【摘要】全球化的英語學(xué)習(xí)豐富了英語的種類,中式英語就是其中很重要的一種。由于英語的發(fā)展將會被非母語英語變體的急劇增加所影響,對于非母語英語變體發(fā)展,掌握以及態(tài)度的深入研究是很有必要的,它將促進(jìn)對英語變體的更全面了解。
【關(guān)鍵詞】英語變體 中式英語 語言態(tài)度
態(tài)度可根據(jù)不同的理論從不同視角進(jìn)行定義,但是與本研究相關(guān)并取得廣泛認(rèn)可的定義將態(tài)度解釋為“對某一類事物做出積極或不積極的反應(yīng)的傾向”,這種傾向是在外界的影響下形成的。尤其是語言態(tài)度,它是通過聽取他人對某些語言的評論,接觸到某些語言變體或是語言老師的教導(dǎo)形成的。語言態(tài)度一方面可能導(dǎo)致說第二語言的人“將英語及說英語的本土人模式化”,另一方面也將影響他們自身的第二語言的學(xué)習(xí)動機(jī)及效果。從這個意義上來講,對于第二語言學(xué)習(xí)者語言態(tài)度的研究是有必要的。
對于態(tài)度的研究通常都是從行為主義者和心靈主義者的角度進(jìn)行的。由于行為主義理論將態(tài)度作為單一變量進(jìn)行研究,不夠可靠;而心靈主義理論堅(jiān)持從調(diào)查對象的內(nèi)省中推論其態(tài)度,所以心靈主義被研究者們廣泛采用。本研究中采用的態(tài)度評定框架以Zazen的“計(jì)劃行為理論(TPA)”為基礎(chǔ)。這個理論注重行為表現(xiàn)而不是事物本身。此理論提供了較為準(zhǔn)確的策略來估量態(tài)度,該方法具有可證偽性。事實(shí)上,相當(dāng)數(shù)量的研究表明,此理論模型可以用來預(yù)測實(shí)際行為。
非母語使用者對于英語變體態(tài)度的研究主要分為兩大類。第一類為非母語使用者本土英語變體的態(tài)度研究。許多研究者們發(fā)現(xiàn)非母語使用者對于本土變體,特別是標(biāo)準(zhǔn)變體在社會地位方面的評價要高出其他變體。第二類研究中,學(xué)者們著重調(diào)查了非母語使用者對于非本土英語變體的態(tài)度。然而,非母語使用者并非都以自己的英語口音感到自豪。非本土口音在中國學(xué)生眼里也不夠可靠和正統(tǒng)。雖然上述研究反應(yīng)了英語學(xué)生們對于非本土英語口音的消極態(tài)度,但實(shí)際上非本土英語口音在非本土英語學(xué)習(xí)者心中的地位是不斷上升的。
本研究與以上兩類非母語者對于英語變體態(tài)度的研究是一致的。此研究的不同之處在于被調(diào)查對象所處的國外環(huán)境以及混合方法論,它將用來分析回答一下問題:
在紐卡斯?fàn)栕x書的中國留學(xué)生如何看待不同的英語口音?
1)他們對于本土英語口音和非本土英語口音的態(tài)度大體是怎樣的?
2)他們對于中式英語口音的具體態(tài)度是什么?
