甘田
摘 要:本文通過分析近幾年英語中的漢語借詞的種類、發(fā)展趨勢來分析中國英語的發(fā)展特點,為英語教學(xué)和學(xué)習(xí)提供了建議。
關(guān)鍵詞:漢語借詞;中國英語
一、引言
隨著英語在全球的擴張,英語逐漸變成了名副其實的國際通用語。中國作為英語使用的最擴展圈(expanding circle)國家,對英語的使用和教學(xué)越來越重視,與此同時,英語本土化現(xiàn)象在中國也越來越明顯,這首先反映在詞匯層面上,特別是英語從漢語中借詞的數(shù)量越來越多,這些詞帶有明顯的中國文化特征,在英語中通常沒有對等的詞匯,因此得以被英語借用并收錄在字典中。帶有中國特色的中式英語英語,近年來正豐富著英文詞匯庫。
二、中國英語在詞匯層面的表現(xiàn)形式—英語中漢語借詞
借詞是一種重要的社會語言現(xiàn)象。通常而言,從他國語言中借入新的詞匯是為了填補語言意義的空白,根據(jù)李文忠的分類,漢語借詞由音譯詞、借詞十英語詞和譯借三部分構(gòu)成。
(一)音譯詞
音譯詞,顧名思義就是根據(jù)由漢語的發(fā)音而翻譯的詞匯,一般是按照漢語拼音規(guī)則拼寫的。如:Goji枸杞;jiaozi餃子;但也有一些地名譯名與漢語的普通話發(fā)音有所區(qū)別,但根據(jù)習(xí)慣用法,仍保留原來的翻譯,像Tibet(西藏),InnerMongolia(內(nèi)蒙古),Lhasa(拉薩),HongKong(香港)這些地名詞等。
(二)借詞+英語詞
李文忠認為這類借詞例如Canton ginger,前者是音譯詞,而后者是個地道的英語詞;還有一些復(fù)合詞的構(gòu)成是英語名詞(或國名)十漢語借詞,他還以借詞tea為例,如Brazilian tea,India tea。這一現(xiàn)象反映了漢語借詞在英語中的活躍程度和構(gòu)詞現(xiàn)狀。
(三)譯借
Cannon在他的“英語中的漢語借詞”一文中收集了49個漢語譯借詞,如lose face,Paper tiger,reform through labor等。常見的譯借還包括:白熱化be white-hot,擺架子put on airs等等。而現(xiàn)在已經(jīng)成了英美國不少人打招呼常用語的“l(fā)ong time no see”(好久不見)卻是最先由海外華人創(chuàng)造的中式英語,這是較為典型的直譯句。
三、漢語借詞的種類
漢語借詞的種類有很多,根據(jù)汪榕培,常駿躍歸納了兩條借詞主要的進入途徑,我們可將此分為經(jīng)濟貿(mào)易類和新聞媒介類。目前,英語中各類漢語借詞像雨后春筍般大量涌現(xiàn)。例如,和中國歷史文化有關(guān)的詞語,如:Confucius(孔子)、Tao(道/道教)、feng shui(風(fēng)水)等,這些詞語已經(jīng)被英語國家所熟知,并進入世界范圍中;而“kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)”等文體娛樂等詞更是隨著中國功夫電影在世界中的傳播而被世人所知;在政治經(jīng)濟領(lǐng)域:最早由美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)帶頭使用的“l(fā)ianghui(兩會)”一詞,逐漸成為了各大國際媒體的通用詞匯。
另有一些具有中國特色的詞匯是根據(jù)中國社會的變化而同時更新的,這一類的詞通常符合英語構(gòu)詞法,將一個詞拆分,或是將兩個詞合并,這一類的詞通常是伴隨莫一種社會現(xiàn)象而產(chǎn)生的,大部分具有貶義。下面列舉了一些分類。
(一)網(wǎng)絡(luò)類
foulsball=fouls+ball(中國足球(foul ball界外球))
smilence=smile+silence(笑而不語)
emotionormal=emotion+normal(情緒穩(wěn)定)
circusee=circus+see(圍觀)
(二)時事類
chinsumer=Chinese+consumer(在國外瘋狂購物的中國人)
suihide=suicide+hide(躲貓貓)
dontrain=dont+train(動車)
(三)社會類
antizen=ant+citizen(蟻族)
wo-man(女漢子)
divoice=divorce+voice(離婚宣言)
四、漢語借詞新趨勢
(一)網(wǎng)絡(luò)創(chuàng)新為英語借詞開辟了新天地
