劉楚瑤
【摘要】隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)友人希望了解中國(guó)的悠久文化,尤其是飲食文化。但是,由于中西方的文化差異,在點(diǎn)菜或服務(wù)員介紹菜品時(shí),菜單的誤譯產(chǎn)生了不少誤解,極不利于中國(guó)飲食文化的傳播。因此,中國(guó)傳統(tǒng)菜肴的準(zhǔn)確英譯在傳播中華飲食文化上起著重要的作用。本文通過(guò)介紹當(dāng)前譯本現(xiàn)存問(wèn)題、菜名翻譯影響因素、菜名翻譯的原則幾個(gè)方面簡(jiǎn)要探討了中國(guó)傳統(tǒng)菜肴的英譯方法,以幫助更有效地傳播歷史悠久的中國(guó)飲食文化。
【關(guān)鍵詞】中國(guó)飲食文化 中國(guó)傳統(tǒng)菜肴翻譯 中國(guó)文化傳播
旅游翻譯作為跨文化溝通中的重要一環(huán),影響著中國(guó)傳統(tǒng)菜肴的翻譯。而現(xiàn)今一些餐館的菜肴翻譯卻不敢恭維,不僅會(huì)損害中國(guó)的國(guó)家形象,還會(huì)影響中國(guó)餐飲業(yè)甚至中國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。例如,有些菜館把“驢打滾”直接翻譯成“rolling donkey”,外國(guó)游客或許以為是一種驢肉放在某種料中翻滾;把“麻婆豆腐”翻譯成“Bean curd made by a pockmarked woman”,恐怕一想到滿臉麻子的女人食欲也就不再了吧;“童子雞”被翻譯成“Chicken without sexual life”,未免貽笑大方。這樣的菜單翻譯走上中餐菜館的餐桌,對(duì)于美味的中國(guó)菜肴難道不是一種毀滅性的災(zāi)難?所以說(shuō),準(zhǔn)確并生動(dòng)地翻譯中國(guó)傳統(tǒng)菜肴是十分必要的。
本文中作者首先列舉了現(xiàn)存菜肴的翻譯情況,其次討論了翻譯中國(guó)傳統(tǒng)菜肴應(yīng)該考慮的因素,最后提出了翻譯中國(guó)傳統(tǒng)菜肴的幾大原則。
一
現(xiàn)存菜肴翻譯琳瑯滿目,但卻缺失一定標(biāo)準(zhǔn),誤譯隨處可見(jiàn)。翻譯大致分為直譯,音譯(如餃子:Jiaozi),意譯和翻譯加注。而這些看似可行的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也存在一些問(wèn)題:
第一,以拼音替代翻譯。這種譯法非常普遍,比如:
狗不理包子Goubuli Baozi
麻婆豆腐Mapo Doufu
宮保雞丁Gongbao Jiding
餃子Jiaozi
包子Baozi
饅頭Mantou
鍋貼Guotie
這種翻譯看似簡(jiǎn)單,但有一定局限,不了解菜品的外國(guó)友人會(huì)不知所云,對(duì)這些菜品的音譯毫無(wú)概念。
第二,不了解真正菜品就隨意翻譯。這種譯法通常讓人忍俊不禁,比如:
四喜丸子Four Glad Meatballs (四個(gè)高興的肉團(tuán))
口水雞Slobbering Chicken (流口水的雞)
這種翻譯往往直接根據(jù)中文菜名直譯,令國(guó)人發(fā)笑,外人摸不著頭腦,誰(shuí)會(huì)知道四個(gè)高興的肉團(tuán)是不是某種精靈呢,流著口水的雞到底衛(wèi)不衛(wèi)生呢?
第三,忽視菜品中攜帶的文化意識(shí)。這種菜品往往包含著豐富的文化背景或者民間故事,給譯者帶來(lái)了極大的困難。比如:
佛跳墻Buddha Jumps Over the Wall(佛跳過(guò)了墻)
夫妻肺片Husband and wife's lung slice(丈夫和妻子的肺片)
如果簡(jiǎn)單地這樣翻譯,恐怕會(huì)令外國(guó)游客望而卻步,而不知道這種命名是取自傳說(shuō)或歷史故事。這兩道菜背后都隱藏著有意思的故事。如“夫妻肺片”:據(jù)說(shuō)在三十年代的成都,郭氏夫妻倆靠制售涼拌肺片謀生,有一天,一名商人路過(guò)二人的小攤,品嘗肺片后贊不絕口,于是贈(zèng)與他們一塊刻有“夫妻肺片”四個(gè)字的金匾,這道菜的名字由此而來(lái)。
第四,拼寫(xiě)錯(cuò)誤。有單詞拼寫(xiě)、大小寫(xiě)錯(cuò)誤等等。
二
中國(guó)飲食文化是璀璨的中華文化的重要組成部分之一,菜肴的命名不僅關(guān)乎菜品本身,還包含著許多文化因素。包括思考和表達(dá)方式、信仰和價(jià)值觀、心理因素、美學(xué)價(jià)值以及社會(huì)傳統(tǒng)風(fēng)俗等等。在進(jìn)行菜名翻譯時(shí),這些因素不容忽視。
第一,思考和表達(dá)方式。由于中文和英語(yǔ)之間存在巨大的差異,其語(yǔ)義和句法差異會(huì)引起人們對(duì)菜單理解的不同。語(yǔ)義差異表現(xiàn)形式多樣,如數(shù)詞、帶感情色彩的詞、影射肉類或蔬菜的詞。句法差異則表現(xiàn)為,中文看重字面的藝術(shù)和文化魅力,而英文則側(cè)重于句內(nèi)的邏輯關(guān)系。為有效傳達(dá)菜品的真實(shí)含義,譯員應(yīng)該考慮大眾的心理感受,采用大眾熟悉的詞匯。比如,“黃燜”就可以翻譯為“braised in rice wine”來(lái)說(shuō)明此道菜品是以米酒烹制的,而與“yellow”無(wú)關(guān)。
