近日《北京日報(bào)》刊登劉一達(dá)先生文章指出,由馮小剛主演的電影《老炮兒》單就片名來說,他認(rèn)為“老炮兒”這個(gè)詞有商榷之處?!袄吓趦骸笔潜本┩猎?。影片簡介中說:“‘老炮兒在北京話中,專指提籠架鳥、無所事事的老混混?!彼J(rèn)為這是誤解,根據(jù)影片塑造的六爺形象來看,“老炮兒”應(yīng)該是“老泡兒”。在北京土話里,壓根兒就沒有“老炮兒”這個(gè)詞兒,只有“老泡兒”。《北京方言詞典》有注釋:“老泡兒”一指年輕時(shí)調(diào)皮過的老人;二指男妓。他覺得第一種解釋比較符合本意。他說,上海辭書出版社出版的《俚語隱語行話詞典》里有“老泡兒”的詞條,它的解釋是“北京流氓團(tuán)伙的老流氓”,這跟他小時(shí)候在胡同里聽到的“老泡兒”意思是相吻合的。電影《老炮兒》應(yīng)該是《老泡兒》。