• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從關(guān)聯(lián)理論的視角下解析影視作品的字幕翻譯

    2016-05-14 08:39:46楊彥彥
    山東青年 2016年7期
    關(guān)鍵詞:字幕翻譯翻譯策略

    楊彥彥

    摘 要:隨著電影市場的不斷壯大,影視作品已經(jīng)成為人們獲取本國和異國知識文化的重要手段之一。字幕翻譯的質(zhì)量好壞也直接影響到影片的價值和目的語觀眾對影片內(nèi)容、情節(jié)等要素的正確把握,以及是否能在對影片出品國家的社會文化知識匱乏的情況下,仍然可以通過字幕,了解影片內(nèi)容及其文化內(nèi)涵。

    關(guān)鍵詞:字幕翻譯;關(guān)聯(lián)論;翻譯策略

    一、引言

    在跨文化交際中,我們是在使用不同的載體以各式各樣的方式傳遞著更加大相徑庭的文化內(nèi)容和觀念價值。而影視作品作為當(dāng)今世界受眾最廣的文化傳播媒介之一,在文化的傳播和交流方面起著至關(guān)重要的作用,因此人們對影視作品的翻譯質(zhì)量和標(biāo)準(zhǔn)也提出了相應(yīng)的要求和準(zhǔn)則,以便觀眾正確的把握和吸收異文化知識,更好的達(dá)到跨文化交際的目的。

    二、字幕翻譯的特點

    錢紹昌(2000)學(xué)者曾指出了影視語言區(qū)別于書面語言的五個特點:“聆聽性,綜合性,瞬間性,通俗性以及無專注性?!边@也就要求電影字幕譯文需通俗,簡潔易懂、在動態(tài)的過程中,與移動的畫面和聲音同步進(jìn)行且在情節(jié)內(nèi)容,文化內(nèi)涵的表達(dá)上起到相輔相成的作用,方便觀眾對話語的理解,從而達(dá)到最佳語境效果。

    三、關(guān)聯(lián)論

    (一)關(guān)聯(lián)論及關(guān)聯(lián)翻譯論的簡介

    Sperber 和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)論。他們認(rèn)為語境是“理解某個話語所使用的各個前提的集合”,也是言語交際雙方共同的前提。其核心內(nèi)容是,尋求語境的最佳關(guān)聯(lián),使聽話者付出最少的努力,從而推導(dǎo)出最佳的關(guān)聯(lián)語境(Dan Sperber & Wilson,2006)。在翻譯過程,譯者為了達(dá)到更好的語言效果,傳遞更為清晰的文化內(nèi)涵,對語言的正確理解是不可或缺,因而,關(guān)聯(lián)理論成為當(dāng)前指導(dǎo)語用翻譯的新理論(何自然,1997)。

    Gutt(1991,2000)在關(guān)聯(lián)論的基礎(chǔ)上,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論。他認(rèn)為,翻譯是一個涉及大腦機制的推理過程,是一種語言交際行為。他提出了直接翻譯法,即保留原文的形式和間接翻譯法,對原文的語言做出相應(yīng)的調(diào)整,保留其源語言功能而非形式。這一理論為文學(xué)作品的翻譯提供了理論依據(jù),更好的推進(jìn)了翻譯事業(yè)的發(fā)展壯大。

    (二)關(guān)聯(lián)論和字幕翻譯

    字幕翻譯與文學(xué)作品的翻譯不同,其受到時間和空間兩個方面的制約。時間上主要是指字幕,聲音和圖畫的同步;而空間上主要講電影熒幕可供字幕輸入的空間大小的有限性。

    而關(guān)聯(lián)理論可以很好地幫助譯者解決了這一個問題,對字幕的時間和空間限制進(jìn)行相應(yīng)的,合理的把握,不僅可以讓譯者根據(jù)影視作品的特點和關(guān)聯(lián)理論的翻譯指導(dǎo)譯出高質(zhì)量的、適屏的目的語字幕,同時,也能讓字幕受眾群付出最小的努力而獲得最佳的關(guān)聯(lián)信息。

    四、從關(guān)聯(lián)理論看電影《The Queen》的字幕翻譯

    這里筆者將從關(guān)聯(lián)理論翻譯觀的直接翻譯和間接翻譯的角度對電影《The Queen》的字幕譯文進(jìn)行相應(yīng)的分析和解讀。

    (一)直接翻譯

    Gutt提出的直接翻譯法和間接翻譯法其本質(zhì)也和著名翻譯家奈達(dá)(1969)的“動態(tài)功能對等法”中的“形式對等”和“動態(tài)對等”相一致。因而,在不影響源語言特征和文化意義的情況下,直接翻譯不失為一種首選的翻譯策略。

    例1:

    The servant: When we reach the audience room,I will knock.We shall go straight inside.Standing by the door, we bow,from the neck.I will introduce you……

    侍衛(wèi):當(dāng)我們到了會客廳,我來敲門。接著我們一起走進(jìn)去,緊貼著門站好,鞠躬,脖子低下就可以了。我會介紹你……

    此處使用的是直接法,保留了源語言的形式和風(fēng)格,幾乎是逐字翻譯,給人以沉重生硬之感,缺乏美感和趣味,乏味至極,但根據(jù)筆者的拙見,此處語言處理不乏功夫。首先,影視語言本身就受到時間和空間等多重因素的限制,因而在時間上,為了使語言字符和人物嘴型及言語起止時間相一致,就應(yīng)該盡量使譯文與源語言在字符上保持相當(dāng)。其次,通過人物的動作、停頓、眼神等非語言交際手段,足以滿足觀眾對影片內(nèi)容的理解。最后,譯文雖不出彩,但卻忠實的表達(dá)了原影片內(nèi)容,因而,筆者認(rèn)為這里使用直接翻譯是比較恰當(dāng)?shù)淖龇ā?/p>

    例2:

    Blair:That's how she will remain,in our minds, our hearts, Forever

    布萊爾:她將留在我們的腦海和心中,直到永遠(yuǎn)

    Alastair:Where will you do it?

