畢永利
【摘要】跨文化交際中時常會出現(xiàn)語用失誤現(xiàn)象,本文主要分析跨文化交際語用失誤現(xiàn)象,并探討該現(xiàn)象的原因,針對跨文化交際語用失誤現(xiàn)象提出有效對策,從而減少或避免跨文化交際中的語用失誤現(xiàn)象,以培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者跨文化交際的語用能力。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 語用失誤 現(xiàn)象 對策
一、跨文化交際的語用失誤
隨著不同文化背景的人們越來越多的交流,跨文化交際日益頻繁。跨文化交際(cross-cultural communication)是指本族語者與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。人們雖然掌握了英語的單詞發(fā)音、詞匯和語法規(guī)則,但在交際中仍然會存在交際障礙或誤解。在語言交際過程中,由于說話不得體、不合時宜而導(dǎo)致的失誤,并非一般遣詞造句出現(xiàn)的語言運用錯誤(performance errors),這種失誤就是語用失誤(pragmatic failure)。如果犯跨文化交際語用失誤,這樣就可能會使對方產(chǎn)生誤解,導(dǎo)致交際障礙,雙方不能順利進(jìn)行交流和溝通。要提高英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力和語用能力,首先要解決的是這種語用失誤問題。因而,探討這一課題,對英語教與學(xué)具有極為重要的理論價值和實踐意義。
最早研究跨文化交際語用失誤的英國語言學(xué)家Jenny Thomas,1983年撰寫了《跨文化語用失誤》(Cross-cultural Pragmatic Failure),為日后分析文化遷移和語用失誤建立了理論框架,同時為研究跨文化交際語用失誤的研究者提供了理論基礎(chǔ)。中國的語言學(xué)家何自然認(rèn)為“跨文化交際過程中造成語用失誤的原因并非常規(guī)的遣詞造句過程中產(chǎn)生的語言運用問題,而是說話沒有掌握好分寸或表達(dá)的方式不恰當(dāng)、不符合文化習(xí)慣等造成交際無法獲得令人滿意的效果”。他研究發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致英語學(xué)習(xí)者跨文化交際語用失誤的重要原因是母語的遷移。
筆者主要闡述常見語用失誤現(xiàn)象,分析導(dǎo)致跨文化交際語用失誤的主要原因,并基于情況分析提出實施跨文化交際語用失誤的有效對策,以幫助英語學(xué)習(xí)者盡量減少或避免跨文化交際語用失誤,提高跨文化交際的語用能力。
二、常見跨文化交際的語用失誤現(xiàn)象
根據(jù)英國著名語言學(xué)家詹妮托馬斯(Jenny Thomas,1983)的觀點:語用失誤分為兩種:語用語言失誤(pragmalinguistic failure)和社交語用失誤(sociopragmatic failure)。
1.語用語言失誤。語用語言失誤指的是由于未能理解說話人的意圖而造成表達(dá)的不準(zhǔn)確和不規(guī)范。
(1)寒暄。見面打招呼、彼此問候,中西文化相同,但表達(dá)方式卻有所不同,容易導(dǎo)致跨文化語用失誤。例如:在中國文化中,中國人見面喜歡問:你吃飯了嗎?(Did you have dinner?), 你去哪里?(Where are you going?)或你到哪里去了?(Where have you been?)。但是在英語文化中,人們見面應(yīng)該使用的是簡單的問候語,如:Good morning, Hello, Hi, How are you doing?/ How have you been? Lovely day, isnt it? 等等。
(2)感謝。使用的話語不符合英語國家的語言習(xí)慣,例如:A: Thanks a lot. Thats a great help. B: Never mind.由于母語語言習(xí)慣的影響而錯誤使用 never mind, 導(dǎo)致了語用失誤,其本意表是沒關(guān)系/不用謝,誤用了Never mind,事實上Never mind在英語中表達(dá)道歉,于是A困惑,自己沒做錯事,只是想表達(dá)感謝。B卻使用Never mind表達(dá)不用謝、不客氣之類的意思,實際上應(yīng)該說You are welcome或Its my pleasure。
(3)贊揚。交際的功能就是人與人之間的交流與溝通,在生活中人們?yōu)榱死舜说木嚯x而閑聊。例如,在中國,人們廣泛使用“帥哥”、“靚女”等詞匯贊美男士或女士。但是在英語國家,如果一位男士使用handsome贊美另一位男士的容貌,對方不但不高興,反而會吃驚。原來在英語國家一般說來男性之間是不會互相贊美容貌的,除非雙方是同性戀。
中國人對于別人贊美的回答,常常表現(xiàn)出謙虛和不好意思,卻是另外一個交際障礙。當(dāng)來自英語國家的人稱贊一位女士漂亮的外套:“Your dress is very beautiful.”這位女士應(yīng)該欣然接受贊美,并禮貌地回答“Thank you”,而不是謙虛或不好意思地說:“Really? I bought at the big sale. Its very cheap.”這會讓英語國家的人難以理解,難道自己沒有欣賞能力?
