張超
【摘要】語言是文化的載體,具有社會性;翻譯,作為語言溝通的橋梁,對于跨文化交際尤為重要。漢語言文學與傳統(tǒng)文化是一脈相承的,許多文學翻譯都具有濃厚的中國傳統(tǒng)文化氣息。東西方文化的差異導致了某些文化意象的不等值,采用直譯手法處之,會使觀眾難以認同。電影翻譯中文化意象重構(gòu)能及時有效地吸引廣大觀眾,能使譯文在有限的時間內(nèi)傳達于觀眾。
【關(guān)鍵詞】電影翻譯;文化意象;重構(gòu)
一、引言
中國的影視翻譯事業(yè)已走過了六十多年輝煌的歷程。在這半個多世紀中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國的風土人情,同時也感受到了語言給人帶來的無窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對白已成為中國觀眾爭相傳誦的佳句。如“面包會有的,一切都會有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國觀眾。由此可見,影視作為大眾傳媒,其社會效應(yīng)是無可估量的。然而,在學術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見的影響,影視翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎完全把這一領(lǐng)域給忽略了。[1](P99)為此,我國著名影視翻譯界學者錢紹昌教授撰文指出:“翻譯界對影視翻譯的重視遠不如文學翻譯?!倍@“與影視翻譯的社會作用不相稱。這一現(xiàn)象應(yīng)引起翻譯界的注意?!盵2](P61)鑒于此,本文擬從語言的角度來探討影視翻譯中文化意象的重構(gòu)。與小說翻譯一樣,在影視翻譯中,原文中的文化詞條(Cultural items)是較難處理的。在小說中,譯者還可能利用注解來說明譯文中不容易理解的地方。在影視翻譯中這當然是不可能的,這就要求譯者對文化意象進行重構(gòu)再呈現(xiàn)給觀眾。
二、電影翻譯中的文化因素
翻譯是連接原語和譯語的橋梁,因此,在翻譯中保存自己的傳統(tǒng)文化是非常重的。這種文化形態(tài)的差異反映到語言層面上,則表現(xiàn)為語言差異。民族文化詞語打上了自己本身的獨特印記,具有民族深層的文化傳統(tǒng)。語言蘊藏著一個民族豐富的文化價值及其獨特的文化意義,語言的使用也因此無時不在地展示著使用者的文化征。在跨文化的語境條件下,語言、文化、翻譯三者之間的關(guān)系,體現(xiàn)了一種動態(tài)交互的依存關(guān)系語言是文化的組成部分,文化靠語言承載和傳播,中間的橋梁是翻譯。沒有翻譯,文化傳播就無法進行,沒有翻譯就沒有不同文化之間的溝通。因此,翻譯作為語言溝通的橋梁,對于國際間的跨文化信息傳遞尤為重要。翻譯是兩種文化的對比,是兩種文化的碰撞與滲透、交融與借鑒。在某種程度上說來,翻譯文學可以被當作漢語言文學的一個不可分割的組成部分。而漢語言文學與傳統(tǒng)的思想文化是一脈相承的。劉宓慶先生指出在表現(xiàn)原語文化信息時要恪守三個原則:文化適應(yīng)性原則、文化翻譯的科學原則和文化翻譯的審美原則。文化適應(yīng)性原則就是指“適應(yīng)目的語的文化現(xiàn)實和發(fā)展之所需”;文化翻譯的科學原則是指實事求是、尊重原語文化意義和文化意向;文化翻譯的審美原則是指充分注意語言的藝術(shù)性。原語中隱而自明的意義可能讓目的語讀者一頭霧水,因此必須根據(jù)這三原則將隱含意義明晰化并恰當?shù)乇憩F(xiàn)出來。將隱含意義簡單地明晰化才能達到文化交際的需要,直白的文字表達將失去原劇的趣味。
三、文化意象重構(gòu)
文化意象(Cultural image)是“一種文化符號,它具有了相對固定的獨特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會,很容易達到思想溝通?!盵3](P180)物象(Physical image)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環(huán)境中的引申意義。意象的功能即能在不同的語境中“以具體來表現(xiàn)抽象,以已知或易知來啟迪未知或難知”[4](P137)
