王曉藝 高潤瑀 高笑曉 魯昱成
【摘要】近年來在經(jīng)濟全球化的時代背景下,來自陜北地區(qū)的農(nóng)產(chǎn)品因其綠色、環(huán)保、營養(yǎng)豐富等特點在國內(nèi)外市場的知名度與日俱增。然而,其農(nóng)產(chǎn)品精美包裝袋上所印的英文產(chǎn)品說明書中卻存在大量的翻譯錯誤,嚴重阻礙了陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品對外推廣的步伐。本文在耶夫·維索爾倫的語用動態(tài)順應理論的指導下,旨在指出陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說明書的英譯失誤,并嘗試提出改進方案。這樣既可以提高海外消費者對陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品的認知,也可以提高農(nóng)產(chǎn)品的對外銷售量,進而促進地方經(jīng)濟的繁榮發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】語用動態(tài)順應論 產(chǎn)品說明書 英譯錯誤 改進方案
引言
在每一屆中國特色農(nóng)產(chǎn)品博覽會上,來自陜北地區(qū)的特色農(nóng)產(chǎn)品吸引著眾多與會人員的眼球。為了使陜北的農(nóng)產(chǎn)品更好地走向國際市場,具有國際競爭力,其產(chǎn)品說明書的英譯質(zhì)量要達到中華人民共和國翻譯服務譯文質(zhì)量的基本要求,即忠實原文,術(shù)語統(tǒng)一,行文通順。然而,目前陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說明書的英譯質(zhì)量并不理想。因此,研究小組在耶夫·維索爾倫的語用動態(tài)順應論的指導下,選取了陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說明書作為研究樣本,指出陜北地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品說明書中的翻譯失誤并提出改進方案。
一、語用動態(tài)順應論
1.理論解析。耶夫·維索爾倫(1999)在其1999年出版的《語用學的理解》一書中指出語言的使用,不論是否有意識,不論是出于語言內(nèi)部還是外部原因,本質(zhì)上是不斷地選擇語言的過程。語言的選擇是多層面,多維度的。從微觀來看,語言的選擇要動態(tài)順應具體的語言環(huán)境、句法、語音、詞匯、具體的語言風格等;從宏觀來看,語言的選擇要動態(tài)順應我們?nèi)祟愃幍木唧w社會環(huán)境、文化、認知、心理等。
2.翻譯實踐應用。語用動態(tài)順應論有很強的解釋力,國內(nèi)外語用學研究學者發(fā)現(xiàn),翻譯理論與實踐研究同樣可以借鑒順應論的核心內(nèi)容?!胺g是一種跨文化的語言交際活動,譯者應具有較強的跨文化意識,擔負起溝通不同文化之間交流的橋梁作用,要達到這一目的,譯者就必須使自己的思維運作及翻譯過程順應于源語文化和目的語文化雙方的認知環(huán)境”。翻譯是以跨文化為目的,從原語到目的語的解碼過程中涉及到多層面的選擇。
語境的順應主要指翻譯實踐時語言的選擇必須要順應具體的語境,語境包括語言語境與非語言語境。語言語境指的是具體的語言環(huán)境,包括詞義的選擇、銜接等。譯者在翻譯實踐中要結(jié)合具體語境選擇最佳詞義,還應充分考慮銜接、篇際制約(語言風格)、線性序列(上下文的語言邏輯)等因素對譯文的影響。非語言語境指的是交際語境,包括語言的交際者、心理世界、社交世界、物理世界。語言結(jié)構(gòu)的順應體現(xiàn)在對句型結(jié)構(gòu)、語序、語氣等選擇。此外,在翻譯實踐中,譯者還要結(jié)合翻譯實踐目的,研究樣本文本類型等對目的語進行不斷篩選與順應。
二、理論指導下的說明書英譯失誤探析
