【摘要】本文認(rèn)為名詞化本身是個(gè)非范疇化的過程,因此名詞化習(xí)得也必然帶有非范疇化的特征。正因此使得學(xué)習(xí)者難以成功習(xí)得名詞化,導(dǎo)致了名詞化的過度使用。
【關(guān)鍵詞】名詞化 名詞化習(xí)得 非范疇化
【Abstract】The essay argues that decategorization could be the cause of Chinese learners overuse of nominalization. As the result of decategorization, though it belongs to noun in its morphological form, nominalization inherits both semantic meanings from its original verb/adjective on the one side and that of noun on the other side and because of this, it goes with special syntactic usage. Chinese learners have problems with the match of the form and the meaning during the acquisition of decategorization and lead to the overuse of nominalization.
【Key words】nominalization; acquisition of nominalization; decategorization
一、引言
英語名詞化研究早在一個(gè)世紀(jì)前開始萌芽,到上個(gè)世紀(jì)50年代系統(tǒng)功能語言學(xué)盛行時(shí)更是達(dá)到了頂峰,發(fā)展至今可謂枝繁葉茂,在詞法、句法、語義、習(xí)得、翻譯等方面都有涉及。但從文獻(xiàn)來看,雖然其研究發(fā)展史不短,但基本集中在語言學(xué)理論探討,教學(xué)上研究較少涉及,討論中國大學(xué)生英語名詞化習(xí)得的更是留有大片發(fā)展空間。據(jù)2011年的統(tǒng)計(jì),二語習(xí)得探討僅占所有名詞化研究的5.56%。本文將從非范疇化的角度展開探討中國大學(xué)生英語名詞化習(xí)得,進(jìn)一步發(fā)展教學(xué)方面的研究。
二、關(guān)于中國學(xué)生英語名詞化習(xí)得的研究
已有文獻(xiàn)顯示,語言學(xué)家們對英語名詞化習(xí)得的研究少之又少,直至系統(tǒng)功能語言學(xué)的關(guān)注后才開始成形。Halliday(1985)定義名詞化為用一個(gè)名詞來代替動詞表達(dá)動作過程或代替形容詞表達(dá)事物性質(zhì)特征,簡單來說就是過程和性質(zhì)被隱喻性地用名詞再表達(dá),是語言高級使用的標(biāo)志和區(qū)分口頭語和書面語的一個(gè)重要指標(biāo)。他認(rèn)為書面語之所以出現(xiàn)名詞化傾向是因?yàn)闀嬲Z在呈現(xiàn)顯示世界的境遇和現(xiàn)象時(shí)把它們作為物體來看待,因而多使用名詞。而非正式的語體(口語)把經(jīng)驗(yàn)現(xiàn)象當(dāng)做動作來描述多采用動詞;名詞化能使句子更精練,名詞詞組可由更多的資源來修飾,因此所包含的信息量也更大。學(xué)者們的研究也發(fā)現(xiàn),名詞化使用率越高,語體越正式。因此在教學(xué)中,教師們也鼓勵(lì)學(xué)生使用名詞化,但結(jié)果顯示,名詞化的習(xí)得情況并不如預(yù)期理想。
正當(dāng)我國英語教學(xué)正流行鼓勵(lì)學(xué)生多使用名詞化時(shí)候,國外一些反對的聲音也逐漸被重視。學(xué)者在研究學(xué)生英語作文發(fā)現(xiàn)過度使用和誤用名詞化的現(xiàn)象,中國學(xué)生也存在這個(gè)問題。中國學(xué)生英語名詞化習(xí)得過度使用的研究中,有學(xué)者認(rèn)為中國英語學(xué)習(xí)者使用名詞化率比本族語者要高,是因?yàn)閷W(xué)習(xí)者在名詞化使用中過度依賴以-tion、-ness和-ance結(jié)尾的名詞化;積極詞匯相對本族語者要少,反復(fù)使用某類名詞化。筆者認(rèn)為正是由于詞匯量不夠,學(xué)習(xí)者只能反復(fù)使用某些類的名詞化導(dǎo)致名詞化習(xí)得僵化和過度使用情況的出現(xiàn),實(shí)際上反映了中國英語學(xué)習(xí)者名詞化習(xí)得比本族語者差的一個(gè)表現(xiàn)。
前人認(rèn)為中國學(xué)習(xí)者之所以名詞化習(xí)得差,是因?yàn)閮煞N語言間的差異引起的——由于漢語中沒有形態(tài)變化的名詞化,所以學(xué)生不能進(jìn)行正遷移從而不能很好地習(xí)得名詞化。筆者認(rèn)為這種解釋是隔靴搔癢,并未真正解釋名詞化習(xí)得不如意的原因。郭銳語料統(tǒng)計(jì),用句位功能判定漢語其實(shí)是名詞優(yōu)勢的語言,名詞運(yùn)用的比例約占86.5%。這一數(shù)據(jù)更使名詞化習(xí)得差是因?yàn)橛h差異引起的解釋不攻自破。
可惜學(xué)者們只是指出問題,并沒有分析產(chǎn)生問題的原因。這正是本文要解答的問題。
三、中國英語學(xué)習(xí)者名詞化習(xí)得的非范疇化闡述
名詞化雖然在形式上是歸類為名詞,但用法和普通名詞不盡相同。由于語義上的動詞性或形容詞性,名詞化在語法形式上的搭配是有要求的,若在使用中不注意,就可能產(chǎn)生過度使用某類名詞化或錯(cuò)用的情況。Wilkins認(rèn)為有些情況是不需要使用名詞化的,包括:
1.接在動詞后的名詞化,如The police conducted an investigation into the matter.
