郝楠 譚芳 蘇安民
【摘要】隨著全球化的發(fā)展,在語言交際中語碼轉換是種普遍現(xiàn)象,是十分重要的話語功能。語碼轉換是指兩種或兩種以上的語言之間的轉換,是語言學研究的重要手段。不同背景下的語碼轉換有著不同的功能效應,通過全面、深刻分析教學中的語碼轉化,對課堂教學實踐有著重要的積極作用。
【關鍵詞】語碼轉化 話語功能 課堂實踐
一、前言
20世紀70年代以來,學科之間相互交叉、滲透,形成了一系列的交叉學科和綜合學科。在課堂教學方面,語碼轉換(code-switching)更是如此,即母語與英語的相互融合。這樣的交叉復合效應既極大地拓寬了對教學研究的視野,又豐富了科學的教學方法,使得教師在授業(yè)解惑同時,幫助學生充分掌握了對知識的結構相關性和整體性。而且在當今社會,許多重大課題研究上,幾乎都是靠與學科的相互完美結合,才得以在基本的層面上得以創(chuàng)新,諾貝爾生理學醫(yī)學獎的得主—屠呦呦女士就是最好的詮釋。在教育教學中亦是如此,通過教師在課堂中對于語碼的轉換,本著“取其精華”的方法方式,系統(tǒng)而又適度地進行歸納與概括,從而形成良性“雜交優(yōu)勢”。與此同時教師還應加以整體的角度把握目的語,產(chǎn)生“整體大于部分之和”(即1+1>2)的整體效應,讓學生對知識的理解不止停留在單一的思維方式上,突破局限,達到新的高度和層次。這正是在教育教學中語碼轉換案例研究中的精華所在,與傳統(tǒng)教學相比,兩種目的語的互相轉換可以對吸收知識能力的方面碰擦出巨大的火花,增強了學生打破束縛著的思維定式。從多種方法思考問題,尋求新的學習方法,并對其所學所想進行整合、從建,從而達到質的飛躍,這也是教學的目的所在。
二、語言特征以及文化的關系
語言歷來與文化密切相關,尤其與哲學、社會、邏輯、思維、心理等有千絲萬縷的聯(lián)系。外語科研正處在從微觀(即語言學的內(nèi)部結構,如語音、詞匯、語義、語法等)到宏觀(即把語言放到語境、社會和文化中區(qū)研究,如語言與心理、語言與社會、語言與文化)。微觀與宏觀相結合的時期,把外語內(nèi)部結構系統(tǒng)與外部領域結合起來的宏觀研究是當今外語科研創(chuàng)新的生長點和滋生地,目前,在雙語教學研究熱潮中,語碼轉換在語言學研究總正方興未艾。
作為教育分支的英漢兩種語言文化對比研究已然成為語言學上的重要課題,也是教育工作者在研究實踐中的熱點話題。在探討理論知識方面,還應注重語用學的實踐作用,根據(jù)Verschueren提出的“順應性理論”。筆者認為,使用語言即是在不斷選擇語言的過程,這種選擇是二重性的,既包括語言的內(nèi)部,也包括語言的外部,是建立在語言本身含有的三個特征:變異性(variability)、商討性(negotiability)與順應性(adaptability)。然而提到與文化的關系,我們不得不深入了解語言的特點,最有效的方法是與母語的特點作比較。熟悉外語和母語的特點,并加以科學對比,分析其差異的因素,這無疑有助于確定教學的重點和難點,歸根結底是因為語言差異和文化差異,因此對比、分析和歸納這些差異,便是語碼轉換過程中的重要任務,所以應當增強教學的預見性和針對性,從而提高教學的效果和質量。美國著名語言學家Charles C Fries在《作為外語的英語教學》一書中認為,“The most effective materials are those that are based upon a scientific description of the language to be learned,carefully compared with a parallel description of the native language of the learner”。(最有效的教材是這樣的教材: 它的立足點是一方面對所學的外語進行科學的描寫,一方面又對學生的母語進行相應的描寫,并加以仔細的比較。) 我國著名語言學家呂叔湘在《中國人學英語》一書中也指出,“我相信,對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別,在每一個具體問題—詞形、詞義、語法范疇、句子結構上,都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到深刻領會?!?在外語教學中,直接法強調學生擺脫母語,通過模仿學習外語,在初級階段,是可以有助于學生從語言環(huán)境中過得外語語感。