一、方法論和數(shù)據(jù)
1.混合方法論。語言態(tài)度的研究方法很多,主要分為三大類:社會治療方法,直接法和間接法。由于這三類方法各有缺陷,過度依賴其中一種方法分析出的結(jié)論具有誤導(dǎo)性,因此,本次研究將同時采用直接法和間接法,以便它們可以相互彌補(bǔ)缺陷,并“增加調(diào)查結(jié)果的確定性,為語言態(tài)度的調(diào)查提供更加廣泛深刻的見解”通過控制其他的外部變量,基于個人以及語言相關(guān)特性的態(tài)度評估表將會首先被用來引出調(diào)查對象對不同英語口音的態(tài)度(即間接法,特別是語言偽裝技術(shù)的使用);其次,被調(diào)查者將會參加關(guān)于態(tài)度的問答(此為直接法)。
2.數(shù)據(jù)收集。本次被調(diào)查對象為五名男士,他們都是就讀于英國紐卡斯?fàn)柎髮W(xué)的中國碩士留學(xué)生,雅思成績在一年前出國時均為6.5分,在此之前沒有去過其他英語為母語的國家的經(jīng)歷。
從語音口音檔案中選出了五名男性的錄音材料,他們分別用英語標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音,泰恩賽德地方口音(紐卡斯?fàn)柕胤娇谝簦惺娇谝?,阿拉伯口音和印尼口音表達(dá)了同樣的一條信息,被調(diào)查者將會一一聽到這五則錄音的播放。
選擇英語標(biāo)準(zhǔn)口音和泰恩賽德口音作為英語本土口音來進(jìn)行研究是因?yàn)楸徽{(diào)查者們在日常生活中經(jīng)常接觸到這兩種發(fā)音。選擇阿拉伯口音和印尼口音作為非本土英語口音的典例是因?yàn)楸徽{(diào)查者們都與來自這些兩個國家的同學(xué)和朋友有過交流。調(diào)查者們事先并未被告知此次研究的目的,但會通過以排除其他變量如性別,年齡,所給信息的方法引導(dǎo)他們將注意力放到說話者的口音上。在每則錄音材料播放過后暫停,調(diào)查對象將有機(jī)會對說話人的口音根據(jù)五分制態(tài)度量表進(jìn)行評估,并對說話人的國別進(jìn)行預(yù)測。態(tài)度量表包含社會地位,吸引力,語言能力,它可以比較嚴(yán)密的引出語言學(xué)習(xí)者的潛在態(tài)度,估量態(tài)度強(qiáng)度。此外,語義差異量表中采用的形容詞引出的調(diào)查對象態(tài)度也會是與其文化背景緊密相關(guān)的。接下來便是口音辨識,這個環(huán)節(jié)似乎和語言態(tài)度關(guān)系不大,但研究表明調(diào)查對象對于語言變體的辨識命名可反映出“強(qiáng)加的社會準(zhǔn)則”。
本次研究的第二部分為采訪階段。采用中文進(jìn)行采訪將減少調(diào)查對象對于個人語言的顧慮,注重內(nèi)省反思。借鑒計(jì)劃行為理論,本研究設(shè)計(jì)了五個問題,引導(dǎo)被調(diào)查者發(fā)表出對于中式英語口音的態(tài)度。為避免采用采訪這一方法的缺陷,保證所設(shè)計(jì)的問題不具有傾向性或者假設(shè)性,以得出可靠的數(shù)據(jù)。
二、結(jié)果及分析
1.對待本土及非本土英語口音的態(tài)度。就社會地位(即發(fā)音的智能程度)而言,英語標(biāo)準(zhǔn)口音,中國及印尼口音的評分較泰恩賽德口音和阿拉伯口音較高。關(guān)于語言能力(即口音的清晰和流利度)的評分與社會地位的評分非常相似,由高到低分別為英語標(biāo)準(zhǔn)口音,印尼口音,中國口音,泰恩賽德口音和阿拉伯口音被認(rèn)為不夠清晰和流暢。出人意料的是,當(dāng)對不同口音的社會吸引力進(jìn)行評估時,所有的參與者都認(rèn)為泰恩賽德口音和阿拉伯口音更加有趣,而對其他的口音評分并無太大差異。
學(xué)生們沒能猜出印尼口音和中國口音可能與他們的語言態(tài)度無關(guān),但是他們將印尼口音和中國口音辨識為美國口音的原因可能是美國口音對于他們來說更為顯著。根據(jù)Lindemann(2003: 355-358)的研究,這些不正確的語音辨識可以使我們更深刻的了解參與者的意識形態(tài)框架。如果是這樣的話,在中國被用來做為標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音來進(jìn)行英語教育的美國口音無疑比印尼口音給學(xué)生們留下的印象更為深刻,而印尼口音參與者們也只是在出國之后有所接觸。
