王文霞 楊洪娟
【摘要】翻譯的基礎(chǔ)是理解,而理解也正是解釋學(xué)的核心。這種特殊的關(guān)系,就是我們常說的“翻譯即是理解”。也正是由于這種關(guān)系,翻譯與解釋學(xué)之間的關(guān)系才源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。施萊爾馬赫、海德格爾和伽達(dá)默爾正是這其中的大家。
【關(guān)鍵詞】解釋學(xué) 翻譯 施萊爾馬赫 海德格爾 伽達(dá)默爾
引言
解釋學(xué)(Hermenutics)一詞源于希臘神話中的信使赫耳墨斯(Hermes)。這位來往與人間和神界的信使,把眾神的旨意傳達(dá)給人間。在這個(gè)過程中,神界與人間的語言是不相同的,需要赫爾墨斯在理解神的語言的基礎(chǔ)上,把這種對(duì)人類來講,完全陌生的、無法理解的語言進(jìn)行解釋,然后把它的意思重新用人類的語言表達(dá)出來,也就是翻譯為人類的語言。對(duì)解釋學(xué)的這一最初喻意,表達(dá)的意思便是翻譯即是解釋。
基本的解釋學(xué)翻譯觀認(rèn)為,翻譯的前提是理解。理解便是翻譯,翻譯便是理解,沒有理解就無法進(jìn)行翻譯。要做翻譯,就一定要先理解完全原文本中的這種陌生語言所表達(dá)的意義。在充分的理解后,翻譯就是一種轉(zhuǎn)換——把完全陌生的語言轉(zhuǎn)換成熟悉的語言,將無法理解的話語轉(zhuǎn)換成可以理解的話語。在這種轉(zhuǎn)換過程中,總是有譯者的思想的存在。所以翻譯也是一種自由。它體現(xiàn)在對(duì)文本的理解自由和轉(zhuǎn)換自由。本文就解釋學(xué)與翻譯的三位大師的理論進(jìn)行簡(jiǎn)單闡釋。
一、施萊爾馬赫的解釋學(xué)理論與翻譯
施萊爾馬赫(F.Schleiermacher,1768~1834)是德國(guó)哲學(xué)家、解釋學(xué)家和古典語言學(xué)家。他對(duì)德國(guó)宗教、生活和文化影響重大,被公認(rèn)為“現(xiàn)代神學(xué)之父”、現(xiàn)代基督教新教神學(xué)的締造者。他是第一個(gè)將解釋學(xué)從特殊解釋學(xué)帶到普遍解釋學(xué),并進(jìn)行了系統(tǒng)的反思。
施萊爾馬赫的解釋學(xué)的出發(fā)點(diǎn)是“誤解”。文本是作者的思想和意向的反應(yīng),翻譯解釋重新體現(xiàn)作者的思想和意向。但由于原作者與譯者畢竟不是同一個(gè)人,他們自身所處的時(shí)間、歷史、生活環(huán)境、社會(huì)政治、語言文化都有這樣或那樣的差別,因此在翻譯的過程中,不可避免的會(huì)出現(xiàn)或多或少的誤解。施萊爾馬赫對(duì)此提出了兩種應(yīng)對(duì)策略:主觀重構(gòu)或心理重構(gòu)和客觀重構(gòu)或語言重構(gòu)。這都是強(qiáng)調(diào)對(duì)文本的創(chuàng)造性重構(gòu)。
心理重構(gòu)是把語言當(dāng)做作者的表達(dá)個(gè)性的工具,用心理置換的方法,讓譯者在翻譯的過程中,設(shè)身處地地還原作者在創(chuàng)作過程中的心理和精神。具體包括理解的普遍性法則和理解的個(gè)體創(chuàng)造性。普遍是說人們內(nèi)在心靈的互通。盡管不是同一個(gè)人,但作者在文本中表達(dá)的思想情感是人們的普遍情感,是一種我們都能到達(dá)的思維習(xí)慣和心理感受。翻譯界的“可譯性”的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)便是其中的理解的普遍性法則。而個(gè)體創(chuàng)造性則是同中求異,在我們普遍理解的意向上,總有那么一些內(nèi)容是有差距的,解釋者或譯者如果有深厚淵博的知識(shí),在通過創(chuàng)造性的直覺重現(xiàn)原作者的思想是,很可能會(huì)“青出于藍(lán)而勝于藍(lán)”。
