孫敬鑫
2013年12月以來,中國翻譯研究院組織國內(nèi)外專家,經(jīng)過持續(xù)的摸索嘗試,初步打造了“中國關(guān)鍵詞”多語種對外信息發(fā)布和傳播平臺。據(jù)了解,截止到2016年1月,項目組已經(jīng)起草了170多個“關(guān)鍵詞”詞條,并已將其翻譯成便于國外民眾閱讀和理解的多語種版本(包括英、法、俄、西、阿、德、葡、日、韓等),通過紙質(zhì)媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體等多渠道進行傳播。從目前國內(nèi)外學(xué)界、業(yè)界以及媒體界的反映來看,“中國關(guān)鍵詞”為講好中國故事做了一次有意義的嘗試。
“中國關(guān)鍵詞”揭示中國故事的核心理念
故事的講述、理念的傳播,很難離開詞語的基礎(chǔ)支撐。詞語,不僅是代表特定意義的符號,更是精神的濃縮,是理念的承載。那些能成為“關(guān)鍵詞”的詞語,更是思想文化精髓的體現(xiàn),是精彩故事價值內(nèi)涵的提煉。
在全球傳播迅速發(fā)展的今天,國際軟實力競爭尤其是意識形態(tài)和價值觀競爭日益激烈,現(xiàn)實政治與觀念政治的競爭彼此交織,理念傳播的重要性更加凸顯。難以否認的是,中國在海外的形象傳播和故事講述中,一個明顯的短板就是理念的傳播和樹立。
“中國關(guān)鍵詞”正是從國家軟實力競爭的現(xiàn)實需要出發(fā),選取那些能反映中國核心理念的重要詞匯,為國際社會和各國民眾了解中國觀點提供捷徑。
“中國關(guān)鍵詞”雖然篇幅比較短(一般500字左右),但它沒有偷工減料,更不是斷章取義,而是做了一些看上去漫不經(jīng)心,實則又很關(guān)鍵的濃縮和解讀。500字的篇幅里,通常也都包含了這個詞語產(chǎn)生的背景、場合、核心內(nèi)容、重要意義和定位等要素,一樣有血有肉、有溫度有情感。通過這些“關(guān)鍵詞”所闡釋的中國故事,自然也就有觀點、有思想,有理念、有內(nèi)涵。
“中國關(guān)鍵詞”提升中國故事的準確性
正如“一千個讀者眼中就有一千個哈姆雷特”,用不同的詞語所講述的同一個故事,也難免會產(chǎn)生與事實本身不同的偏差。因此,要準確講好中國故事,就需要有能夠充分、準確表達中國故事的“中國關(guān)鍵詞”。
為了保證這些“關(guān)鍵詞”的準確性、權(quán)威性,項目組從篩選到確立目錄,從釋義到翻譯,從發(fā)布到傳播,都有專門、權(quán)威的專家團隊參與其中,并遵循嚴格的標準和規(guī)范。在中文起草時,為了保證詞條解讀的權(quán)威性,特別邀請中央政策研究室、中央文獻研究室、中央編辦、中央黨校等單位的權(quán)威專家。在翻譯時,也是請國內(nèi)外長期從事對外翻譯的資深翻譯家、外文定稿人組成專家團隊,形成了翻譯、改稿、核稿、定稿四道工序,并多次組織翻譯團隊就翻譯中的共性和各種特色問題進行了集體研討。
這樣一個流程下來,不僅搶占了“中國關(guān)鍵詞”中、外文表達的命名權(quán),也掌握了對它們的定義權(quán)和闡釋權(quán),同時通過翻譯的打磨,也逐步確立起這些詞的國際標準譯法。有了上述環(huán)節(jié)的話語權(quán),自然就掌握了講述準確的中國故事的主動性。
“中國關(guān)鍵詞”展示中國故事的多樣性
中國故事很大、很厚、很重,尤其是很多樣。這些短小精悍的“中國關(guān)鍵詞”能講述好這些故事嗎?從目前已經(jīng)形成的近20個系列、170多個“中國關(guān)鍵詞”詞條中,我們能一窺端倪。
已經(jīng)推出的詞條包括“中國特色社會主義”“中國夢”“全面深化改革”“經(jīng)濟發(fā)展”“文化發(fā)展”“社會治理”“生態(tài)環(huán)境”“國際形勢和外交”“黨的建設(shè)”“十三五規(guī)劃”“中國精神”等系列。每個系列從5、6個詞條到20多個詞條不等。既有歷史的,也有當下的;既有政治軍事的,也有文化生態(tài)的;既有中國特色的,也有中外共通的。
可以看出,這些“中國關(guān)鍵詞”有著較大的歷史時間跨度,有著寬闊的社會和地域背景,有著強烈的現(xiàn)實色彩,有著廣闊的國際視野。將這些“中國關(guān)鍵詞”鋪展開,就是一個個精彩的中國故事,就是一幅幅精美的中國畫卷。可以橫看成嶺,也可以側(cè)看成峰;可以單獨成篇,也可以集結(jié)成冊。
“中國關(guān)鍵詞”增強中國故事的可讀性
“中國關(guān)鍵詞”所涉及的詞條本身,大多具有鮮明的中國特色,而中國故事的對外講述,又需要融通中外的話語體系。因此,將嚴謹、正式、規(guī)范的權(quán)威話語轉(zhuǎn)化成鮮活、簡明、生動的故事話語,并不是一件很容易的事。
