劉洋
摘 要:海涅是最為中國讀者所熟知的德國作家之一。他的作品在中國有很長(zhǎng)的譯介史。本文嘗試從翻譯的角度出發(fā),對(duì)海涅各時(shí)期的詩歌在中國的譯介情況進(jìn)行分析,使讀者了解海涅的作品在中國歷史中不同時(shí)期所起到的影響,由此呈現(xiàn)出海涅及其作品更完整的形象。
關(guān)鍵詞:海涅;譯介;接受
中圖分類號(hào):I106 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1005-5312(2016)17-0261-02
在對(duì)一個(gè)外國詩人或作家的接受中,翻譯起著重要的作用。海涅在中國的接受也是如此。他的哪些作品在哪段時(shí)期被譯介到了中國,與那段時(shí)期的社會(huì)及政治背景緊密相關(guān)。不同時(shí)代的中國讀者對(duì)海涅作品的接受,以及對(duì)海涅的認(rèn)識(shí)正說明了這點(diǎn)。
中國讀者首次聽到海涅這個(gè)名字是通過魯迅在1914年翻譯的兩首抒情詩《從我的淚珠里》和《藍(lán)色的紫羅蘭》。之后,雖然不斷有一些零星的小詩被譯成中文,但它們都不是作為如《詩歌集》和《羅曼采羅》這樣的詩集,系統(tǒng)、完整地譯介到中國的。這種情況直到1928年才有所改變。曾在德國留學(xué)的作家段可情在那一年把海涅《新詩集》中的第一卷以小冊(cè)子的形式譯成中文,并命名為《新春》。值得一提的是,在書的譯后記中有這樣一段話:“此外,尚有海涅晚年的詩集,是代表革命思想,及同情無產(chǎn)階級(jí)的詩歌的,我也想把她譯出來作為革命詩歌的范本?!雹購倪@句話可以看出,譯者認(rèn)為海涅晚期的作品是革命的。這代表了那個(gè)時(shí)代中國讀者對(duì)海涅作品的普遍態(tài)度。大部分讀者把海涅早期的詩歌創(chuàng)作看做是浪漫文學(xué),而將他晚期的作品視之為革命文學(xué)。從1914年到1920年末,海涅是被當(dāng)做浪漫派詩人譯介到中國的。那時(shí)正值新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國開始否定傳統(tǒng),接受外國的新思潮和新文化,再加上那時(shí)不斷有海涅晚期的作品譯介到中國,于是人們開始將海涅視為一個(gè)革命詩人。其以前被視為浪漫派抒情詩的詩歌也開始受到重新評(píng)價(jià),并被認(rèn)為突破了抒情詩的框架,超越了其價(jià)值。
鑒于這一事實(shí),海涅晚期作品的譯介在這里似乎成為了人們對(duì)海涅作品的多元化接受的重要條件。正如孫鳳城在其文章《過去、現(xiàn)在和將來——海涅在中國》所講的,在二十世紀(jì)三四十年代,“任何一種世界觀的人都能在海涅的作品中找到與自己相符的思想情緒的表露,包括同時(shí)具有三種世界觀的讀者?!雹谖迨甏貏e是1956年——海涅逝世一百周年,在中國出版了大量海涅的作品,以及有關(guān)海涅的傳記和評(píng)論等。其中許多是海涅晚期的作品。例如:1956年馮至翻譯的《海涅詩選》(馮至譯,人民文學(xué)出版社,1956)、1957年商章孫翻譯的《海涅散文選》(商章孫等譯,新文藝出版社,1957)以及1957年錢春綺翻譯的《羅曼采羅》(錢春綺譯,新文藝出版社,1957)中都有海涅的晚期作品。雖然那時(shí)也有個(gè)別評(píng)論和研究從美學(xué)和宗教的角度探討海涅的作品,但大部分還是將注意力放在其政治立場(chǎng)上。這明顯與當(dāng)時(shí)的歷史狀況有關(guān)。
總而言之,在六十年代中期以前海涅在中國的接受大致可分為兩個(gè)階段,也就是抒情詩-美學(xué)的階段,以及革命的階段。而這兩段接受時(shí)期正好對(duì)應(yīng)了海涅文學(xué)創(chuàng)作的早期和中期。然而,他的晚期作品,也就是他晚年在“床褥墓穴”上的創(chuàng)作,卻譯介的很少。
