì)的,非自然感性的,無法憑直觀就能推斷的非外向成分。非形式系統(tǒng)的審美構(gòu)成包括“情”與“志”“意”與“象”。
語音層審美信息主要體現(xiàn)在詩歌翻譯中。首先是音律和節(jié)奏。由于漢英文字語言系統(tǒng)迥異,要在譯詩中保留原詩(SL)的音部節(jié)奏是不可能的,譯者力求做到的是顯現(xiàn)譯詩(TL)的節(jié)奏。英譯漢時(shí)詩行尾韻的對(duì)應(yīng)是可能的,如果韻式不能對(duì)應(yīng),也至少可以做到押韻,力求保留原詩的韻美。文字層面的審美信息通常是語言藝術(shù)家利用文字手段與音韻手段的巧妙結(jié)合構(gòu)成的修辭格,但這種借助于語音來充實(shí)或映襯“形”的修辭立意往往是無法轉(zhuǎn)換的。突出的例子是雙關(guān)語。語言中的詞語是言語篇章中最常見的物態(tài)材料,一篇優(yōu)秀的文章中的用詞是原作者精心挑選的,顯然,這些符合準(zhǔn)、美、精等審美標(biāo)準(zhǔn)的詞語是譯者對(duì)原文進(jìn)行審美的依據(jù)。
(二)審美再現(xiàn)
在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,認(rèn)知語言學(xué)中的象似性理論可以幫助譯者提高譯文的審美效果,主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,象似原則。王寅(1999a,1999b)在對(duì)語言象似性分類的研究中,將語言學(xué)的句法象似性分為順序象似性,距離象似性,數(shù)量象似性,標(biāo)記象似性。而在文學(xué)翻譯實(shí)踐中,我們則可以在此基礎(chǔ)上,將當(dāng)中的象似性增加空間象似性以及意象象似性。這樣,用譯文中的美來模仿原文的美。符合美學(xué)中藝術(shù)模仿的基本原則。通過對(duì)認(rèn)知語言學(xué)中象似性理論的靈活運(yùn)用,有利于對(duì)原作形式審美效果的再現(xiàn)。第二,創(chuàng)作原則。許鈞教授(2003)提出,“一篇好的文學(xué)翻譯不是原作的翻版,而是原作的再生。它賦予原作以新的面貌,新的活力,新的生命,使其以新的形式與姿態(tài),面對(duì)新的文化與讀者”(許鈞2003)。這一對(duì)翻譯的新的注解,能減少譯者對(duì)原文信息審美過程中發(fā)生的損耗。第三,優(yōu)化原則。許淵沖(2006)認(rèn)為,文學(xué)翻譯中的優(yōu)化原則劃分為語言優(yōu)化和語序優(yōu)化。語言優(yōu)化是指“發(fā)揮譯文的語言優(yōu)勢(shì),選用最合適的譯語表達(dá)方式”。而語序優(yōu)化是指譯者在不改變?cè)膬?nèi)容的前提下,采取熟悉的言語表達(dá)習(xí)慣,依據(jù)正確的認(rèn)知,對(duì)譯文的句序進(jìn)行優(yōu)化重組。
四、識(shí)解機(jī)制對(duì)翻譯美學(xué)的指導(dǎo)意義
(一)識(shí)解機(jī)制對(duì)審美活動(dòng)的理論指導(dǎo)價(jià)值
譯者對(duì)于詩歌翻譯的審美,能夠讓認(rèn)知語言中的識(shí)解機(jī)制對(duì)于翻譯美學(xué)中審美活動(dòng)的理論指導(dǎo)價(jià)值最大化地體現(xiàn)。譯者既需要閱讀原文,同時(shí)還要?jiǎng)?chuàng)作譯文,因此,在翻譯中扮演著雙重角色。首先,譯者需要認(rèn)真研讀原文,將自己的所有情感放入原作。接著,譯者需要充分將自己的情感投入到原文,試圖理解原文作者的感受,這樣才能最終創(chuàng)作出優(yōu)美的譯文。此外,根據(jù)不同的讀者的理解及接受能力,譯者應(yīng)當(dāng)對(duì)譯文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。因此,識(shí)解機(jī)制中的背景理論中的語境,即為譯者移情入原作,對(duì)原作的語言理解提供了不可或缺的參考信息。識(shí)解機(jī)制中的視角的選擇能有效解決詩歌翻譯中由于歷史背景的久遠(yuǎn),造成讀者對(duì)古詩中主語賓語及時(shí)態(tài)等內(nèi)容理解的偏差,從而影響讀者的正確理解的問題。
(二)識(shí)解機(jī)制對(duì)審美再現(xiàn)的理論指導(dǎo)價(jià)值
在言語的表達(dá)中,人類為了正確地表述出自己的想法,滿足在不同的背景條件下得到恰當(dāng)理解的要求,往往通過對(duì)相同場(chǎng)景中不同對(duì)象進(jìn)行突顯的方法,最終獲取多樣的語言形式以及表達(dá)的方法。這與翻譯美學(xué)中的象似原則不謀而合,且有著理論指導(dǎo)意義。在翻譯中,利用突顯來劃分詞類,分析句法,結(jié)合相似原則,用更符合讀者理解方式和文化背景的譯文,對(duì)原文進(jìn)行藝術(shù)模仿,更有利于對(duì)原作的審美效果的再現(xiàn)。
五、結(jié)語
識(shí)解機(jī)制作為認(rèn)知語言學(xué)中的一種關(guān)鍵認(rèn)知方式,能夠解釋若干傳統(tǒng)理論難以解釋的語言現(xiàn)象。將識(shí)解機(jī)制有效地引入到翻譯美學(xué)的理論研究中,從一個(gè)嶄新的視角,有效地拓展了翻譯美學(xué)理論體系的研究,對(duì)中國翻譯美學(xué)的發(fā)展有著重大的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Langacker,R.W.1987a&1991.Functions of Cognitive Grammar.Vol.I.Theoretical prerequisites.Vol.II.Descriptive Application.Stanford,Cal.:Stanford University Press.
[2]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
(作者單位:四川旅游學(xué)院外語系)