【摘要】早在1923年,國(guó)內(nèi)外學(xué)者就開(kāi)始研究語(yǔ)境。通過(guò)闡釋和例證,從上下文、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境三個(gè)方面研究語(yǔ)境對(duì)翻譯過(guò)程的影響。語(yǔ)境對(duì)翻譯有限制和解釋的功能。翻譯的本質(zhì)和文化差異決定了語(yǔ)境影響著翻譯策略的選擇。依靠對(duì)語(yǔ)境的正確理解,譯者才能創(chuàng)造出優(yōu)秀的作品。
【關(guān)鍵詞】語(yǔ)境 翻譯過(guò)程 翻譯策略
國(guó)家間的交流與合作愈加頻繁,不同國(guó)家與民族間的文化相互滲透。語(yǔ)言是文化傳輸?shù)妮d體與工具,翻譯是跨文化交際的橋梁,啟蒙運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),科技進(jìn)步的媒介。翻譯在人類(lèi)社會(huì)發(fā)展進(jìn)程中起著不可估量的作用。逐字逐句譯出來(lái)的文章,讀者未必能讀懂其真意。語(yǔ)境就是言語(yǔ)環(huán)境,包括語(yǔ)言因素與非語(yǔ)言因素。語(yǔ)境制約著詞語(yǔ)、句子的含義。在不同的語(yǔ)境中,同一言語(yǔ)具有不同的意思。理解正確與否直接影響著翻譯的好壞,因此,語(yǔ)境是翻譯的一個(gè)重要元素,是翻譯研究的首要因素。
一、語(yǔ)境對(duì)翻譯過(guò)程的影響
翻譯包含四個(gè)基本步驟:(1)分析源文本;(2)源語(yǔ)轉(zhuǎn)換為目標(biāo)語(yǔ);(3)重構(gòu)目標(biāo)語(yǔ);(4)修正。筆者認(rèn)為語(yǔ)境對(duì)翻譯過(guò)程的影響主要發(fā)生在(1)(3)兩個(gè)環(huán)節(jié)?!耙_(dá)到理想的翻譯,不僅要在譯語(yǔ)中找到順乎自然的對(duì)等語(yǔ),還要找到最切近的對(duì)等語(yǔ)?!蹦芜_(dá)認(rèn)為翻譯的本質(zhì)是兩種語(yǔ)言的媒介。譯者就是要盡可能地找出這兩種語(yǔ)言中的對(duì)等語(yǔ)。其中,研究源文本的語(yǔ)境不可忽視。在交流中,確切地表達(dá)語(yǔ)義依賴(lài)語(yǔ)境,語(yǔ)境決定著所表達(dá)的特定語(yǔ)義。語(yǔ)境依源文本的結(jié)構(gòu)而生,不能獨(dú)立存在。語(yǔ)境具有限制與解釋的功能。限制功能是指語(yǔ)境限制著語(yǔ)言的應(yīng)用與研究。詞典中每個(gè)字詞的意義有多種,常用詞尤甚。唯將其放入詞語(yǔ)、短語(yǔ)和段落等特定語(yǔ)境中,才能確定其含義。解釋功能指在某一言語(yǔ)行為中,語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的解釋說(shuō)明,可從語(yǔ)音學(xué)、形態(tài)學(xué)、句法學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和修辭學(xué)等方面解釋?;诖硕N功能,從上下文、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境闡釋語(yǔ)境對(duì)翻譯過(guò)程的影響。
1.上下文。外語(yǔ)學(xué)習(xí)者讀完一篇文章后會(huì)發(fā)現(xiàn),盡管無(wú)一生詞,卻不知所云。這緣于不熟悉文章的語(yǔ)境。有時(shí)即使文中有個(gè)別生詞,但通過(guò)閱讀該詞前言后語(yǔ),便可明白其意。這前言后語(yǔ)就是上下文。上下文還助于讀出文中省略部分。其提供的信息保證了省略部分的完整再現(xiàn)。
