龔娜
【摘 要】 左翼文化運動期間,中共領(lǐng)導(dǎo)左翼文化團體和進步文化人士對馬克思主義譯介工作進行了有組織、有計劃地管理,培養(yǎng)了一大批杰出的翻譯人才,擴充了馬克思主義翻譯內(nèi)容和譯作數(shù)量,完善了馬克思主義翻譯方法,促進了馬克思主義翻譯水平的整體提高。
【關(guān)鍵詞】 左翼文化運動;馬克思主義譯介;歷史貢獻
1929年6月25日,在中共中央宣傳部的領(lǐng)導(dǎo)下,中央文化工作委員會(簡稱文委)成立。這標志著由中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo),以宣傳馬克思主義文化理論為主要內(nèi)容的左翼文化運動正式開始。左翼文化運動期間,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)左翼文化團體和文化人士掀起了新的馬克思主義譯介熱潮。
一、左翼文化運動加強了黨對馬克思主義譯介工作的領(lǐng)導(dǎo)
左翼文化運動之前,馬克思主義翻譯者多以個人研究的形式從事譯介工作,缺乏相應(yīng)的組織和政治保障。1930年3月2日,中共領(lǐng)導(dǎo)的、左翼文化運動最重要的文化團體——左翼作家聯(lián)盟(簡稱左聯(lián))在上海成立。此后,左翼文化團體紛紛建立,它們接受中共中央工作委員會的領(lǐng)導(dǎo),內(nèi)部設(shè)立黨團機構(gòu),使黨的組織行為發(fā)展到了各文化領(lǐng)域,而馬克思主義譯介工作擁有了相應(yīng)的領(lǐng)導(dǎo)機構(gòu)。左聯(lián)成立后即設(shè)立了馬克思主義文藝理論研究會,號召左翼學者以認真、嚴肅的態(tài)度翻譯和研究馬克思主義,并且組織翻譯人員進行馬克思主義譯介工作的討論研究。1930年5月,中國社會科學家聯(lián)盟(簡稱社聯(lián))成立。作為負責馬克思主義宣傳工作的文化團體,社聯(lián)在中共領(lǐng)導(dǎo)下成立編輯出版委會,并組織吳亮平、李一氓、艾思奇等人翻譯出版了一批馬克思主義著作。社聯(lián)還創(chuàng)辦了《研究》、《新思潮》等刊物,使馬克思主義譯者得到了更多交流和學習的機會。此外,社聯(lián)還以大中學校為依托組織了書報評論、學術(shù)講壇等活動,介紹優(yōu)秀的馬克思主義譯作、交流馬克思主義翻譯方法。[1]
1929年,中共在國統(tǒng)區(qū)的出版機構(gòu)遭到大肆破壞。面對國民黨的文化壓制,左翼文化工作者在中共領(lǐng)導(dǎo)下建立了一批發(fā)行進步刊物的出版機構(gòu),知華興書局、江南書店、生活書店、新知書店等,這些機構(gòu)委托或直接組織譯者從事馬克思主義的翻譯工作。左翼文化團體和進步出版機構(gòu)在黨的領(lǐng)導(dǎo)下對馬克思主義譯介工作進行了相對系統(tǒng)、規(guī)范地組織和管理,保障了馬克思主義譯介工作持續(xù)、正規(guī)地發(fā)展。
二、左翼文化運動掀起了馬克思主義文藝理論的譯介高潮
左翼文化運動以宣傳馬克思主義文藝理論為主要內(nèi)容和重要目標,而這也是左翼文化運動最杰出的歷史功績。運動期間誕生了關(guān)于馬克思主義的各類譯作,但作為一場影響重大的文化運動,左翼文化運動對馬克思主義文藝理論譯介的貢獻則是最直接、最顯著的。
左翼文化運動開展時期也是馬克思主義文藝理論在中國傳播的重要時期,左聯(lián)成立之初即規(guī)定了宣傳和確立馬克思主義文藝理論的運動綱領(lǐng)。[2]1930年,左聯(lián)機關(guān)刊物《萌芽月刊》相繼刊登了左聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人馮雪峰翻譯的《藝術(shù)形成之社會的前提條件》、《馬克思論出版自由與檢閱》等文章。左翼文化運動的“旗手”魯迅先生也十分重視馬克思主義文論的譯介工作。他不僅親自翻譯了普列漢諾夫的《藝術(shù)論》等原著,而且積極探索馬克思主義翻譯方法、推動相關(guān)譯作出版。1931年初,左翼文化運動重要領(lǐng)導(dǎo)人瞿秋白也投入到馬克思主義文藝著作的翻譯工作中。他運用自身的俄文優(yōu)勢,參照蘇聯(lián)已有的材料編譯了《馬克思恩格斯和文學上的現(xiàn)實主義》、《黨的組織和黨的文學》等文章。1936年,瞿秋白和魯迅的部分譯作被編成《海上述集》出版,成為當時中國最全面介紹馬克思主義文藝觀的論文集。