    阿拉:你要在哪里演說?

    Blair: At the church, on the way in.

    布萊爾:教堂外面,進(jìn)去之前。

    原譯文使用了直接法。但若按照歸化法應(yīng)將時間狀語前置,試比較:

    譯文1(直譯):她將活在我們的腦海里,我們的心中,直到永遠(yuǎn)。

    譯文2(異譯):她將永遠(yuǎn)活在我們的腦海里,我們的心中。

    筆者認(rèn)為此處兩種翻譯法皆有可取之處。

    同時,筆者認(rèn)為譯文中的“進(jìn)去之前”是畫蛇添足之筆,可以去掉,一來,顯得句子銜接不夠,盡顯多余之處,二來,在整個情節(jié)中確實可有可無,意義模糊,沒有起到任何明示意義,反而加重受眾了群的認(rèn)知負(fù)擔(dān)。

    (二)間接翻譯

    因為兩種語言文化的“不適應(yīng)”性,一味地遵循直接翻譯或是只追求“形式對等”很難翻譯出優(yōu)質(zhì)的影視文本。因而,在中國觀眾較少接觸的表達(dá)方式中,盡量采取間接翻譯的方法,在“歸化”中體現(xiàn)中國文化對英文電影的訴求比較妥當(dāng)。(熊靈燕,魏琳,2011)

    例3:

    Blair:Funny, I'm actually rather nervous.

    布萊爾:怪了,我怎么會這么緊張?

    Mrs Blair: Why? Youve met her often enough before.

    布太太:你以前不是見過她很多次嗎?

    這里使用了間接翻譯法和縮減法。其中,也包含句子形式的改變,將陳述句譯成了問句,“我怎么會這么緊張?”同時也省略了短句“why?”的譯文,從理解上看,確實沒有逐字翻譯的必要,且將陳述句變?yōu)橐蓡柧涓且淮罅咙c,確切地表達(dá)了布萊爾當(dāng)時的心情,緊張不安,但是又因這種心情而感到可笑和自嘲。同時兩種譯法的結(jié)合,很好的表達(dá)了原文含義,將暗示轉(zhuǎn)為了明示,減少了觀眾對影視內(nèi)容和文化內(nèi)涵理解的負(fù)擔(dān)。

    例4:

    The Queen:One in four, you said,wanted to get rid of me?

    女王:你說二成五的民眾要我下臺?

    Blair:For about half an hour,but then you came down to London,and all that went away.

    布萊爾:只有很短的時間,您回到倫敦就沒事了。

    此處譯者采用了間接法和縮減法,將具體時間“half an hour”模糊化了,譯為“很短的時間”,同時合并了兩個分句,試比較:

    譯文1:您回到倫敦就沒事了。

    譯文2:但是您回到了倫敦,一切便煙消云散了。

    譯文2,顯得更加完善周到,更具美感,但根據(jù)影視作品的特點和限制,可知更加簡潔易懂的譯文,才能既節(jié)省字幕空間,又能縮短觀眾的閱讀時間,使觀眾在付出最小努力的同時,獲得最佳語境關(guān)聯(lián),更好的解讀和獲取電影信息。

    五、結(jié)束語

    在影視翻譯的過程中,譯者需要根據(jù)影片的類型和文化轉(zhuǎn)換的需要,在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,結(jié)合直接翻譯和間接翻譯,增譯法,減譯法等多種翻譯策略和技巧,對源語言進(jìn)行深度的剖析,切割和解讀,翻譯出高質(zhì)量,高水準(zhǔn)的影視作品,避免各類翻譯問題,錯誤以及文化誤讀的出現(xiàn),使目的語字幕受眾群能夠更好地理解影片內(nèi)容和異國文化。

    [參考文獻(xiàn)]

    [1]熊靈燕,魏琳. 接受美學(xué)觀照下電影字幕翻譯中文化意象的重構(gòu)[J]. 名作欣賞,2012,27:143-144.

    [2]陳書平,陳艷巨,苗寧. 英語電影字幕翻譯中的文化因素探究[J]. 內(nèi)江科技,2012,07:34+40.

    [3]錢紹昌. 影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J]. 中國翻譯,2000,01:61-65.

    (作者單位:新疆師范大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 烏魯木齊 830001)

    猜你喜歡
    字幕翻譯翻譯策略
    目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
    奈達(dá)動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
    東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
    從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
    文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
    英語電影字幕翻譯策略研究
    從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
    淺談青島市公共標(biāo)識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    《作者自述》兩個譯本的對比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
    漢語疊詞及其英譯
    國際會展用語特點及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    巴彦县| 泊头市| 定西市| 米林县| 海晏县| 如皋市| 神农架林区| 芜湖县| 民权县| 龙井市| 义马市| 峡江县| 莒南县| 丁青县| 伊吾县| 高雄市| 页游| 和静县| 平罗县| 城步| 沙湾县| 柏乡县| 宜兰市| 西和县| 昌都县| 玉林市| 祁连县| 庐江县| 汉沽区| 景洪市| 长葛市| 隆子县| 武陟县| 潍坊市| 内丘县| 临泉县| 葵青区| 石门县| 闽清县| 庄浪县| 杨浦区|