【摘要】公示語(yǔ)在日常生活中隨處可見(jiàn),然而很多地方的翻譯卻十分不準(zhǔn)確。紐馬克的文本類(lèi)型理論將公示語(yǔ)分成呼喚文本,應(yīng)遵循相應(yīng)的交際翻譯法。用這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)來(lái)檢驗(yàn)公示語(yǔ)的翻譯可以為公示語(yǔ)翻譯的研究提供新的角度。
【關(guān)鍵詞】文本類(lèi)型;公示語(yǔ)翻譯
一、前言
彼特·紐馬克將文本類(lèi)型分為三類(lèi),即表達(dá)文本、信息文本和呼喚文本,針對(duì)不同的文本類(lèi)型提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的方法。文本類(lèi)型理論適用于實(shí)用翻譯的研究,公示語(yǔ)就是其中之一。公示語(yǔ)顧名思義就是給讀者看的,將信息傳遞給讀者,并號(hào)召讀者行動(dòng)。在文本類(lèi)型中屬于呼喚文本。然而,很多地方的公示語(yǔ)卻沒(méi)有發(fā)揮應(yīng)有的作用,要么顯得冗余,要么是錯(cuò)誤的或者用語(yǔ)不地道。使用文本類(lèi)型理論探討公示語(yǔ)將有利于發(fā)現(xiàn)公示語(yǔ)存在的問(wèn)題,并進(jìn)一步解決,使公示語(yǔ)的作用發(fā)揮出來(lái)。
二、理論介紹
紐馬克在前人的基礎(chǔ)上更加系統(tǒng)的把文本分為三種類(lèi)型:表達(dá)文本、信息文本和呼喚文本。表達(dá)文本主要包括嚴(yán)肅文學(xué)作品、權(quán)威陳述、自傳和私人信函等,這類(lèi)文本通常代表作者的個(gè)人風(fēng)格,會(huì)使用新奇的搭配,自創(chuàng)詞或不合常規(guī)的用法,具有很高的權(quán)威性。即使有錯(cuò)誤,譯文也不修改,而是與原著在內(nèi)容和形式上都保持一致。信息型文本包括教科書(shū)、技術(shù)報(bào)告、報(bào)刊雜志的文章、科研論文、畢業(yè)論文等。信息文本有標(biāo)準(zhǔn)的文本格式,使用現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有個(gè)人風(fēng)格或方言。由于信息文本的核心是信息功能,作者的地位可以忽略。呼喚文本有指導(dǎo)型和勸導(dǎo)型。指導(dǎo)型包括告示、說(shuō)明書(shū)、各種規(guī)章制度等;勸導(dǎo)型包括廣告、宣傳品、論辯作品等。呼喚文本旨在號(hào)召讀者去感受或行動(dòng),因此這種文本必須使用讓讀者一看就能夠明白的語(yǔ)言。因此,呼喚型文本使用的詞語(yǔ)必須簡(jiǎn)潔易懂,是讀者導(dǎo)向的。
三、公示語(yǔ)翻譯分析
公示語(yǔ)包括指示牌、標(biāo)語(yǔ)、標(biāo)識(shí)、通告等,是城市文化的一部分。隨著國(guó)際化的發(fā)展,越來(lái)越多的公示語(yǔ)出現(xiàn)在公共場(chǎng)合,在很大程度上方便了外國(guó)旅客。但是,公示語(yǔ)翻譯的問(wèn)題還比較多,有時(shí)問(wèn)題也比較嚴(yán)重,需要改善。例如將“停車(chē)”翻譯成“Parking this way”就顯得冗余,也不符合英語(yǔ)習(xí)慣,“parking”就可以了。還有在很多需要排隊(duì)的場(chǎng)所會(huì)有“請(qǐng)等在一米線(xiàn)外”的標(biāo)識(shí),有的地方則翻譯為“Please wait outside rice flour noodle”,將一米的線(xiàn)翻譯為一條米線(xiàn),真是令人吃驚,外國(guó)人看了更是摸不著頭腦?!癙lease wait outside the one-meter line”才是真正的譯法。在某汽車(chē)站的貴賓候車(chē)室寫(xiě)著“Distinguished guests wait for a bus at the place”,不僅字?jǐn)?shù)太多,顯得很啰嗦,不符合簡(jiǎn)潔的原則,表達(dá)方式也很不地道,直接寫(xiě)“VIP waiting room”即可,簡(jiǎn)潔易懂?;疖?chē)的軟座、硬座在英美國(guó)家通常是沒(méi)有這樣區(qū)分的,翻譯成“soft seat”和“hard seat”也會(huì)造成困擾,外國(guó)人搞不清楚到底是軟到什么程度或是硬到什么程度。那么將其翻譯為“cushioned seat”和“ordinary seat”就將意思表達(dá)得清楚明了,達(dá)到交際效果。還有的將房間或建筑的“出口”翻譯成“export”,這簡(jiǎn)直是滑稽?!癳xport”指的是貿(mào)易上的出口,而不是建筑的出口。所以翻譯成“outlet”或“exit”就可以了。上述這些例子的翻譯均不符合呼喚文本應(yīng)該使用的交際翻譯方法,更不要說(shuō)達(dá)到交際的效果。
四、結(jié)論
紐馬克的文本類(lèi)型理論認(rèn)為呼喚文本應(yīng)該使用交際翻譯法。交際翻譯法注重譯文意思的感召作用,因此譯文應(yīng)簡(jiǎn)明易懂,并盡量做到地道,以產(chǎn)生和原語(yǔ)讀者相同的感受。上述公示語(yǔ)都沒(méi)有達(dá)到這個(gè)標(biāo)準(zhǔn),有的也是錯(cuò)誤的翻譯,不僅沒(méi)有交際作用,還會(huì)誤導(dǎo)讀者。因此,翻譯公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)不必拘泥于原語(yǔ)的形式,而是考慮如何正確地傳遞意義,用符合目的語(yǔ)習(xí)慣的方式表達(dá)出來(lái),達(dá)到告知或感召的效果。
【參考文獻(xiàn)】
[1]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001b.
[3]Reiss,K.TranslationCriticism:ThePotentialsand Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[4]牛新生,公示語(yǔ)文本類(lèi)型與翻譯探析[J].外語(yǔ)教學(xué),2008,29(3):89-92.
[5]廖七一,當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.
[6]廖七一,文本類(lèi)型與地名譯寫(xiě)[J].上海翻譯.2005,(2):13-16.
[7]劉法公,徐蓓佳,公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(2):47-50.
[8]王東風(fēng),語(yǔ)言功能與翻譯[J].中國(guó)翻譯.1991,(3):22-24.
[9]張健,英語(yǔ)新聞?wù)`譯現(xiàn)象剖析[J].上海翻譯.2007,(3):28-32.
[10]張美芳,澳門(mén)公共牌示語(yǔ)言及其翻譯研究[J].上海翻譯,2006(1):29-34.
作者簡(jiǎn)介:郭威(1987.11~),女,河南,蘭州交通大學(xué),研究生(2014級(jí)碩士)研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。