此外,馮乃超、張仲實、郭沫若、林柏修、蘇漢、等左翼文化人士也翻譯出版了大量馬克思主義文藝著作,包括《藝術(shù)與革命》、《普利漢諾夫論》、《新藝術(shù)論》等。[3]其中,馮雪峰、郭沫若、馮乃超等不僅是左翼文化運動的重要領(lǐng)導(dǎo)人,也是當時杰出的文學家。左翼文化運動之前,學者主要翻譯的是蘇聯(lián)、日本等國學者論述馬克思主義文藝理論的文獻資料。左翼文化運動開展后,馬克思主義經(jīng)典作家原著的譯介逐漸得到重視。從單純翻譯作品到強調(diào)翻譯中理論與中國革命實踐的結(jié)合,從學術(shù)化到相對通俗化的翻譯,這些反映了馬克思主義文論翻譯水平的整體進步,也說明左翼文化運動為馬克思主義文論譯介工作跨越發(fā)展發(fā)揮了重要作用。
三、左翼文化運動提高了馬克思主義譯作的數(shù)量和質(zhì)量
二十世紀二十年代后期,國內(nèi)出版和流通的馬克思主義譯作達到了六十余本。[4]左翼文化運動期間,在中共的領(lǐng)導(dǎo)和號召下,越來越多的左翼學者加入馬克思主義翻譯隊伍,催生了一大批的馬克思主義精品譯作,這些譯作中有的是對原著的首次翻譯,有的則是國內(nèi)出現(xiàn)的首個全譯本。除了這些創(chuàng)新之外,眾多譯者還對之前翻譯過的馬克思主義著作做了更深入地研究。
1929年,馬克思主義教育理論家楊賢江翻譯的、闡述唯物主義歷史觀的專門性著作——《家族、私有財產(chǎn)及國家之起源》由新生命書局出版。作為國內(nèi)首個全譯本,楊賢江這一譯作列入了“社會科學名著譯叢”。1930年11月,吳亮平翻譯完成近30萬字《反杜林論》?!斗瓷缌终摗肥邱R克思主義理論總結(jié)性的巨著,也是一部專業(yè)的哲學著作。該書由江南書店出版,成為了中國首個《反杜林論》全譯本,并于1931年和1939年間進行多次翻印和再版,引來了廣泛的影響和關(guān)注。毛澤東在其哲學著作《矛盾論》中就曾引用這本書第一編第十二節(jié)《辯證法。量與質(zhì)》的原文。1938年,郭大力、王亞南合譯的、國內(nèi)首個《資本論》全譯本問世。這部譯作翻譯了《資本論》各卷、馬克思和恩格斯25封相關(guān)通信以及3篇論文。上述作品均是馬克思最重要的著作在中國的首部全譯本,不僅開創(chuàng)歷史之先河,而且代表了當時中國最高的翻譯水平。
除了在譯介內(nèi)容方面有所創(chuàng)新和深化外,馬克思主義翻譯工作者還在翻譯數(shù)量和種類方面做了擴展。二十世紀后期到三十年代中期,僅左翼文化運動中心城市——上海就出版、發(fā)行了五十多部馬克思主義經(jīng)典著作。其中向省吾翻譯的《費爾巴哈與德國古典哲學的終結(jié)》、吳涼的《左傾幼稚病》、郭沫若的《政治經(jīng)濟學批判》、陳文瑞的《社會民主在民主革命中的兩種策略》等都是左翼文化運動時期誕生的馬克思主義精品譯作。[5]
左翼文化運動是中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的馬克思主義傳播活動。面對國民黨嚴格的文化封鎖,大批社會科學工作者在中共和左翼文化團體的領(lǐng)導(dǎo)下翻譯、出版了大量馬克思主義著作,促進了馬克思主義譯介工作持續(xù)、有序、規(guī)范發(fā)展,為中國馬克思主義翻譯史乃至近現(xiàn)代翻譯史上、馬克思主義發(fā)展史書寫了光輝的一頁。
【參考文獻】
[1] 徐素華.中國社會科學家聯(lián)盟史[M].中國卓越出版公司,1990.83-109.
[2] 夏衍.懶尋舊夢錄(增補版)[M].上海三聯(lián)出版社,2006.91-292.
[3] 許懷中.魯迅與文藝思潮流派[M].湖南人民出版社,1985.224-229.
[4] 陶柏康,譚力.中國共產(chǎn)黨和左翼文化運動[M].上海人民出版社,2011.116-117.
【作者簡介】
龔 娜(1990-)女,漢族,河南省黃河科技學院教師,碩士,講師,主講中國近現(xiàn)代史課程.