在《老友記》中如(1):Rachel:“And then I got really freaked out,and thats when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”(Season 1-101)瑞秋(Rachel)和眾人談到了她逃婚的原因,她原來覺得巴里很熟悉,可是結(jié)婚前那一刻卻覺得他很陌生,活像長相滑稽的Mr.Potato Head。有字幕將Mr.Potato Head譯作“豬頭先生”或“薯頭先生”。Mr.Potato Head是美國家喻戶曉的卡通人物,有著滑稽可笑的面孔與笑容。不過,中國人一般不了解Mr.Potato Head的樣子。文“豬頭先生”或“薯頭先生”,兩個都不盡如人意。豬頭通常給人的感覺是蠢笨,和內(nèi)涵皆失;薯頭倒是保留了字面上的形象,可對于其深層內(nèi)涵,中國觀眾依然無所適從。二者皆不能帶給中國觀眾原語勾起的類似情感體驗。因此只能考慮換一個能讓中國觀眾領(lǐng)略其內(nèi)涵的譯文。劇中瑞秋的未婚夫巴里,前額發(fā)線長得很偏后,腦門禿得厲害,跟滑稽的卡通人物薯頭先生的大光腦門堪相媲美。將他的大腦門跟薯頭先生進行比較,創(chuàng)造出一種幽默效果,引人發(fā)笑。原語中通過做比較的手法取得幽默的效果??煽偟膩碚f,中國觀眾無法感受“Mr.Potato Head”這一文化詞所勾起的娛樂體驗,文化形象的空缺阻塞了幽默效果的傳遞?!熬哂杏髁x或象征意義的表達方式一般都有鮮明的文化身份(cultural identity)。詞語的文化身份是指某詞語所包含的文化特征為特定的文化所特有?!币虼耍鑼⒅D(zhuǎn)換成中國觀眾熟知的語料才能獲得類似的效果。筆者認為不妨將之譯為“突然我真的嚇了一跳,發(fā)現(xiàn)巴瑞的光腦門像一百瓦電燈泡!”將之轉(zhuǎn)換成讀者熟知的東西,將語句本身蘊含的深層意義明晰化,中國觀眾會更容易接受,更容易體驗到原劇擬創(chuàng)的幽默效果。
再如(2):Rachel:I know I had it this morning,and I know I had it when I was in the kitchen with□
Chandler:□Dinah?(Season 1--102)
Dinah是《湯姆叔叔的小屋》中的一位人物,一位極有天賦的廚師,書中提到“盡管她做事缺乏條理,沒有時間地點觀念,總是把廚房弄得亂七八糟,廚具、餐具放得到處都是,好像剛刮過一陣旋風。可是,只要你耐心地等待,黛娜會像變魔術(shù)一樣將飯菜一樣一樣擺到你的面前,她那高超的廚技讓特別講究的人也沒法挑剔?!边@是一個典型的文化背景知識問題。如將Dinah直接譯作“黛娜”觀眾肯定迷惑不解,因為劇中當時并沒有一個叫黛娜的人,對中國觀眾來講,黛娜一詞所蘊含的寓意并不明了。結(jié)合上下語境可以看出身為廚師的莫妮卡生性要強,偏偏有個對她百般挑剔的母親,因此在母親到來前手忙腳亂,錢德勒于是將莫妮卡比作黛娜,取笑莫妮卡在父母來臨前所處的慌亂狀態(tài)。顯然,直譯并非佳徑。劇中經(jīng)常將人物名字簡化,如Monica(莫妮卡)簡稱為Mon“莫”,Rachel(瑞秋)簡稱為Rach(瑞),據(jù)此筆者認為不妨將之譯為“莫大廚”,將錢德勒的玩笑口氣和幽默效果譯出為上策。
又如(3):Leonard:Youre crying up wine and selling vinegar!倫納德:你是在掛羊頭賣狗肉!在中國文化中,“酒”與愁緊密相連,而“醋”暗含妒忌之意。而文化意象“掛羊頭賣狗肉”與英語中的“cry up wine and sell vinegar”的寓意均為:說一套做一套。物象迥異,涵義相同,這種意象的轉(zhuǎn)換有異曲同工之妙。
四、結(jié)語
翻譯在跨文化交際中起著越來越重要的作用,翻譯工作者在傳遞異域文化的同時,還要在翻譯作品中保存中國的傳統(tǒng)文化,使我國的傳統(tǒng)文化在跨文化交際中得以傳播。由于東西方文化的差異,影視翻譯中許多英語詞語若直接硬譯,會令廣大中國觀眾無法接受與認同。此外,影視翻譯文本受影視畫面切換時間的限制,不能像翻譯文學作品那樣,可以在一些晦澀難懂之處作些注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明了。譯者應(yīng)立足于本國觀眾,從觀眾領(lǐng)略欣賞譯制片的藝術(shù)角度出發(fā),選用本民族語言中與原片藝術(shù)最相似、最貼近的、為本國觀眾所熟悉的、易于接受的詞語和文化意象來進行電影翻譯??傊龊糜耙曌髌返姆g工作不是一件容易的事情,它是集藝術(shù)性與技術(shù)性為一體的再創(chuàng)造。因此譯者必須立足于譯語觀眾,從觀眾欣賞譯制片的角度出發(fā),用文化翻譯觀理論作指導,熟練掌握影視聲畫調(diào)配等方面的技巧,并努力提高文化藝術(shù)修養(yǎng),靈活處理因東西方文化差異造成的隔閡,將更多優(yōu)秀譯制片奉獻給廣大觀眾。
【參考文獻】
[1]Susan Bassnett,Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990
[2]錢紹昌.影視翻譯—翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65
[3]謝天振.譯介學[M].上海:上海外語教育出版社,1999
[4]耿龍明.翻譯論叢[M].上海:上海外語教育出版社,1998