• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    進(jìn)出口合同翻譯策略研究

    2016-05-14 21:16:12許慧娜任曉陽
    進(jìn)出口經(jīng)理人 2016年5期

    許慧娜 任曉陽

    摘 要:合同作為商務(wù)談判與貿(mào)易往來不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),其書寫均按一定的章程進(jìn)行。而隨著全球化在中國的全方位深入影響,中國的企業(yè)參與外貿(mào)活動(dòng)也愈加頻繁,大量的中文合同同時(shí)需要相應(yīng)的合同譯本。譯者在進(jìn)行合同翻譯活動(dòng)時(shí)離不開對(duì)合同書寫標(biāo)準(zhǔn)的掌握和相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)。翻譯是譯者從理解原語到表達(dá)出目的語的過程,因此,譯者要首先理解語篇的含義,對(duì)其做到宏觀上的把握,最后才能順利轉(zhuǎn)譯成目標(biāo)語。而這種宏觀上的把握其實(shí)就是對(duì)整體文風(fēng)及其所傳遞信息的掌握。

    關(guān)鍵詞:買賣合同翻譯;語體學(xué);Range

    一、研究背景

    自中國改革開放尤其是加入WTO以來,各行業(yè)間的對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往與合作愈加頻繁。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,外貿(mào)、金融、投資及經(jīng)濟(jì)合作這些國際商務(wù)活動(dòng)均離不開書面合同與法律文件的規(guī)范。英語作為國際商務(wù)的橋梁,在其中發(fā)揮了極為重要的作用。

    合同作為商務(wù)談判與貿(mào)易往來不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié),其書寫均按一定的章程進(jìn)行。而隨著全球化在中國的全方位深入影響,中國的企業(yè)參與外貿(mào)活動(dòng)也愈加頻繁,大量的中文合同同時(shí)需要相應(yīng)的合同譯本。英語世界通用語的地位使得英文譯本應(yīng)運(yùn)而生,并且隨著其在數(shù)量上的壯大,合同英文翻譯在質(zhì)量上也亟待提高。

    根據(jù)中國海關(guān)總署公布的數(shù)據(jù),2010年中國國際貿(mào)易進(jìn)出口總值為29727.6億美元,比上年同期增長34.7%,對(duì)外貿(mào)易總體向基本平衡的方向發(fā)展。據(jù)海關(guān)統(tǒng)計(jì),2011年全年進(jìn)出口總值為36420.6億美元,同比增長22.5%。其中出口18986億美元,增長20.3%;進(jìn)口17434.6億美元,增長24.9%。目前國家已經(jīng)采取穩(wěn)定出口退稅、穩(wěn)定匯率、穩(wěn)定加工貿(mào)易政策等一系列舉措,并加大了對(duì)出口企業(yè)特別是中小企業(yè)的扶持和服務(wù)力度,在貿(mào)易便利化等方面也采取了一些新措施,有信心實(shí)現(xiàn)外貿(mào)平穩(wěn)增長。

    由此不難看出,雖然像富士康華碩等大型企業(yè)進(jìn)出口占據(jù)國家進(jìn)出口總額的一大部分,但是國內(nèi)中小企業(yè)進(jìn)出口數(shù)額仍占據(jù)國際進(jìn)出口總額60%以上。另外,由于國家對(duì)中小企業(yè)實(shí)行出口退稅等政策的支持,未來中小企業(yè)外貿(mào)發(fā)展前景將持續(xù)良好。因此中小企業(yè)在對(duì)外貿(mào)易中與合作方簽訂的商務(wù)合同翻譯需求量加大。商務(wù)合同翻譯尤其是外貿(mào)中比較常見的進(jìn)出口貨物買賣合同的翻譯必須具備規(guī)范性、準(zhǔn)確性以及完整性。