1.陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品說明書英譯現(xiàn)狀。特色農(nóng)產(chǎn)品說明書是典型的說明文體。說明書主要包括產(chǎn)品簡介、營養(yǎng)成分表、產(chǎn)品名稱、產(chǎn)品類別、配料、凈含量、保質(zhì)期、貯存條件、食用方法、生產(chǎn)日期、公司名稱、地址電話等。農(nóng)產(chǎn)品說明書旨在宣傳產(chǎn)品,促進消費者消費,推廣其品牌。陜北地區(qū)隨著近年來經(jīng)濟發(fā)展,當?shù)卣凹Z食局積極推進農(nóng)產(chǎn)品產(chǎn)業(yè)化發(fā)展,制定相關(guān)政策加快當?shù)禺a(chǎn)品走向世界的步伐。近年來陜北地區(qū)的雜糧等農(nóng)副產(chǎn)品在各大國際農(nóng)博會上也受到很多海外經(jīng)銷商的青睞。研究小組對陜北地區(qū)特色農(nóng)產(chǎn)品市場進行調(diào)研,調(diào)研結(jié)果顯示陜北地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品說明書英譯現(xiàn)狀很混亂,迫切需要專業(yè)譯員規(guī)范。大部分廠家的農(nóng)產(chǎn)品根本沒有英文說明,而且?guī)缀跛邪b袋上的商品名都使用了漢語拼音,沒有英譯。當?shù)匾恍┲髽I(yè)所生產(chǎn)的農(nóng)產(chǎn)品包裝雖然印有英文說明,一般只有簡介翻譯。關(guān)于產(chǎn)品的營養(yǎng)成分表、食用方法、品名、產(chǎn)地、質(zhì)量等級、制造商地址等一些海外消費者同樣關(guān)注的信息卻沒有對應的英文。而在僅有的簡介翻譯中,譯文生硬拗口、生搬硬套、望文生義、中式英語、語法錯誤、語義矛盾及銜接失誤、語序顛倒、誤譯、漏譯現(xiàn)象層出不窮,譯文不符合目的語國家的表達習慣。這不符合產(chǎn)品國際化的基本要求,嚴重影響了產(chǎn)品的對外傳播與推廣。
2.研究樣本的英譯失誤及改進方案。
樣本分析:
原語:由于陜北橫山的光照、土地等特殊氣候地理條件,十分有利于谷子干物質(zhì)的積累。形成橫山小米色正味爽的獨特品質(zhì),素有“小人參”之稱。
農(nóng)產(chǎn)品包裝袋原譯文:The northern light Yokoyama, land and other special climate and geographical conditions, very conduce to the accumulation of dry matter of millet. Yokoyama is the formation of a small taste of cool beige unique qualities, known as “ginseng,” said.
原語:而本地產(chǎn)的橫山大明綠豆則已顆粒大、營養(yǎng)豐富、色澤好贏得國內(nèi)外客商和專家的青睞。
農(nóng)產(chǎn)品包裝袋原譯文:The Ming dynasty of the mung bean property Zeyi Yokoyama of large, rich in nutrients ,good color and experts from home and abroad to win the favor.
譯文點評:此譯文生硬拗口,出現(xiàn)很多譯文硬傷,譯文有如下失誤:
(1)誤譯:陜北橫山-地名英譯錯誤。橫山縣是陜北榆林所轄的一個縣,而譯文中的“Yokoyama”則是日本一城市名-橫濱。大明綠豆-品牌的英譯錯誤。大明綠豆是陜西省榆林市橫山縣特產(chǎn),中國地理標志產(chǎn)品,是品牌名,而譯文中的“The Ming dynasty of the mung bean”翻譯成中文卻是“明朝的綠豆”,這樣會給目的語國家消費者造成困惑與誤解。出現(xiàn)此類譯文失誤反映了譯者在翻譯過程中,對陜北榆林市的行政區(qū)劃及知名品牌不熟悉,而且也沒有認真推敲原語及查閱相關(guān)資料,想當然地胡譯亂譯,沒有順應具體的交際語境,致使譯文出現(xiàn)低級錯誤。
改進方案:研究小組成員借鑒了語用動態(tài)順應論的中的語境順應,順應了具體的社交語境,嘗試對這兩處進行改譯。陜北橫山:Hengshan County from Northern Shaanxi; 大明綠豆:DaMing Green Mung Bean。