2.接在there is/are后的名詞化,如There was considerable erosion of the land from the floods.
3.作為無意義動詞主語的名詞化。如Our discussion concerned a tax cut.
4.一連串的名詞化結(jié)構(gòu)。如There was a first review of the dorsal fin.
5.含聯(lián)系動詞的名詞化結(jié)構(gòu)。如Their increase in revenues was a result of their expansion outlet.
本文認(rèn)為學(xué)生在習(xí)得名詞化過程中出現(xiàn)的過度使用和錯(cuò)用,是由于名詞化本身是一個(gè)非范疇化的結(jié)果引起的,學(xué)生只習(xí)得名詞化的詞形,沒有習(xí)得其語義。非范疇化賦予名詞化在語義上的雙重性和模糊性,正如鐘書能(2005)在其博士論文中指出“有界”和“無界”的動詞或形容詞較“準(zhǔn)有界”的動詞或形容詞的名詞化更容易被習(xí)得一樣,處于中間狀態(tài)的名詞化較動詞(形容詞)和名詞更難以習(xí)得加上形態(tài)上的與名詞相似和缺乏足夠的語言輸入使得學(xué)生在習(xí)得的過程中不能形成較清晰的概念范疇,不能成功地習(xí)得語義。
通過語料庫比較分析(見“非范疇化視角下的中國大學(xué)生英語名詞化習(xí)得研究”,全潔,2013.),發(fā)現(xiàn)學(xué)生在使用名詞化確實(shí)存在過度使用和錯(cuò)誤使用的情況,而且將名詞的用法遷移到名詞化的句法形態(tài)使用上。其中以動詞后接名詞化和一連串名詞化的現(xiàn)象最為突出。如:
A. It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight.
B. Following the realization of mechanization and electrification of agriculture.
在這兩個(gè)例句中,accomplish和 realization并沒為整個(gè)句義提供更多的語義,即使去掉也不改變或減少句義,屬于冗余詞。學(xué)生的錯(cuò)誤正好反映了名詞化習(xí)得中由于非范疇化帶來的干擾。由于名詞化本身的非范疇化,學(xué)生的習(xí)得過程也呈現(xiàn)非范疇化特有的模糊性。動詞、形容詞與名詞的句法形態(tài)與語義特征較為明顯與清晰,學(xué)生容易習(xí)得;而名詞化處于這一連續(xù)體中部,具有雙重語義特征,其隱藏的動詞(形容詞)語義與詞形上的“蒙蔽性”導(dǎo)致句法特征較其他三者更為復(fù)雜與模糊。正是由于概念范疇的模糊性,學(xué)生傾向?qū)⒚~化完全當(dāng)做名詞來使用,沒意識到名詞化本身帶有動詞或形容詞語義和在原有語義上凸顯實(shí)體的整體。四者的習(xí)得關(guān)系用
上圖表示的是,由于非范疇化,學(xué)生在習(xí)得名詞化的時(shí)候既遷移了動詞(形容詞)的習(xí)得,也更大程度上遷移了名詞的習(xí)得,所以學(xué)生的名詞化使用出現(xiàn)過度使用和誤用的情況。
四、總結(jié)
本文在梳理了前人對英語名詞化習(xí)得的研究后提出了質(zhì)疑,并在提出自己的觀點(diǎn):中國學(xué)生英語名詞化習(xí)得過程中出現(xiàn)的過度使用和誤用,是由于名詞化本身是非范疇化的結(jié)果引起的。所以學(xué)生在習(xí)得英語名詞化時(shí),很可能因無法建立清晰的概念范疇只能遷移動詞(形容詞)習(xí)得或更多依賴名詞習(xí)得而建立錯(cuò)誤的使用規(guī)則。教師在平時(shí)的教學(xué)中應(yīng)當(dāng)引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)名詞化隱藏的語義,從而幫助學(xué)生更好地習(xí)得名詞化。
參考文獻(xiàn):
[1]Pinkham.John.The Translators Guide To Chinglish[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2000
[2]王立非,劉英杰.我國英語名化研究三十年:回顧與思考[J].外國語,2011.
[3]楊信彰.名詞化在語體中的作用——基于小型語料庫的一項(xiàng)分析[J].外語電化教育,2006.
[4]鐘書能.中國英語學(xué)習(xí)者英語名詞化習(xí)得的認(rèn)知語言學(xué)實(shí)證研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2005.