2.對待中式英語口音的態(tài)度。參與者們在與本土英語使用者進(jìn)行交流時對他們的中國口音變現(xiàn)出缺乏自信,覺得中國口音不夠標(biāo)準(zhǔn)。當(dāng)他們被問及“你認(rèn)為你的英語口音在多大程度上能夠被英語本土使用者和非本土使用者理解和接受”時,其中一位參與者回答道:
“我覺得自己在與來自西班牙的同學(xué)進(jìn)行交流的過程中比與來自美國的同學(xué)更加放松,因?yàn)橛⒄Z對于他們來說也是第二語言,而他們的口音也不是很地道?!?/p>
另一位參與者也提到自己在與英語本土使用者在交流過程中的緊張感:
“在我試圖對英語本土學(xué)生們說一些比較重要的信息時,我總是會特別重復(fù)某些單詞,發(fā)音,因?yàn)槲覔?dān)心他們會聽不懂我的口音”
當(dāng)被問及他們的行為意向時,大部分參與者都認(rèn)為自己的發(fā)音“一般”,但是愿意讓自己聽起來更“地道”一些。實(shí)際上,口音與文化、個性的聯(lián)系是非常緊密的,帶有“非本土化”的英語口音并不意味著對此門語言不夠精通,然而對于母語口音的否定則可導(dǎo)致個性身份的喪失。當(dāng)被問及行為表現(xiàn),即參與者們?nèi)绾卧谒麄兊纳钪斜3只蚋淖冏约旱目谝魰r,參與者列舉出一些他們會特意修飾自己的口音使自己聽起來更加正式或“本土化”的場合
三、結(jié)論
此項(xiàng)研究評估了中國海外留學(xué)生對待英語本土口音,及英語非本土口音,特別是中國口音的態(tài)度。研究結(jié)果表明中國海外留學(xué)生的語言態(tài)度主要是受到國內(nèi)模式化英語教育的影響。學(xué)生錯誤的將印尼口音辨識為美國口音,將本土口音定義為英音和美音,以及企圖和嘗試通過改變自己的母語口音使自己聽起來更“本土化”都反映了他們在接受語言教育的過程中將本土語言作為語言學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)的影響。此外,他們對于中國口音和其他非本土口音的較高評分反應(yīng)了他們包容和靈活。隨著英語的所有權(quán)不在掌握在本土語言使用者中,非本土英語國家的英語教育應(yīng)該鼓勵學(xué)生去接納和欣賞不同的英語口音,特別是他們的母語口音。這樣一來,英語變體才能夠越來越豐富,第二語言學(xué)習(xí)才能進(jìn)一步被推進(jìn),非本土英語國家的文化才能被更好的理解和徹底接受。
由于分析的數(shù)據(jù)有限,研究結(jié)果難免在概括性和說服性上有弊端,將社會心理學(xué)理論應(yīng)用于語言態(tài)度的研究也有待考證。雖然考慮到這些限制,本次研究在一定程度上夾生了我們對海外留學(xué)生對英語變體態(tài)度的理解,為非本土化英語國家的英語教育提供了較為實(shí)用的建議。進(jìn)一步的研究可在較大的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上著重于對此問題的定量分析。
Reference:
[1]El-Dash,L.,and J.Busnardo.(2001)Brazilian attitudes towards English:Dimensions of status and solidarity.International Journal of Applied Linguistics 11(1):57–74.
[2]Beinhoff.B.(2013)Perceiving Identity Through Accent:attitudes towards non-native speakers and their accents in English.New York:Peter Lang.
作者簡介:李艷娜(1990.04-),漢,鄭州成功財經(jīng)學(xué)院外語系老師,研究方向:語言學(xué)及英語教育。