第二,信念、價(jià)值觀和心理因素。當(dāng)進(jìn)行中英轉(zhuǎn)換時(shí),同樣的詞或許表達(dá)不同的實(shí)質(zhì)內(nèi)容。在不同語(yǔ)言中,有些詞傳達(dá)的意思有些許差異,有的甚至大相徑庭或者完全相反。比如“龍鳳配”菜名中的“龍”字就不能簡(jiǎn)單地翻譯成“dragon”,因?yàn)樵谖鞣缴鐣?huì)“dragon”不是一種象征王權(quán)和神圣的神獸,而是象征著邪惡和魔鬼。因此在翻譯此類菜肴時(shí),就要避免這些字眼,或者加注以減輕西方人的反感。
第三,美學(xué)價(jià)值。中華菜品的命名有著豐富的美學(xué)價(jià)值,通過(guò)運(yùn)用修辭、象征意義和押韻等手法表現(xiàn)出來(lái)。比如“龍鳳呈祥”、“金玉滿堂”、“魚(yú)香肉絲”等等菜品,菜名或高貴典雅,或富麗堂皇,殊不知“龍鳳呈祥”即是蛇肉和雞肉制成的濃湯,“金玉滿堂”是一道以肉丁和豌豆為原料的菜,而“魚(yú)香肉絲”里邊的魚(yú)香味是用糖、醋調(diào)制而成,并非真實(shí)的魚(yú)肉。此類菜品的翻譯應(yīng)取其原料和烹制方法,雖然可能埋沒(méi)了其中的美學(xué)價(jià)值,但卻能更好地還原菜品的真實(shí)面貌。
三
綜上,本文提出幾條翻譯菜品原則供各位參考,不僅要遵守西式菜品命名習(xí)慣,還要反映中國(guó)特色,主要原則如下:
第一,譯文清晰,意義完整。如:“魚(yú)香肉絲”不應(yīng)譯為“Fish- flavor shredded pork”,而應(yīng)譯為“Shredded Pork With Spicy Garlic Sauce”。
第二,掌握中式烹飪法的幾大種類。這樣可使人們清晰了解菜品的制作過(guò)程。幾大烹飪法如下所示:
煮 boiling
燉 simmering
燜 stewing
燒 braising
炸 frying
烤 baking
蒸 steaming
熏 smoking
白灼 scalding
除以上所示,一些烹飪法或許沒(méi)有對(duì)應(yīng)的英文單詞,可采取意譯或加注的方法翻譯。
第三,對(duì)菜品的切法作一定描述。這里主要指菜品原料的形狀,雖然在西方國(guó)家原料的形狀不甚重要,而在中國(guó)飲食文化中,無(wú)論葷素,刀工都是極其重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。比如“冬筍雞片”應(yīng)譯為 “Saute sliced chicken with bamboo shoots”,“翡翠生魚(yú)球”譯為“Fish balls with green vegetables”。
第四,避免文化沖突。如前文所示,中西文化差異造成兩種文化的人們對(duì)一些文化意象理解有極大偏差。所以,在翻譯此類較為“敏感”的詞匯時(shí),要考慮文化差異的因素。“翡翠魚(yú)翅”則是一個(gè)生動(dòng)的例子,“翡翠” 是一種石頭,不可食用,但在菜品中它卻是綠油油的蔬菜的意思。
第五,對(duì)傳統(tǒng)菜肴翻譯應(yīng)當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化。2008年北京奧運(yùn)會(huì)國(guó)家出臺(tái)了《中文菜單英文譯法》,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是個(gè)極好的參考,譯法中提及的菜就應(yīng)遵循其標(biāo)準(zhǔn),未出現(xiàn)的菜名也要經(jīng)斟酌后再譯。
對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)菜肴的翻譯實(shí)屬不易,但是在充分了解中西文化差異、鉆研中華美食精髓以及熟練翻譯菜肴技巧的基礎(chǔ)上,再進(jìn)行菜肴的翻譯,恐怕這項(xiàng)工作就不會(huì)太難了。
參考文獻(xiàn):
[1]Basil Hatim.Communication across Cultures.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Eugene A.Nida.Language and Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2002.
[3]James Beard,Isabel E.Callvert.The James Beard Cookbook.New York:Dell Publishing Co.,Inc.,1982.
[4]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.
[5]劉增羽.中式菜肴英譯名亟須審定[J].中國(guó)翻譯,1990,(5).
[6]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(1).
[7]羅塞群.中國(guó)飲食文化菜譜的翻譯探討[J].韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(5).
[8]吳偉雄.中式菜譜英譯淺談[J].中國(guó)翻譯,1986,(5).
[9]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國(guó)翻譯,2000,(5).
[10]朱曉媚.淺釋飲食文化中菜名的翻譯技巧[J].河南職業(yè)技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(1).
[11]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國(guó)科技翻譯,1999,(1).