二、海德格爾的解釋學(xué)理論與翻譯
海德格爾(Martin Heidegger,1889~1976),德國(guó)哲學(xué)家,被認(rèn)為是20世紀(jì)最有見地的哲學(xué)家。他的作品相當(dāng)多,其中《存在與時(shí)間》是20世紀(jì)最重要的哲學(xué)著作之一。他最先打破文本研究的形而上學(xué)翻譯觀,其主要思想本體論解釋學(xué)深刻影響后代哲學(xué)的發(fā)展。
海德格爾的語言觀認(rèn)為,翻譯是一種思想上的實(shí)踐,細(xì)想從一種陌生的語言轉(zhuǎn)換為另外一種完全不同的語言的時(shí)候,其實(shí)是轉(zhuǎn)換的不是詞語、句段,而是思想,是譯者對(duì)原文本所理解的一種思想的表達(dá),然后用另外一種語言表現(xiàn)出來。語言的本質(zhì)是我們無法聽到或者看到的,不同于其他東西,是語言的基礎(chǔ),他們是思想成為可能,是一種“純語言”。通過這種本體論思想,他開始拆解和結(jié)構(gòu)這些語言對(duì)思想的限制,讓語言呈現(xiàn)自身的最初想要表達(dá)的意義,這就是翻譯。這種通過翻譯,進(jìn)而讓語言言說自己的觀點(diǎn),在后來逐漸演變成了解構(gòu)主義思想。
人是歷史的人,文本是歷史的文本,在翻譯的過程中,文本必然要受到歷史思想的影響。為了澄清思想,讓思想不再受權(quán)威的左右,海德格爾提議我們翻譯時(shí)候的思想要轉(zhuǎn)到原作者所處的靈魂身上,同時(shí),清除偏見,傾聽語言自身,忠實(shí)回歸原文本本身的語言結(jié)構(gòu)之中。
三、伽達(dá)默爾的解釋學(xué)理論與翻譯
迦達(dá)默爾(Hans—Georg Gadamer,1900~2002),德國(guó)哲學(xué)家,1971年被授予德國(guó)最高學(xué)術(shù)榮譽(yù)稱號(hào)——“精英”騎士(Knight of the“Order of Merit”)。他的哲學(xué)解釋學(xué)思想深刻關(guān)聯(lián)著翻譯。他認(rèn)為文本的意義是開放性的,與之相應(yīng)的翻譯是具有創(chuàng)造性的,甚至“任何翻譯都是一種背叛,都是對(duì)原文的某種不忠”。
他反對(duì)文本的客觀性,指出譯者對(duì)文本的理解是有歷史性和相對(duì)性的,深刻認(rèn)識(shí)了翻譯的本質(zhì),提出理解的歷史性、視域融合、效果歷史等原則。
理解的歷史性是不可避免的存在。人存在于歷史中,文本也內(nèi)嵌于歷史里,我們理解文本也是具有歷史性的。伽達(dá)默爾認(rèn)為歷史性導(dǎo)致的偏見并不一定是錯(cuò)誤的理解,這種偏見不是我們可以自己自由支配和統(tǒng)治的,它是由我們存在的歷史決定的,是理解的基礎(chǔ)和前提。譯者對(duì)譯文的理解的偏見是帶有自己的主觀想法的,是譯者的新思想,新創(chuàng)作。所以,不能一概地說理解的歷史性及其偏見是錯(cuò)誤的。
視域融合是每個(gè)人會(huì)受到所處歷史環(huán)境的影響而處于某個(gè)視域之中。原作者與譯者見視域的差距也是必然存在的。伽達(dá)默爾認(rèn)為在解釋的過程中,要把原作者和譯者的兩種視域結(jié)合并超越它們,進(jìn)而達(dá)到一個(gè)全新的更高級(jí)的視域。
