羅婷婷
【摘要】量詞在漢語(yǔ)中的使用歷史悠久,范圍廣泛。漢語(yǔ)中常用發(fā)的量詞大約有500個(gè),其數(shù)量之大、類型之多、使用頻率之高是英語(yǔ)量詞無(wú)法比擬的。漢語(yǔ)詞匯中存在量詞這一數(shù)量龐大且起重要表意作用的詞類,而英語(yǔ)雖然存在少量的起量詞作用的詞,但沒(méi)有明確的量詞概念,這一語(yǔ)言的不完全對(duì)應(yīng)現(xiàn)象在一定程度上給英漢互譯帶來(lái)較大的困難,成為翻譯中“不可譯”現(xiàn)象中典型的一類情況。因此,將英漢量詞進(jìn)行對(duì)比,對(duì)于譯文更好地符合“忠實(shí)”、“通順”的基本標(biāo)準(zhǔn)有重要意義。
【關(guān)鍵詞】量詞 分類 詞匯對(duì)比 荷塘月色 飄 語(yǔ)義 修辭 翻譯
一、英漢量詞概念界定及分類比較
1.漢語(yǔ)量詞的概念。根據(jù)《漢典》的定義,漢語(yǔ)量詞是表與代表可計(jì)數(shù)或可量度物體的名詞連用或與數(shù)詞連用的詞或詞素,常用來(lái)指示某一類別,為名詞所指派的物體可按其形狀或功用而被歸入這一類別( 如漢語(yǔ)“三本書(shū)”中的“本”)。具體來(lái)說(shuō),量詞是表示人、事物或動(dòng)作的單位詞。如個(gè)、隊(duì)、塊、丈、斤、次、回、遍、趟、陣等。還有一種復(fù)合量詞,如人次、秒公方等。多數(shù)的單音節(jié)量詞可以重疊使用,表示每一個(gè)都包括在內(nèi),如“他們個(gè)個(gè)紅光滿面”句中的“個(gè)個(gè)”。
根據(jù)朱曉軍博士的觀點(diǎn),“量詞是表示人、事物或動(dòng)作數(shù)量單位的詞,屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ),量詞極為豐富,是一個(gè)非?;钴S的詞類,且大部分來(lái)自名詞”。在譯文(一)《荷塘月色》中“層層的葉子”,“正如一粒粒的明珠”,“一絲的顫動(dòng)”,“一道凝碧的波痕”,“不能見(jiàn)一些顏色”等意群中均出現(xiàn)了典型的漢語(yǔ)量詞“層”、“?!?、“絲”、“道”、“些”。
2.漢語(yǔ)量詞的分類。漢語(yǔ)量詞的分類一直存在分歧,根據(jù)不同的語(yǔ)言學(xué)家意見(jiàn),多至九類,少則七類。
這里找到了經(jīng)濟(jì)學(xué)家、統(tǒng)計(jì)學(xué)家謝嘉根據(jù)漢語(yǔ)量詞本身表量多少的意義給出的簡(jiǎn)單分類版本:1)個(gè)體量詞,如:張、片、條、輛、粒、根等;2)集體量詞,定量量詞如:群、桶、伙、幫、批、對(duì)等 ;不定量量詞,如:有且只有兩個(gè)、些、點(diǎn);度量衡量詞,如:里、寸、斤、畝、立方米等。
3.英語(yǔ)中數(shù)量的表達(dá)。“屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)在傳統(tǒng)與法體系中沒(méi)有量詞這種獨(dú)立的詞類,但在名詞中有一小類叫quantitive,比如many /quantity /lot /plenty /inch 等?!标P(guān)于英語(yǔ)中量的概念語(yǔ)言學(xué)家中存在不同的術(shù)語(yǔ)的選擇,如1978 年語(yǔ)法學(xué)家,《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》的作者R. Quirk 將漢語(yǔ)量詞譯為“classifier”、“measure word”; 1995 年德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家,《語(yǔ)言學(xué)概論》作者H.E.Palmer提出“quantitative determinatives”; 而我國(guó)語(yǔ)法學(xué)家張道真則把表示量的詞放到名詞和定語(yǔ)詞組下討論。