(4)濫用完全句。美國哲學(xué)家格萊斯所提出的會話含義認(rèn)為,在所有的語言交際中為了達(dá)到特定目標(biāo),說話人和聽話人之間存在著一種默契,一種雙方都應(yīng)該遵守的原則,他稱這種原則為會話的合作原則(cooperative principle,簡稱 CP)。也就是說,每一個交談參與者在整個交談過程中所說的話要符合交談的公認(rèn)目的或方向。事實上為數(shù)不少的英語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中傾向使用完全句忽略特定語境中的言外之意,從而導(dǎo)致語言表達(dá)方式不得體,帶來交際中不必要的誤會。例如:Teacher A: Have you finished your homework? Student B: Yes, I have finished my homework. 此例中B應(yīng)該回答Yes, I have.如果死板地用完全句應(yīng)答,聽起來讓人覺得對方不耐煩,也有失語言的合作原則。
2.社交語用失誤。正像托馬斯所指出的那樣,相對于語用語言學(xué)判斷提出質(zhì)疑,學(xué)習(xí)者經(jīng)常對社會語用判斷更敏感,因為他們有強烈的社會基礎(chǔ)。社交語用失誤主要由不同語言所依附的文化差異或社交文化習(xí)慣引起的。英語學(xué)習(xí)者如果欠缺英語國家的文化背景知識,社交語用失誤也會經(jīng)常出現(xiàn)。
(1)語言習(xí)慣差異導(dǎo)致社交語用失誤。胡文仲(1994)在《文化與交際》一書中指出:“所謂慣用法,就是英語國家的人慣常使用的方法?!庇⒄Z學(xué)習(xí)者缺乏英語語言運用習(xí)慣,即使英語學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握語言的基本表達(dá)框架,也會造成跨文化交際的語用失誤。
(2)欠考慮語境因素導(dǎo)致社交語用失誤。語境是語用分析中重要的因素,它影響人們說什么、怎么說及其他人如何作解釋。因此不同的語言交際對象和不同的交際環(huán)境需要我們清楚地明白語境信息以便采用不同的語言交際策略。
(3)母語負(fù)遷移影響導(dǎo)致社交語用失誤。母語遷移這一概念是在 20 世紀(jì)四五十年代興起的對比分析理論中提出的?!斑w移( transfer) 是一個心理學(xué)術(shù)語,指先前的學(xué)習(xí)對后繼學(xué)習(xí)的影響。起促進(jìn)作用的影響,其效果是正向的,被稱為正遷移; 起干擾作用的影響,其效果是負(fù)向的,被稱作負(fù)遷移。”如在英語學(xué)習(xí)中,學(xué)習(xí)者不自覺地把母語的形式、規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣套用到英語中,產(chǎn)生生硬的、不自然的表達(dá),令聽話人百思不得其解,甚至造成誤解。
三、導(dǎo)致跨文化交際語用失誤的原因
從二語習(xí)得的角度看,文化差異是目的語言使用中的干擾源,會造成負(fù)遷移,是產(chǎn)生語用失誤的根源。另外,中國英語學(xué)習(xí)者大都脫離了語境學(xué)習(xí)英語,很少有機會能直接接觸英語文化環(huán)境,因此,在跨文化交際時缺乏不同文化習(xí)慣差異的敏感性,又無意識地進(jìn)行語用遷移。筆者對導(dǎo)致語用失誤的主要原因歸納如下:
1.目的語和母語的文化差異。目的語和母語的差異造成了跨文化交際的語用失誤,語用遷移易造成交際中語用失誤。目的語文化除了受《圣經(jīng)》影響外,更多源于非現(xiàn)實題材的神話、寓言故事,如源于希臘神話的“Pandoras box”( 潘多拉的盒子)。而母語文化許多是源于中國的經(jīng)典書籍、寓言故事和神話傳說。
2.思維模式的差異。中西方民族由于所處的文化背景不同,在處理同一問題時傾向的思維方式也不相同。中國人善于形象思維,思維模式是螺旋形的,含蓄地表達(dá)自己的想法;西方人則善于邏輯思維,思維模式是直線形的,一般直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的想法,因而構(gòu)成了中西方跨文化交流的障礙甚至誤解,造成交際中的語用失誤。
3.價值觀的不同。中西方國家使用的語言不同,人們對事物的看法和評價也有所不同,因此,就有了價值觀的不同。英語國家以個人主義(individualism)為核心,人們強調(diào)個體,注重個人價值,強調(diào)自我獨立精神,不愿談?wù)撚嘘P(guān)年齡、婚姻、家庭、收入等涉及到個人隱私的話題。而中國人崇尚集體主義(collectivism),提倡謙虛,注重禮貌和倫理道德,日常生活中人們無所不談,會談到家庭、事業(yè)、婚姻等話題。因此,在跨文化交際中若沒有充分考慮雙方的價值觀取向,必定會給彼此的交際造成障礙。