但面臨復雜紛繁的語言現(xiàn)象而處于盲目狀態(tài)時,適當?shù)哪刚Z的解析可以提高學生的外語水平,這時尤為重要的就是在各種對比分析(contrastive analysis)中語碼轉換的方法,(即具有融合作用、激發(fā)作用、刺激性強和效果明顯等語言風格特征),特別是對兩種語言和文化的對比分析。不同語言的對比分析不僅有助于語言交際,也有利于教學,在課堂教學中,教師針對學生所學語言文化特點有計劃地提出問題,但是很多時候學生的回答是簡短的、不完整的。這時,教師要不斷提示之外,還應適當?shù)挠媚刚Z去解惑所提問題,使他們看清和理解問題背后隱藏的外來文化知識;這樣既可以活躍了課堂的氣氛,又激發(fā)起學生積極思維、主動求知的學習動機,并對問題重新加以深刻分析,還可以使學生進一步認識外語和母語的特性,在以后的生活交際時,能夠有意識地注意不同語言各自的表現(xiàn)方法,以順應不同文化之間的差異,防止表達錯誤,避免運用失當,從而達到交際的目的,做到學以致用。除此之外,這些對比分析有利于學生在課堂上克服盲目性,增強自覺性,開發(fā)創(chuàng)造性,從而達到正確運用外語的目的。所謂“知彼知己,百戰(zhàn)不殆”,這個道理在語言學習中也適用。
三、課堂中語碼轉向路徑及意義
語碼轉向是外語教學中常用的一種教學手法。在新課程標準實施的過程中,語碼轉向是調動學生主動學習的重要教育方式之一。其主要是用于描述目的語及其特定的背景環(huán)境下,所產(chǎn)生的交互模式、教學策略以及自我反饋三者之間的關系,在各大高校中,目前的教學模式大部分采用課堂交互研究模式,使其建立在話語分析的基礎上,對交互作用中的IRF結構和單一頻率測定的研究路徑(如交互分析)相比,更能使研究者看到課堂上真切的發(fā)生了什么,以及是如何發(fā)生的,和發(fā)生的原因。因此在研究語碼轉換對教學意義的影響中的交互分析所產(chǎn)生的意義是不容小覷的,這種交互作用在實踐的過程中不但拉近了師生之間的距離,而且有利于學生積極、動態(tài)地課堂上發(fā)展。同時也使教學收到意想不到的效果。
蘇霍姆林斯基指出教育的藝術,首先,就包括說話的藝術。說話的藝術又是語碼分析中一項重要研究課題。德國教育家第斯多杰說:教學藝術不在于傳授本領,而在于學生從傳授者在過程中對所傳授知識的掌握層次與深度。由此,我們可以知道教學中的語碼轉換應當如春風化雨,滋潤學生的心田,使其由一種語言文化轉化為另一種語言文化之間的過度。在課堂教學中,教師經(jīng)常使用一些本土語言來解惑學生對外來語的陌生,在探索新領域的同時并激勵學生不斷進步。教師在教學活動中運用風趣、幽默風格的本土語言加以對外來語的解析,可以激勵學生對目的語產(chǎn)生興趣,這種奮發(fā)向上的教育方式就是語碼轉換在話語分析中的重要作用。
四、結語
從教師授業(yè)解惑的角度,幫助學生學習外語,運用語碼轉換的思維,借助形象,運用聯(lián)想,想象等思維模式,將陌生的知識結構,通過本土材料組織起來,形成有條理的知識框架,對于英語課堂有重要的實踐意義。然而,凡事都要掌握適度原則,過多的母語授課,會使學生造成懈怠心理,反而阻礙學生自發(fā)領悟,影響了教學的意義。正如朱熹認為人心有領悟事物的內(nèi)在能力,“所謂致知在格物者,言欲致吾之知,在即物而窮其理也。是以大學始教,以使學者即凡天下之物,莫不因其已知之理而益窮之,以求至乎其極?!薄洞髮W章句》所謂“格物窮理”,即窮事物之理,積久便可豁然貫通,使心中之理彰明。所以,在教學過程中,語碼轉換的途徑不難,追求其轉換的度就不那么容易了,而這恰恰是我們所要研究的最終目的。
參考文獻:
[1]Bander,Robert.1978.American English Rhetoric:A Writing Program in English as a Second Language,2nd edition.New York:Holt,Rinehart and Winston.
[2]Bloomfield,Leonard.1935.Language.London:George Allen & Unwin Ltd.
[3]陳保亞.語言文化論[M].昆明:云南大學出版社,1993.
[4]陳原.語言與社會生活.1980.
【課題】省哲社課題《高校通用英語課堂話語的現(xiàn)狀調查與多維分析》15YYD04。