直到中國人民掙脫了意識(shí)形態(tài)的枷鎖后,海涅在中國的接受才進(jìn)入了一個(gè)新的、相對(duì)全面的階段。他的晚期作品的翻譯就是一個(gè)重要標(biāo)志。二十世紀(jì)八十年代,海涅的許多作品或被重譯,或首次譯介到中國。除了某些詩集的翻譯外——如《新詩集》或《羅曼采羅》——還包括一些詩歌和散文選,它們或按時(shí)間排序或按主題歸類——如《海涅詩選》或《海涅散文選》。在1982年錢春綺翻譯的《新詩集》(錢春綺譯,上海譯文出版社,1982)的《實(shí)事詩》一章中就已經(jīng)收錄了一些海涅晚期的作品——如,《三月以后的米歇爾》、《1649–1793 –???》、《驢的選舉》等。雖然這些詩都發(fā)表于1848年以后,但對(duì)于譯者來說,這些詩的意義似乎與《實(shí)事詩》一章中收錄的其他革命詩歌沒有區(qū)別。按照譯者的觀點(diǎn),第五章《實(shí)事詩》中收錄的詩歌是這本詩集中最重要的作品,在這本書的譯后記中這樣寫道:“這是本詩集中最重要的作品,也是海涅詩歌中最突出的作品?!薄拔覀冏x這些政治詩時(shí),不由感到詩人火一般的熱情,雄偉激越的氣魄,配合著成熟的現(xiàn)實(shí)主義技巧,豐富的聯(lián)想,辛辣中肯的嘲笑,使他的詩極其富于戰(zhàn)斗性?!雹邸缎略娂返谝话姘l(fā)表于1844年,其中并沒有包含1848年以后的詩歌。無論它們是在以后的版本中收錄進(jìn)去的,還是譯者自己加進(jìn)去的,都不能算是海涅在中國全面接受的開始。
進(jìn)入八十年代后,海涅晚期作品的翻譯是從錢春綺翻譯的《羅曼采羅》開始的。這本譯著發(fā)表于1982年,收錄了海涅詩集《羅曼采羅》中的所有詩歌。在譯后記中譯者對(duì)羅曼采體詩——也就是相當(dāng)于敘事謠曲這種詩歌類型,進(jìn)行了大量描述,并且詳細(xì)講述了海涅晚年臥病在床這段時(shí)期的狀況。在對(duì)詩歌風(fēng)格的分析中,譯者首次用了“悲觀”、“憂郁”這樣的詞來形容。他說到:“詩人把這部書籍稱為《失敗者的金書》,其中也流露出一些悲觀憂郁的調(diào)子?!雹?984年出版了一本《海涅抒情詩選》(楊武能編選,馮至、錢春綺、楊武能譯,江蘇人民出版社,1984),其中收錄了海涅1816年至1856年間發(fā)表的詩歌。很顯然,這本譯著的編者和譯者想要嘗試將海涅各個(gè)時(shí)期的抒情詩包括進(jìn)來。他們將選編的詩歌按發(fā)表的時(shí)間排序,而并沒有顧及這些詩歌出自海涅的那本詩集。例如,書中將出自《羅曼采羅》的詩歌,如《神話》、《垂死者》、《回憶》等,都?xì)w入了1951年的詩歌。此外,這本抒情詩選中還收錄了以往在中國很少被翻譯的《1853與1854年詩抄》中的詩歌,例如,《男盜和女盜》、《在五月》、《阿夫戎騰堡》、《蜻蜓》、《渴望安寧》等。編者楊武能在譯序中表達(dá)了選編這本抒情詩選的目的:“這本選集的內(nèi)容,在相當(dāng)程度上反映了詩人的生活際遇和思想發(fā)展的全貌,可以說是包含著‘整個(gè)兒的海涅?!雹莅凑站幷叩挠^點(diǎn),海涅的詩歌創(chuàng)作可以分為三個(gè)階段:一,早年,他 “囿于溫柔的羈絆”,抒寫的主要是自己對(duì)于堂妹阿瑪莉和臺(tái)萊賽的戀慕之情和失戀的痛苦;二,1830年法國“七月革命”爆發(fā)后,海涅的創(chuàng)作逐漸步入成熟期,詩歌創(chuàng)作逐漸表現(xiàn)出革命性;三,1845年,特別是1848年后,由于大革命的失敗和自身健康狀況急劇惡化的影響,海涅的詩歌創(chuàng)作由昂揚(yáng)熱烈的中期轉(zhuǎn)入低沉悲壯的晚期。雖然這本抒情詩選收錄的詩歌并不算很多,但無論怎樣它都是為數(shù)不多的幾次將詩人整個(gè)創(chuàng)作生涯的作品翻譯并介紹給中國讀者的嘗試中的一個(gè)。
從海涅作品在中國譯介的完整性上來說,分別于1983和1985年出版的兩卷本《海涅選集》(張玉書編選,人民文學(xué)出版社,1983、1985)無疑又向前邁出一大步。這部選集的第一卷收錄的是海涅的評(píng)論性文章,如《論浪漫派》、《論德國宗教和哲學(xué)的歷史》、《莎士比亞筆下的少女和婦人》等;第二卷詩歌卷中收錄了海涅的詩集《詩歌集》、《新詩集》、《羅曼采羅》和《1853與1854年詩抄》中的詩歌,此外還包括韻體游記《德國——一個(gè)冬天的童話》和諷刺長(zhǎng)詩《阿塔·特羅爾》。在詩歌卷中,讀者不僅能夠讀到更多海涅的詩,而且也更清楚了詩歌原本的出處。在兩卷分別名為《思想家海涅》和《詩人海涅》的前言中,編者對(duì)海涅的生平和作品進(jìn)行了非常詳細(xì)的介紹和分析,這不僅讓讀者獲得了更完整的海涅的形象,也為中國的文學(xué)研究者提供了關(guān)于海涅及其作品的一手資料。