    二、研究目的

    鑒于中國翻譯市場的實(shí)際情況,中小企業(yè)在對(duì)其合同進(jìn)行翻譯時(shí),一般按照公司翻譯人員完成合同翻譯—公司無人翻譯轉(zhuǎn)向翻譯公司專門翻譯—公司無人翻譯轉(zhuǎn)向個(gè)人進(jìn)行翻譯。一般而言,中國的正規(guī)的翻譯公司進(jìn)行翻譯會(huì)進(jìn)行初譯—審譯—定稿三個(gè)步驟,初譯的來源有公司專職翻譯與兼職的自由翻譯,審譯與定稿則為公司的工作人員。上文另外兩種翻譯為個(gè)人完成時(shí),均為自由翻譯文本。而中國目前的翻譯公司普遍存在規(guī)模小,翻譯缺少完整步驟的情況。對(duì)于中國的翻譯實(shí)況,翻譯尤其是合同翻譯很大程度上是由自由翻譯者完成的,由于自由翻譯者本身合同知識(shí)積累與英語水平的差異,這就出現(xiàn)了質(zhì)量不一,與當(dāng)下實(shí)體翻譯要求的標(biāo)準(zhǔn)不符,翻譯內(nèi)容文體出現(xiàn)偏差等多種情況。筆者就讀翻譯碩士筆譯專業(yè),并長期從事筆譯兼職和校對(duì)兼職,承接過一定數(shù)量的買賣合同翻譯,在翻譯過程中積累了一定經(jīng)驗(yàn),并在選修了相關(guān)課程,閱讀了大量指導(dǎo)書籍后,發(fā)現(xiàn)了以往翻譯和校對(duì)此類合同常出現(xiàn)的問題。因此本文的出發(fā)點(diǎn)在于結(jié)合買賣合同翻譯文體研究與語言工具Range,界定買賣合同的文體特征,為合同翻譯中的進(jìn)出口買賣合同翻譯從文體到內(nèi)容及標(biāo)準(zhǔn)提出翻譯策略,解決買賣合同翻譯中出現(xiàn)的問題。希望對(duì)自由翻譯者在從事合同翻譯尤其是進(jìn)出口貨物買賣合同翻譯時(shí)有所幫助。

    三、研究意義

    國際商務(wù)合同種類較廣,專注于最常用的買賣合同,從文體學(xué)角度探討買賣合同的文體特點(diǎn),并運(yùn)用語言學(xué)工具Range分析為買賣合同英文文體的用詞特點(diǎn),并且與法律英文文體作對(duì)比,在古舊副詞和模糊詞上得出了新的結(jié)論。從而使買賣合同的英文文體特征更加明朗化,為合同文體的界定提供了理論與數(shù)據(jù)上的支持。合同的文體特征明朗化,反過來又有助于買賣合同翻譯的開展。

    四、研究方法

    主要使用語料庫語言學(xué)工具Range以及利用WPS文檔中的編輯功能,通過分析合同文本和檢測(cè)定位某些特定詞句對(duì)買賣合同譯文進(jìn)行研究,為買賣合同翻譯策略提供數(shù)據(jù)支持。

    語料庫語言學(xué)有自己獨(dú)到的理論體系和操作方法。它立足于大量真實(shí)的語言數(shù)據(jù),對(duì)語料庫所做的系統(tǒng)而窮盡的觀察和概括所得到的結(jié)論對(duì)語言理論建設(shè)具有無可比擬的創(chuàng)新意義。但在一些研究者看來,語料庫語言學(xué)并非語言學(xué)的又一個(gè)分支學(xué)科,而是一種研究方法,這種方法基于大量的真實(shí)語言,可以用來回答通過其他途徑很難回答的問題,從而極大地豐富已有的研究方法。語料庫語言學(xué)以大量精心采集而來的真實(shí)文本(authentic texts)為研究素材,主要通過概率統(tǒng)計(jì)的方法得出結(jié)論,因此語料庫語言學(xué)從本質(zhì)上講是實(shí)證性的(empirical)。

    語料庫語言學(xué)作為一種研究方法,在翻譯研究與語篇研究中起到輔助作用。尤其是伴隨語料庫語言學(xué)而開發(fā)的一系列語料庫及語料庫工具, Range(又稱RANGE 32軟件)是2002年由新西蘭語言學(xué)家A. Heatley編寫,P.Nation 和A. Coxhead設(shè)計(jì)的用于語言研究的輔助工具。它開始是用來對(duì)比教師課堂話語與課文內(nèi)容基礎(chǔ)詞匯分布的情況。后來發(fā)展為可以用來對(duì)比文本中所用單詞在詞表中的所使用情況(頻度、覆蓋率等)、所占比例等等;也可以用來對(duì)比兩個(gè)文本中相同單詞的使用情況。在合同翻譯中,可以利用Range展現(xiàn)合同翻譯文本中某些特定詞語的實(shí)用情況以及通過合同文本的用詞情況(頻度、覆蓋率等)來判斷其文體的具體類型,也可以作為譯后質(zhì)量檢測(cè)的工具。

    瓮安县| 安阳县| 巴里| 双江| 贵溪市| 常德市| 射阳县| 毕节市| 山东| 日喀则市| 辛集市| 海伦市| 禹州市| 诏安县| 崇仁县| 石楼县| 义乌市| 张家港市| 登封市| 波密县| 南召县| 永仁县| 尼玛县| 眉山市| 许昌县| 邯郸市| 祁连县| 福泉市| 依安县| 阿瓦提县| 西贡区| 雷山县| 肥西县| 泊头市| 双流县| 诸暨市| 通海县| 兰考县| 泗阳县| 政和县| 阳高县|