四、跨文化交際語用失誤對策
1.加強目的語文化知識學(xué)習(xí)。文化知識學(xué)習(xí)是為培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)者的跨文化交際能力服務(wù)的,那么,文化知識的教學(xué)顯然屬于語言教學(xué)的范疇。教學(xué)中應(yīng)采用多樣化的跨文化知識滲透方式而不是單一講解方法。加之,教學(xué)方法缺乏科學(xué)性,英語教材缺乏合理性,因而教師要增加目的語國家的風(fēng)土人情和文化常識、社會習(xí)俗、宗教信仰等文化知識滲透,不斷拓寬學(xué)習(xí)者的知識面,引導(dǎo)其熟悉目的語文化,幫助英語學(xué)習(xí)者克服母語文化負(fù)遷移,讓學(xué)習(xí)者知道一種語法規(guī)范并不是只有一種交際功能。當(dāng)然,這也就要求教師要提高自身的文化素養(yǎng),教師的跨文化知識和跨文化交際能力直接影響著學(xué)習(xí)者跨文化知識的學(xué)習(xí)和跨文化能力的培養(yǎng)。
2.增強學(xué)習(xí)者的跨文化交際意識。當(dāng)英語學(xué)習(xí)者充分地明白和理解目的語文化背景對語言影響的重要性,可以引導(dǎo)和鼓勵學(xué)習(xí)者通過書籍、圖片、歌曲、電影等多種渠道了解目的語文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的信息。在條件允許的情況下,鼓勵學(xué)習(xí)者可多與目的語國家的人士交往,即使是通過網(wǎng)絡(luò),也可以學(xué)習(xí)目的語國家的歷史、社會、文化、價值觀念等方面的知識,并在實踐中不斷提高自己的英語跨文化交際能力。
3.創(chuàng)設(shè)目的語的語言環(huán)境。語言學(xué)家Little Wood這樣說過:“課堂中的交際越真實,越頻繁,自然環(huán)境和課堂環(huán)境學(xué)習(xí)的界限就越模糊?!苯處煈?yīng)利用一切可利用的條件,積極開展豐富多彩的活動,創(chuàng)造語言環(huán)境,不斷開展交際活動,鍛煉學(xué)習(xí)者運用語言的能力,讓他們熟練地運用所學(xué)的語用知識。我國的英語學(xué)習(xí)者大都沒有機會接觸目的語環(huán)境,不習(xí)慣在母語環(huán)境中去運用目的語,因此,教學(xué)中可利用圖片、影視、音樂、網(wǎng)絡(luò)等各種方式盡量創(chuàng)造英語文化氛圍,讓學(xué)習(xí)者近真實地感受目的語國家的日常生活場景、社會風(fēng)俗習(xí)慣等,潛移默化地加深他們對目的語文化的印象,減少母語負(fù)遷移的影響,從而提高跨文化交際的能力。
4.注重母語和目的語文化對比研究。從跨文化交際語用失誤的實際情況看,很多語用失誤是由于母語的干擾造成的。因此,加強母語和目的語文化的對比是提高跨文化交際能力的有效方法之一。顯然,只有當(dāng)學(xué)習(xí)者善于將母語同目的語進(jìn)行對比,足夠地了解母語和目的語的差距,如文化的差異、風(fēng)俗習(xí)慣的差異、詞匯用法的差異、句式的差異、非語言交際的差異等等,學(xué)習(xí)者才能更好地避免母語和目的語的混淆,減少跨文化交際中出現(xiàn)語用失誤現(xiàn)象。當(dāng)然,這也同時對教師的跨文化素養(yǎng)提出了較高要求。教師不但自身懂得跨文化背景知識,而且能夠指導(dǎo)學(xué)生通過母語和目的語對比,在跨文化交際中恰當(dāng)使用目的語,讓學(xué)習(xí)者盡快地掌握目的語國的文化知識,提高跨文化交際能力。
除了以上提到的對策外,還需改善教學(xué)模式,靈活整合教材,二次開發(fā)校本教材,利用語料庫,提供數(shù)據(jù)支持,從而幫助學(xué)習(xí)者更加有針對性地避免跨文化交際中語用失誤現(xiàn)象,提高跨文化交際的語用能力。
參考文獻(xiàn):
[1]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版,1997.
[2]張小燕.從跨文化語用學(xué)的視角談英語譯員的交際意識[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報,2015(4):129.
[3]劉春陽.淺析跨文化交際語用失誤與大學(xué)英語教學(xué)[J].山西經(jīng)濟管理干部學(xué)院學(xué)報,2015(9):87.
[4]Thomas,J.(1983)Cross-cultural pragmatic failure[J].Applied Linguistics 4:91-112.