4.漢語(yǔ)量詞的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)情況。根據(jù)朱曉軍博士的研究,前文兩表中的量詞除個(gè)別量詞無(wú)法對(duì)應(yīng)外,如“一棵樹(shù)、一條狗、一把椅子”,英語(yǔ)中直接用數(shù)詞加名詞來(lái)表示,如“a tree /a dog /a chair”,漢語(yǔ)中的集體量詞都可以在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)。對(duì)應(yīng)如下:1)定數(shù)量詞,雙/pair, 一雙鞋/a pair of shoes。2)約數(shù)量詞,雙/pair,一群人/a group of people。3)定量量詞,米/meter,一米布/a meter of cloth。4)約量來(lái)接你歌詞,塊/piece,一塊布/a piece of cloth。5)表性量詞,種/kind,一種布料/a kind of cloth。
二、英漢表示數(shù)量關(guān)系的詞的對(duì)應(yīng)關(guān)系
1.完全對(duì)應(yīng)。英漢語(yǔ)言數(shù)量表達(dá)法中完全對(duì)應(yīng)的情況大多出現(xiàn)在計(jì)量單位中,即表量詞的對(duì)應(yīng)。這種對(duì)應(yīng)關(guān)系具體來(lái)說(shuō)體現(xiàn)在兩個(gè)方面: 都運(yùn)用形體單位詞表量,都有表動(dòng)量和表名量的表量范疇。
首先,就運(yùn)用形體單位詞表名量來(lái)說(shuō),是指借助具有形體特征的名詞來(lái)充當(dāng)量詞的現(xiàn)象。
第二,英漢都有表動(dòng)量和表名量的表量范疇,即漢語(yǔ)中的度量衡、個(gè)體量詞、集體量詞在英語(yǔ)中都有對(duì)應(yīng)方式,但漢語(yǔ)中只有諸如度量衡中的公制量詞可以在英語(yǔ)中找到完全等值的詞匯。
譯文(二)《飄》中對(duì)郝思嘉小姐衣裙的描寫(xiě)“Her new green flowered-muslin dress spread its twelve yards of billowing material over her hoops”,其中的長(zhǎng)度單位yard 在漢語(yǔ)中就有長(zhǎng)度單位“碼”與之對(duì)應(yīng)。
2.部分對(duì)應(yīng)。部分對(duì)應(yīng)的情況涉及的大多是英漢一詞多義的情況,一方面指一個(gè)漢語(yǔ)量詞對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)表量詞或詞組的不等值對(duì)應(yīng),一方面指一個(gè)英語(yǔ)表量詞或詞組和多個(gè)漢語(yǔ)量詞的不等值對(duì)應(yīng)。
一個(gè)漢語(yǔ)量詞對(duì)應(yīng)多個(gè)英語(yǔ)表量詞或詞組的不等值對(duì)應(yīng)的情況相對(duì)來(lái)說(shuō)不是很多。如漢語(yǔ)中的“群”可以對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“band”,“group”,“swarm”等,英語(yǔ)中的“band”又對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)的“幫”、“群”、“伙”等。而一個(gè)英語(yǔ)表量詞或詞組和多個(gè)漢語(yǔ)量詞的不等值對(duì)應(yīng)的情況,由于漢語(yǔ)量詞的豐富性而比較常見(jiàn)。
3.對(duì)應(yīng)空缺。對(duì)應(yīng)空缺的情況是由于歷史、政治、地理等因素的差異影響下的英漢語(yǔ)言特色表達(dá)法所造成的,而這種語(yǔ)言上的差異反映的是英漢文化思維方式、認(rèn)知的差異。
三、結(jié)論
本文通過(guò)英漢量詞概念與功能界定對(duì)英漢數(shù)量表達(dá)詞進(jìn)行對(duì)應(yīng)比較,使我們初步了解了英漢量詞的相同之處與不同之處,掌握了一些量詞的使用及翻譯規(guī)則,明確了英漢量詞在各自語(yǔ)言環(huán)境中的作用,及量詞表意功能在翻譯過(guò)程中的損失現(xiàn)象,印證了翻譯過(guò)程中量詞的“相對(duì)不可譯性”。
參考文獻(xiàn):
[1]孫葉紅.論英漢表示數(shù)量的詞的異同[J].山東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(5).
[2]朱曉軍.量詞分類小議——兼談“量詞”英譯問(wèn)題及英漢對(duì)比[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào),2005.