作為21世紀(jì)重要的語言傳播工具,網(wǎng)絡(luò)中逐漸出現(xiàn)了大量的帶有中國味道的英語詞,這些詞或短語仿照英語構(gòu)詞形式卻又符合中國人的文化內(nèi)涵,一經(jīng)出現(xiàn),便廣泛流傳,使用頻率直線上升,部分還被收錄在國外的字典中被借以使用。例如,2013年微博十大網(wǎng)絡(luò)流行語之一的“no zuo no die(不作死就不會死)”,近日被發(fā)現(xiàn)已成功被錄入美國在線俚語詞典Urban Dictionary(城市詞典),引發(fā)網(wǎng)民組團前往圍觀“作”到國外的盛況。
目前在網(wǎng)絡(luò)上熱傳的許多中國式英語就具有豐富的中國內(nèi)涵,它們的音、形、意很巧妙的結(jié)合在了一起,但又蘊含著深刻的意思。如:網(wǎng)絡(luò)“笑而不語”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進了silence(沉默)里,形神兼?zhèn)?。躲貓貓被譯為“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞暗指云南發(fā)生的躲貓貓事件;更令人不得不佩服的是“suihide”完全符合英語的讀音規(guī)則,是遵守翻譯守則“信達雅”的典范。“動車”的翻譯則稱得上是“神來之筆”,網(wǎng)友們直接把它叫做“don'train”,don't有“動”的發(fā)音,don't和train(火車)加在一起,又暗指出動車不是一般的火車,它的速度極快。這些“中國式英語”在原有的詞里加入新的暗含意思,不但符合了中英文的雙重審美標(biāo)準(zhǔn),還能展現(xiàn)出中國網(wǎng)友特有的冷幽默。
(二)躋身美國新聞期刊的漢語借詞現(xiàn)象越來越多
神州五號升空之際,美聯(lián)社記者Christopher Bodeen以“Chinas First Taikonaut Safetly Returns to Earth”為標(biāo)題寫了一篇報道。這篇報道中出現(xiàn)了taikonaut一詞,該詞是由“太空”(taikong)的漢語拼音和希臘語“船員、水手”意思的“naut”兩部分組成。近幾年來,新發(fā)展的音譯詞有不少,其中以“Tuhao土豪”“Dama”大媽”最為引人注目,并且它們被以單詞形式收錄進了《牛津英語詞典》。2013年初,“大媽”的漢語拼音“dama”曾登上《華爾街日報》,被稱為“影響全球黃金市場的一支生力軍”。China Daily報紙也在文章中反復(fù)使用過這兩個詞。
五、具有中國特色英語詞匯的形成及使用對英語教學(xué)的啟示
李少華,王萬平(2002)認為,“漢文化的思維方式和英語這語言形式的結(jié)合是中國英語的語篇特色,也是對英語的發(fā)展和豐富。但是,在中國英語教學(xué)實踐中,中國英語的語篇特色一直沒有受到重視。它很多人被看作是“不夠地道”的語言,并被以各種理由地從我們的英語中剔除出去。這種思想很明顯地反映在教材的編寫過程中,在英語教學(xué)中,學(xué)校購置的幾乎所有的材料都要選自英美原版出版物,以達到向?qū)W生傳授“純正”英語的目的。這一原則甚至用來作為評價教材質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)。從結(jié)果看,這種做法可謂緣木求魚,收效甚微。另外,我們的課堂教學(xué)和現(xiàn)實生活出現(xiàn)了脫節(jié)現(xiàn)象,缺乏真實的語境,這都是需要我們反思的地方”。筆者認為,一方面我們在英語課堂教學(xué)中首先要建立自己的英語語言標(biāo)準(zhǔn),而不是一味的追求標(biāo)準(zhǔn)英語。另一方面,我們要提高國人對中國式英語的認同感,和自豪感,擺脫“崇洋媚外”的思想,在全國范圍內(nèi)發(fā)揚這種具有中國特色的英語。三是要及時建立自己的英語教學(xué)法,建立符合中國人思維特點和語言學(xué)習(xí)的教學(xué)法體系。相信這樣會對我們的英語教學(xué)和英語學(xué)習(xí)有所幫助。
參考文獻:
[1]Cannon,G.Chinese borrowings in English[J].American Speech.No.67,1988.
[2]李少華.英語全球化與本土化視野中的英語[M].寧夏:寧夏人民出版社,2006.
[3]李文忠.中國英語與中國式英語[J].外語教學(xué)與研究,1993(4).
[4]汪榕培,常駿躍.英語詞匯中漢語借詞的來源[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2001.
(作者單位:寧夏大學(xué))