【摘要】本文以伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)中“理解的歷史性”為指導(dǎo),分析《孟子》具有代表性的兩部譯作——理雅各1894年的譯本和劉殿爵1970年的譯本中譯文的差異,以窺見(jiàn)譯者的歷史性對(duì)譯文質(zhì)量的影響。
【關(guān)鍵詞】理解的歷史性 譯者的歷史性 《孟子》英譯
闡釋學(xué)起源于對(duì)圣經(jīng)的解釋,經(jīng)過(guò)斯萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾等人的研究,由德國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家伽達(dá)默爾將其發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)。
根據(jù)伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),人類是歷史地存在著,因此理解也是歷史地存在著。闡釋學(xué)的要素——主體(讀者和作者)以及客體(文本)都存在于歷史中。此外,理解發(fā)生在特定的歷史時(shí)期,并且將成為不斷進(jìn)步的過(guò)程。真正的理解不是去克服歷史的局限性,而是適應(yīng)以及正確地評(píng)估它。理解存在“合理的偏見(jiàn)”,這也是歷史賦予的,為我們創(chuàng)造性的解讀提供了可能。
作為儒家學(xué)派最主要代表人物之一,孟子開(kāi)創(chuàng)性地提出了性善論和道德修養(yǎng)論,描繪了仁政和德治的政治理想?!睹献印芬粫?shū)是儒家文化的經(jīng)典之作,具有很高的文學(xué)價(jià)值。掌握《孟子》的真實(shí)含義對(duì)儒家文化的傳播和塑造國(guó)人的性格有重要意義。據(jù)統(tǒng)計(jì),《孟子》被譯成多種文字傳播到世界各地,較有影響力的英譯本就達(dá)十五種之多。
本文以《孟子》具有代表性的兩部譯作——理雅各1894年的譯本和劉殿爵1970年的譯本中的譯文為例,以伽達(dá)默爾“理解的歷史性”解讀兩者存在的不同以及它們?cè)诤畏N程度上接近或偏離原著,探討譯者的歷史性對(duì)譯文的影響。
由于理解的歷史性的存在,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),總是亦步亦趨地跟在作者和文本后面,成為被動(dòng)的接受者,極力追求“作者意圖”和“文本中心”,例如以下幾句。
例1:天時(shí)不如地利,地利不如人和。(《公孫丑.下》)
James Legge: Opportunities of time vouchsafed by Heaven are not equal to advantages of situation afforded by the Earth, and advantages of situation afforded by the Earth are not equal to the union arising from the accord of Men.
D.C. Lau: Heavens favorable weather is less important than Earths advantageous terrain, and Earths advantageous terrain is less important than human unity.
原句是孟子對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)有利形勢(shì)的評(píng)論,劉殿爵對(duì)此的理解是:“天時(shí)”指對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)有利的天氣或季節(jié);“地利”指有利的地形。而理雅各只是簡(jiǎn)單地直譯為“the time vouchsafed by Heaven” 和 “advantages of situation”,既不夠簡(jiǎn)潔,也反應(yīng)了他拘泥于文本字面的意思。
例2:者大王居分阝,狄人侵之,事之以皮幣,不得免焉,事之以犬馬,不得免焉,事之以珠玉,不得免焉。( 《梁惠王.下》 )
Legge: He served them with skins and silks and still he suffered from them. He served them with dogs and horses,and still he suffered from them. He served them with pearls and gems and still he suffered from them.
Lau: He tried to buy them off with skins and silks; he tried to buy them off with horses and hounds; he tried to buy them off with pearls and jade; but all to no avail.
漢語(yǔ)文本常通過(guò)排比結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)特殊的情感,然而這種同音重復(fù)的結(jié)構(gòu)難以在英語(yǔ)文本中再現(xiàn)。翻譯此結(jié)構(gòu)時(shí),劉殿爵不拘泥于原文的排比結(jié)構(gòu),而是用“ but all to no avail”來(lái)概括三個(gè)“不得免焉”,相較于理雅各更為靈活而有效。
根據(jù)伽達(dá)默爾的觀點(diǎn),譯者和作者的時(shí)空距離不應(yīng)成為其理解的障礙,相反,這種距離為譯者創(chuàng)造性的解讀提供了可能。
例3:(孟子)曰:“有人于此,毀瓦畫墁,其志將以求食也,則子食之乎?”(彭更)曰:“否?!?曰:“然則子非食志也,食功也?!?(《滕文公.下》)
Legge: Mencius said,“there is a man here,who breaks your tiles,and draws unsightly figures on your walls;—— his purpose may be thereby to seek for his living,but will you indeed remunerate him?”