與詩歌的翻譯相比,海涅散文的翻譯少之又少。1994年出版的《海涅散文選》(錢春綺譯,百花文藝出版社,1994)和2008年出版的《海涅散文》(張玉書譯,人民文學(xué)出版社,2008)是為數(shù)不多的幾本收錄成集的譯著。這兩部散文選中不僅收錄了海涅早期和中期的游記和一些斷片,還收錄了他晚期的散文作品,如《流亡的群神》、《路臺(tái)齊亞》、《回憶錄》和《自白》。從這些文章中我們可以了解到更多海涅的思想。例如:從他的晚期作品《自白》中我們可以看到他“對(duì)往事的反思,思想的轉(zhuǎn)變,謬誤的糾正”。這些為全面地接受海涅,特別是了解其晚期的思想做出了進(jìn)一步貢獻(xiàn)。二十世紀(jì)九十年代又零星地出版了一些海涅作品的選集,但無論從數(shù)量上還是作品類型上都無法與八十年代出版的譯著相提并論。
2000年后出版的都是大部頭譯著,它們分別是五卷本《海涅文集》(楊武能主編,陜西人民出版社,2001)、六卷本《海涅文集》(張玉書選編,人民文學(xué)出版社,2002)以及十二卷本《海涅全集》(章國鋒、胡其鼎主編,河北教育出版社,2003)。這些譯著中幾乎都包括了海涅作品中所有類型的文章。在楊武能出版的五卷本《海涅文集》中,每一卷都以海涅的一部作品命名。例如,第一卷被稱為《羅蕾萊》,第二卷《德國,一個(gè)冬天的童話》,第三卷《哈爾茨山游記》,第四卷《佛羅倫薩之夜》,第五卷《柏林通信》。這些作品本身代表了海涅不同時(shí)期不同類型的作品,也從側(cè)面體現(xiàn)了這部文集的全面性。最終,2003年出版的《海涅全集》在作品類型和數(shù)量上成為了至今為止最為全面的海涅作品譯著集。
綜上所述,盡管海涅在中國的接受從1914年魯迅翻譯他的兩首詩就開始了,但對(duì)詩人及其作品,尤其是其后期作品全面接受的時(shí)間并不長(zhǎng)。本文主要從作品翻譯方面對(duì)晚期海涅在中國的接受情況做了一個(gè)梳理,然而,翻譯只是接受過程的一個(gè)方面,同樣重要的還有對(duì)其作品和思想的研究。而這正是我們今天進(jìn)一步全面接受海涅,尤其是以往較少涉及的晚期海涅,所必須的。
注釋:
①②孫鳳城.過去、現(xiàn)在和將來——海涅在中國[A].海涅研究——1987年國際海涅學(xué)術(shù)討論會(huì)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1988:26.
③海涅,錢春綺(譯).新詩集[M].上海:上海譯文出版社,1982:252.
④海涅,錢春綺(譯).新詩集[M].上海:上海譯文出版社,1982:374.
⑤馮至,錢春綺,楊武能(譯).海涅抒情詩選[M].南京:江蘇人民出版社,1984:01.
參考文獻(xiàn):
[1]海涅研究——1987年國際海涅學(xué)術(shù)討論會(huì)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
[2]海涅,錢春綺(譯).新詩集[M].上海:上海譯文出版社,1982.
[3]馮至,錢春綺,楊武能(譯).海涅抒情詩選[M].南京:江蘇人民出版社,1984.
[4]海涅,錢春綺(譯).羅曼采羅[M].上海:上海譯文出版社,1982.
[5]張玉書.海涅選集[M].北京:人民文學(xué)出版社,1983.
[6]張玉書.海涅選集——詩歌卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,1985.
[7]海涅,張玉書(譯).海涅散文[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.
[8]海涅,錢春綺(譯).海涅散文選[M].天津:百花文藝出版社,1994.
[9]楊武能.海涅文集[M].西安:陜西人民出版社,2001.
[10]張玉書.海涅文集[M].北京:人民文學(xué)出版社,2002.
[11]章國鋒,胡其鼎.海涅全集[M].石家莊:河北教育出版社,2003.