(2)譯文語法、語匯選擇、語義邏輯、銜接失誤頗多:譯文不符合英語表達習慣,中式英語。此類譯文反映了譯者在翻譯實踐中沒有意識到英漢語言的差異性。“英漢各屬不同語系:英語屬印歐語系,漢語屬于漢藏語系,英漢的語言差異主要體現(xiàn)在詞義與句子結(jié)構(gòu)上”。漢語重語義,強調(diào)意合,注重句子內(nèi)部的邏輯關(guān)系,因此多以短句的形式出現(xiàn);英語重結(jié)構(gòu),強調(diào)形合,注重語言本身的語法手段,因此多以長句的形式出現(xiàn)(以主謂賓為主干并附加各種修飾成分或者從句)。譯文反映了譯者英語語法及語匯基礎(chǔ)知識薄弱,英譯說明中詞不達意、句子成分主次不清、句型結(jié)構(gòu)不清晰、找不到句子的骨架(主謂賓)。此外,原譯文中也存在很多語義邏輯及銜接失誤。從原語向目的語轉(zhuǎn)換過程中,沒有厘清漢語內(nèi)在的邏輯關(guān)系,拘泥于原語的表達形式,導致英譯說明中出現(xiàn)明顯的邏輯連接詞缺失,語序錯亂等問題。綜上所述,原譯文顯然沒有順應具體的語境、語言結(jié)構(gòu)、翻譯實踐目的等,機器翻譯痕跡明顯。
改進方案:研究小組在校譯時綜合考慮了語境、語言結(jié)構(gòu)、翻譯實踐目的順應等因素,對譯文進行不斷地選擇和順應,改譯時,仔細推敲原語上下文的語言邏輯,使用了一些邏輯連接詞,即because of, so that, Whats more, 使句子間的銜接更連貫,更自然,從而提高譯文質(zhì)量;結(jié)合目的語的表達習慣(英文多長句),研究小組在校譯時使用了非限定性定語從句、結(jié)果狀語從句、同位語、with 結(jié)構(gòu)等成分或者分句對基本句型進行擴展,使譯文更加符合目的語的表達習慣。在詞義選擇上,同樣也遵循語順應原則,結(jié)合具體的語境不斷地對詞匯進行選擇與順應。例如:原文中的“光照”一詞,經(jīng)過一系列的語匯篩選,最終選擇的是“l(fā)ight exposure”。原文中的“色正味爽”,最終選擇的是“its shining color and great taste”。原文中的“贏得青睞”,最終的選擇是“win the favor of”。
改譯:Hengshan County from Northern Shannxi,because of its special climate and geographical conditions,owns ideal light exposure and soil, which is beneficial to the millet dry matters accumulation ,so that Hengshan millet endowed with its shining color and great taste is also known as Ginseng. Whats more, DaMing Green Mung Bean ,another locally-made agricultural product of Hengshan county, with its large grain, rich nutrition and good color wins the favor of the travelling merchants and experts both at home and abroad.
三、結(jié)語
語用動態(tài)順應論為校譯提供了廣闊的視角,在校譯時,研究小組在語用動態(tài)順應論的指導下,不斷地對目的語進行選擇與順應,嘗試性地對原譯文提出改進方案,但因本篇篇幅有限,研究小組沒有列舉所挑選的全部譯例。結(jié)合目前陜北地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品的英譯現(xiàn)狀,農(nóng)產(chǎn)品英譯說明的整改任務任重而道遠。研究小組第一階段的研究任務是校譯當前市面上的農(nóng)產(chǎn)品英譯說明,并解決農(nóng)產(chǎn)品說明書內(nèi)容漏譯的問題;第二階段即組織小組成員對農(nóng)產(chǎn)品說明書進行標準化翻譯,總結(jié)英譯農(nóng)產(chǎn)品說明書過程中使用的翻譯方法及翻譯實踐過程中遇到的翻譯問題,進而為陜北地區(qū)的產(chǎn)品國際化、品牌國際化做出貢獻。
參考文獻:
[1]何自然,于國棟.《語用學的理解》-Verschueren的新作評介[J].現(xiàn)代外語,1999,(04):429-435.
[2]宋志平.翻譯:選擇與順應——語用順應論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004,(02):21-25.
[3]唐義均.漢英翻譯技巧實例[M].北京:外文出版社:2015:1.
【基金項目】榆林學院高層次人才科研啟動基金項目(項目編號:14GK13)。