Lau: “Here a man who makes wild movements with his trowel,ruining the tiles. Would you feed him because his intention is to make a living?”
以上孟子對(duì)于“志”和“功”的辯論中,“墁” 的本意是 “鏝刀”,即砌磚用的泥刀,但通過(guò)孟子的相關(guān)辯論得出:“墁”指代的是“墻”。理雅各把“毀瓦畫墁”直譯為 “ breaks your tiles,and draws unsightly figures on your walls”,顯然他把它理解為“把有用的東西變?yōu)闊o(wú)用東西的一種破壞性的對(duì)他人造成不良影響的行為”。
然而,劉殿爵保留了“墁”的本意,同時(shí)對(duì) “毀瓦畫墁”做出了創(chuàng)造性的理解,譯為“makes wild movements with his trowel,ruining the tiles”。在他看來(lái),鏝刀是用來(lái)砌墻的,錯(cuò)誤地使用會(huì)毀了墻體,盡管使用鏝刀的意圖是讓墻變得更好,僅憑好的意圖其使用者也無(wú)法因此而得到食物。劉殿爵這樣的理解可謂一種創(chuàng)新性的解讀,因而為后來(lái)大多學(xué)者所認(rèn)同。
例4: 得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之; (《公孫丑.下》)
Legge: He who finds the proper course has many to assist him. He who loses the proper course has few to assist him. When this,the being assisted by few,—reaches its extreme point,his own relations revolt from the prince.
Lau: One who has the Way will have many to support him; one who has not the Way will have few to support him. In extreme cases,the latter will find even his own flesh and blood turning against him...
這是孟子關(guān)于政治的論述。理雅各把“得道”翻譯為“finds the proper course”,而劉殿爵譯為“has the Way”。兩人都沒(méi)能很好地再現(xiàn)原詞的含義。孟子向來(lái)倡導(dǎo)“人和”的重要性,因此,在翻譯這一句的時(shí)候,“道”應(yīng)該理解為“實(shí)現(xiàn)‘人和和實(shí)施‘仁政”,這樣才能反映孟子的“民本”思想。由此,我們可以窺見(jiàn)兩位譯者理解上的“偏見(jiàn)”。盡管他們竭盡全力,仍無(wú)法跨越歷史的鴻溝。
結(jié)語(yǔ):譯者的歷史性決定了對(duì)同一文本有不同的解讀,因而同一部著作存在不同的譯本。由于“合理性偏見(jiàn)”的存在,譯者在翻譯過(guò)程中才能不遺余力地對(duì)文本做出創(chuàng)新性解讀。歷史的局限性決定了譯者對(duì)文本的理解不可能是一勞永逸的,應(yīng)該并且只能是不斷接近文本時(shí)間價(jià)值的一個(gè)過(guò)程。理解的歷史性觀點(diǎn)也要求有志于翻譯經(jīng)典名著的譯者不斷探索、發(fā)揮主觀能動(dòng)性。
參考文獻(xiàn):
[1]Gadamer,H.G.J.Cunning(trans).1999.Truth and Method[M].Beijing:China Social Sciences Publishing House.
[2]Lau,D.C.(trans.)1970.Mencius[M].London:Penguin.
[3]Legge,J.1894.Chinese Classics[M].London:Clarendon Press.
[4]楊穎育.從奧巴馬引用孟子看《孟子》英譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010(06).
[5]劉單平.孟子三種英譯本比較研究[D].濟(jì)南:山東大學(xué),2011.
作者簡(jiǎn)介:閉景景(1983.9-),女,壯族,廣西崇左人,助教,桂林理工大學(xué)博文管理學(xué)院教師。