效果歷史是因?yàn)槊總€(gè)時(shí)代都有自己的理解方式,其效果的呈現(xiàn)是與時(shí)俱進(jìn)的,體現(xiàn)在翻譯上,不同時(shí)代的譯文差距就是相當(dāng)明顯的了。在理解文本的意義時(shí),伽達(dá)默爾強(qiáng)調(diào)了語境的作用,并把它分成互相依賴的三種關(guān)系:字詞與作品整體的關(guān)系、作品與作者的關(guān)系,作品與它所屬類型的關(guān)系。
理解原文本和它的類型,將有助于譯者對(duì)文本的整體把握,所以,在文本的翻譯中,我們需要把意義放在歷史性、視域融合和效果歷史這三種關(guān)系中加以理解,只有這樣,才能得到更加全面、整體、精確的意思。從這一點(diǎn)上看,解釋是一個(gè)循環(huán)的過程,通過循環(huán),突破文本的限制,使理解得到了升華。
四、結(jié)語
從古代到現(xiàn)代,這三位大師讓解釋學(xué)理論經(jīng)歷了三次重大的提升和轉(zhuǎn)變。第一次是從特殊解釋學(xué)到普遍解釋學(xué)。施萊爾馬赫的古典解釋學(xué)重視文本的分析,提出了語法解釋和技術(shù)解釋。第二次從解釋學(xué)的方法論到解釋學(xué)的本體論。海德格爾的本體論解釋學(xué)克服形而上學(xué)的思想強(qiáng)調(diào)翻譯的實(shí)踐,讓語言脫離思想,回到最初。第三次轉(zhuǎn)變是從解釋學(xué)的本體論哲學(xué)到解釋學(xué)的實(shí)踐論哲學(xué)。伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)是對(duì)理解的歷史性、視域融合、效果歷史的方面注重主體的創(chuàng)造性的理解,把哲學(xué)的理論與實(shí)踐想結(jié)合。這三次轉(zhuǎn)變,讓解釋學(xué)從重視客體的角度過度到主體。這運(yùn)用到翻譯上,便是翻譯主體的譯者與翻譯客體的文本之間對(duì)話的升華?;诜g與解釋學(xué)的淵源,希望有朝一日,翻譯研究也能與解釋學(xué)一樣,有大的升華。
參考文獻(xiàn):
[1]陳曉茹.從語言哲學(xué)維度看施萊爾馬赫的語言解釋學(xué)[J].外語學(xué)刊.2008(05).
[2]公斐.對(duì)德國(guó)翻譯理論家施萊爾馬赫翻譯策略的思考[J].青年作家.2015(06).
[3]洪漢鼎.論伽達(dá)默爾的“事情本身”概念[J].武漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版).2011(02).
[4]黃虎.淺析海德格爾哲學(xué)中的“無此人”[J].改革與開放.2012(06).
[5]孔慶林.伽達(dá)默爾解釋學(xué)研究一瞥[J].哲學(xué)動(dòng)態(tài).1992(02).
[6]李彥明.伽達(dá)默爾的成見說探微[J].廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).1996(05).
[7]劉明石.海德格爾哲學(xué)中的時(shí)間與存在的問題[J].學(xué)理論.2008(22).
[8]嚴(yán)春友.論作者的優(yōu)先性——兼評(píng)伽達(dá)默爾的歷史距離說[J].衡水學(xué)院學(xué)報(bào).2015(06).
[9]朱曉蘭.語言的哲學(xué)之思——海德格爾哲學(xué)思想中的語言觀研究[J].理論界.2009(09).
[10]祝富強(qiáng),楊國(guó)柱.當(dāng)下精神迷惘的哲學(xué)歸家——海德格爾哲學(xué)的詩性回歸[J].美與時(shí)代(下).2014(02).