張穩(wěn)
【摘要】政治外宣英譯的優(yōu)劣直接影響到西方人對(duì)中國(guó)政策方針的認(rèn)識(shí)和中西方的互動(dòng)交流,其利害關(guān)系,不言自明。故本文以2014年《政府工作報(bào)告》為例,從目的論出發(fā)對(duì)其中典型的翻譯現(xiàn)象進(jìn)行解釋,嘗試挖掘目的論指導(dǎo)外宣翻譯的潛力。
【關(guān)鍵詞】目的論 目的原則 外宣翻譯
一、引言
政治外宣文本有很強(qiáng)的目的性和政治嚴(yán)肅性以及典型中國(guó)特色語言,英譯過程必然障礙重重。然而為了取得良好的傳播效果,在翻譯的過程中譯者需多站在目標(biāo)讀者的角度盡可能表達(dá)足夠的信息。
二、目的論
由維米爾提出的目的論重點(diǎn)解釋了目的、連貫和忠實(shí)原則。其中目的原則處統(tǒng)攝地位以確保譯文在目的語文化和語言中傳達(dá)的信息要與原文在原文化和語言中傳達(dá)的信息相關(guān),但兩者并非一定要在功能上等同。這凸顯出目的論優(yōu)勢(shì)在于允許譯文因翻譯目的和翻譯委托而異。連貫原則是指譯文必須內(nèi)部連貫,必須具有可讀性和可接受性且迎合譯文接受者的知識(shí)水平。忠實(shí)原則強(qiáng)調(diào)原文的信息、譯者對(duì)的闡釋以及譯者表達(dá)的信息之間必須忠實(shí)。
三、目的論視角下《政府工作報(bào)告》的英譯研究
1.目的原則。從目的原則視角分析比照例文,不難發(fā)現(xiàn)譯者使用了多種翻譯方法以準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳遞給目標(biāo)讀者。
(1)增詞譯法。增詞譯法是為了使譯文盡可能與原文信息,效果,功能對(duì)等而在譯文中增添的非加不可的詞語。
1)“三公” official overseas visits, official vehicles and official hospitality
“四風(fēng)”formalism, bureaucracy, hedonism and extravagance
例1)中的縮略詞 “三公”“四風(fēng)”代表了具中國(guó)特色的典型政治用語,若直接音譯,西方讀者必然會(huì)感到云里霧里。為使目的讀者準(zhǔn)確理解原文信息,譯文中需要增加必要的解釋性信息,且因此類特殊詞匯在英文中并沒有確切對(duì)應(yīng)詞匯,只需提供闡釋性翻譯即可,該詞本身不一定要譯出。
(2)抽象譯法。根據(jù)馮慶華(2010),抽象譯法是指翻譯過程中為了譯文的忠實(shí)與通順我們有必要把原文中有具體意義和具體形象的單詞和短語習(xí)語進(jìn)行抽象化處理。
2)讓市場(chǎng)吃了“定心丸”,成為經(jīng)濟(jì)穩(wěn)中向好的關(guān)鍵一招。
All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth.
比對(duì)例2)不難發(fā)現(xiàn)原文使用了比喻修辭手法,生動(dòng)形象,具有鋪陳渲染色彩。譯者并沒有生搬硬套地直譯,而是采用抽象譯法弱化原文形象,利用客觀簡(jiǎn)潔的手法來取代原文渲染鋪陳的手法化虛為實(shí)。譯者一則充分考慮到這些比喻表達(dá)并不為與我們語言文化生活習(xí)慣迥異的西方大多數(shù)讀者所熟知,二則考慮到外宣翻譯需準(zhǔn)確無誤傳達(dá)原文信息的基本要求,有力避免了原文如直譯所帶來的假大空之感。三,譯者還顧忌了英文行文習(xí)慣,使譯文簡(jiǎn)潔明了重點(diǎn)突出非常具有可讀性。
(3)省詞譯法。省詞譯法是指翻譯過程中盡可能地刪除那些細(xì)小繁瑣重復(fù)的信息。這不僅不會(huì)改變?cè)牡囊馑级夷芨玫赜夏繕?biāo)讀者的期待,使譯文更易接受和理解。
3)國(guó)際上出現(xiàn)中國(guó)經(jīng)濟(jì)可能“硬著陸”的聲音。
There was overseas speculation that Chinas economy would have a “hard landing.”
4)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展既有量的擴(kuò)大,又有質(zhì)的提升。
The economy and society developed both quantitatively and qualitatively.
例3)、4)中“……的聲音”“擴(kuò)大”和“提升”的意思上下文中皆有體現(xiàn),略去未譯簡(jiǎn)潔明了更符合譯入語表達(dá)習(xí)慣。
2.連貫原則。翻譯政治外宣材料時(shí),譯者需充分考慮目的語行文習(xí)慣及目標(biāo)讀者的需要,盡可能使譯文忠實(shí)地道、流暢自然,無晦澀難懂的中式英文表達(dá)。
3.忠實(shí)原則。下面例5)中,譯者嚴(yán)格遵循外宣翻譯貼近原文的原則盡可能地忠實(shí)原文。這種高度忠實(shí)性也是由政治文本的準(zhǔn)確性和嚴(yán)肅性所決定。類似例子繁多,限于篇幅不一一贅述。
5)穩(wěn)中有為,穩(wěn)中提質(zhì),穩(wěn)中有進(jìn)
We strove to break new ground, improve quality, and make progress while ensuring stability.
值得一提的是例6)綜合運(yùn)用了目的原則和忠實(shí)原則。原文“舌尖上的安全”套用中央電視臺(tái)熱播美食紀(jì)錄片名稱——舌尖上的中國(guó)(A Bite of China)新穎獨(dú)特,而譯者在翻譯時(shí)并沒有機(jī)械地套用 a bite of Safety 這種讓人摸不到頭腦的硬譯,而是為了讓國(guó)外讀者能夠讀懂并了解中國(guó)國(guó)情以達(dá)到外宣的目的,用比較通俗易懂的語言譯出,而bite 一詞的使用又盡可能地彰顯了與原文的緊密聯(lián)系,在遵從目的法則的同時(shí)又考慮到忠實(shí)法則,可見該譯文的可行性以及譯者做時(shí)政外宣翻譯時(shí)游刃有余。
6)切實(shí)保障“舌尖上的安全”
ensure that every bite of food we eat is safe
四、結(jié)語
外宣文本事關(guān)國(guó)家大事,其翻譯優(yōu)劣直接關(guān)系到中國(guó)在全球形象的塑造和與外國(guó)交流順暢與否,重要性不言自明。從目的論三原則對(duì)時(shí)政外宣翻譯進(jìn)行研究?jī)r(jià)值絕不止于此,有待學(xué)者深層次的剖析和挖掘。
參考文獻(xiàn):
[1]盧小軍.外宣翻譯“譯 + 釋”策略探析[J].上海翻譯,2012(2): 40-43.
[2]賈毓玲.從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性[J].中國(guó)翻譯,2014(4):110-112.