考慮到這一難題,“中國關(guān)鍵詞”堅持從共性出發(fā),強化這些詞條與海外受眾的關(guān)聯(lián)度,先講共通性,后講特殊性,注意從共性出發(fā)闡釋個性,這樣一來,外界理解起來就容易得多了。
在具體編寫中文詞條時,項目組沒有照抄中央文件或領(lǐng)導(dǎo)講話,而是在準確理解原意的基礎(chǔ)上,通過句子結(jié)構(gòu)的改變,通過對定語、修飾語的刪減,通過第三方的口吻等,減少刻意的對仗、排比,用更為親切、生動的語言,進行了融通中外的嘗試。
除了語言的活潑之外,篇幅短小也是“中國關(guān)鍵詞”的重要特點。傳統(tǒng)上,我國重要黨政文獻和領(lǐng)導(dǎo)人著作的對外翻譯大多是系統(tǒng)完整的著作或者篇章,如《習(xí)近平談治國理政》《中共中央關(guān)于制定國民經(jīng)濟和社會發(fā)展第十三個五年規(guī)劃的建議》等圖書或者文件,這些文本對國外智庫的中國問題研究人員來說具有重要的參考價值,但對希望快速了解中國政策的各國政要、媒體、企業(yè)和普通知識階層而言,篇幅普遍偏大,容量也偏多,容易讓人望而卻步,使他們難以在較短時間內(nèi)獲取最核心、最需要的信息。而使用“中國關(guān)鍵詞”的表述方式,可大大降低外國讀者認知的門檻和難度。
“中國關(guān)鍵詞”拓寬中國故事的傳播渠道
“酒香也怕巷子深”?!爸袊P(guān)鍵詞”在對外發(fā)布和傳播上也沒少費心思。在傳播渠道上,它采用了全媒體發(fā)布的策略和手段,除以中國網(wǎng)專題網(wǎng)站作為主發(fā)布平臺外,考慮到“中國關(guān)鍵詞”語言簡潔明了、內(nèi)容碎片化的特點,更加注重通過移動客戶端、軟件應(yīng)用程序、社交媒體平臺和微傳播平臺,實現(xiàn)碎片化的內(nèi)容呈現(xiàn),注重圖示、表格、動漫等可視化呈現(xiàn),以增強對國外受眾、特別是青年受眾的吸引力。
此外,“中國關(guān)鍵詞”本身不僅是一個個的詞條,它已被初步打造成為一個媒介平臺,并最終打造成中國版的“維基百科”。這個平臺的整體設(shè)計,是完全按照用戶便利的原則,讓讀者更方便地檢索,獲得他們所需要的信息。平臺還增加了互動功能,以及時獲取讀者的反饋,甚至吸納他們的修改意見和編寫意見。
當然,傳統(tǒng)的傳播手段也沒有被忽視。精美的小冊子、口袋書等形式也在計劃之中,方便感興趣的讀者隨時將其帶在身上。
“中國關(guān)鍵詞”強化中國故事的傳播效果
英國新左派思想家雷蒙德?威廉斯在其《關(guān)鍵詞》等著作中提出,語詞是社會實踐的濃縮,是歷史斗爭的定位,是政治智謀和統(tǒng)治策略的容器;文化和傳播的核心其實是關(guān)鍵詞的傳播。從這一邏輯出發(fā),“中國關(guān)鍵詞”完全可以成為向世界講好中國故事的重要切入點和助推器。
有專家評價說,“中國關(guān)鍵詞”在構(gòu)建融通中外的新概念新范疇新表述方面進行了大膽創(chuàng)新,抓住了對外話語體系創(chuàng)新的支點,為國際社會更好更便捷地了解當代中國的發(fā)展思路和核心理念,搭建了一個形式新穎、內(nèi)容權(quán)威的多語窗口和平臺,是創(chuàng)新對外話語實踐的一次有益嘗試。
此言不虛。為了達到最佳傳播效果,“中國關(guān)鍵詞”在實施過程中沒有采用中文專家撰稿、外國專家翻譯的傳統(tǒng)工作模式,而是在中文編寫過程中就借力外宣編輯和翻譯專家,從外宣效果角度進行討論和修改。同時也加入了研究的力量,通過前期調(diào)研、后期效果評估,對項目進行全流程、全鏈條跟蹤,發(fā)現(xiàn)問題,提出建議,盡量縮小各方的認知和理解鴻溝。據(jù)了解,截至2015年底,在海外社交平臺上推出的包括“命運共同體”“簡政放權(quán)”“瀛臺夜話”等關(guān)鍵詞,在Facebook上的覆蓋總?cè)藬?shù)高達30萬,互動約3萬,點擊量超過5萬;在Twitter上,推文轉(zhuǎn)發(fā)量總計500次,點擊量超過2萬。
不僅如此,“中國關(guān)鍵詞”也在考慮利用網(wǎng)上“眾包”模式,讓更多的國外受眾參與“中國關(guān)鍵詞”的篩選、編輯和翻譯,共同書寫中國故事。
當然,“中國關(guān)鍵詞”還處于摸索和起步階段,作為一項長期的基礎(chǔ)性項目,如何引導(dǎo)海外受眾用這些“中國關(guān)鍵詞”點擊中國、閱讀中國,如何通過這些“中國關(guān)鍵詞”串起多彩的中國故事、展示優(yōu)美的中國畫卷,如何通過受眾的反饋更好地優(yōu)化“中國關(guān)鍵詞”的效果,還有一段很長的路要走。