上下文被視為短語(yǔ)語(yǔ)義語(yǔ)境、句子語(yǔ)境及語(yǔ)篇語(yǔ)境。每個(gè)字詞都有所指含義。當(dāng)一個(gè)詞與不同的詞組合時(shí),其含義就會(huì)發(fā)生變化。Soft是“柔軟的”的意思。當(dāng)它與不同名詞組合時(shí),意思發(fā)生改變。Soft wood “軟木”,soft music “輕音樂(lè)”,soft money “紙幣”,soft light “柔光”,soft voice “低聲”。單詞放于句中亦然?!癐 cannot bear Lisa. She is thin and tall and walks like a crane.” “我受不了麗莎。她又瘦又高,活像個(gè)起重機(jī)?!?在此,crane 取“起重機(jī)”之意。而在另一句中,“I do admire Lisa. She is thin and tall and walks like a crane.”,crane 取“仙鶴”之意?!拔艺媪w慕麗莎。她又瘦又高,走起路來(lái)像仙鶴一樣婀娜多姿?!痹诓煌纳舷挛闹校粏卧~蘊(yùn)含著截然不同的含義。
2.情景語(yǔ)境 情景語(yǔ)境指與語(yǔ)篇理解相關(guān)的環(huán)境因素,不包括言語(yǔ)行為中的人、事物及其說(shuō)話過(guò)程。情景語(yǔ)境是文本存在及變化的條件,為語(yǔ)言提供了合理的應(yīng)用條件和環(huán)境。毫無(wú)關(guān)聯(lián)的幾個(gè)句子在特定語(yǔ)境中會(huì)變得有意義。
如:(1)杰克邀請(qǐng)詹妮參加他的生日聚會(huì),對(duì)她說(shuō),“詹妮,周五晚上你能來(lái)參加我的聚會(huì)嗎?”詹妮答曰,“周六上午我們有場(chǎng)數(shù)學(xué)考試?!?/p>
乍看這個(gè)對(duì)話中的問(wèn)答毫無(wú)關(guān)系。實(shí)際上,杰克知道詹妮有考試,意味著她沒(méi)有時(shí)間來(lái)參加他的聚會(huì)。
(2)甲:四鳳!四鳳! 乙:真熱呀!
只看字面,很難相信這是一組對(duì)話。但是把它放入臺(tái)詞中,就恍然大悟。甲為四鳳爹魯貴,乙為四鳳。四鳳討厭她爹,故意喊熱假裝沒(méi)有聽(tīng)到她爹的聲音。
翻譯作品首先要清楚該作品講什么。當(dāng)根據(jù)上下文無(wú)法理解時(shí),聯(lián)想下其情景語(yǔ)境,整理思緒,使得內(nèi)容連貫,畫(huà)面完整。情景語(yǔ)境可以避免誤解,加深對(duì)語(yǔ)篇的理解。注意這講的是“語(yǔ)篇”而非“文本”?!罢Z(yǔ)篇”是指在交際活動(dòng)中,通過(guò)連貫用語(yǔ)表達(dá)出交際意圖,即言外之意,以激發(fā)出語(yǔ)言的潛在意義?!拔谋尽笔侵附?jīng)過(guò)語(yǔ)法和主題系統(tǒng)篩選的正式用語(yǔ)。它是一個(gè)單位,用來(lái)表達(dá)主題語(yǔ)義,即言語(yǔ)行為理論的話題內(nèi)容,也就是言?xún)?nèi)行為。在言語(yǔ)行為中,語(yǔ)篇是交流過(guò)程中的一系列表達(dá)真實(shí)意圖的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體。除文本外,還包含交際者的外表、姿勢(shì)、語(yǔ)調(diào)和語(yǔ)速等。語(yǔ)篇能更好地體現(xiàn)出語(yǔ)境的意義。
3.文化語(yǔ)境。語(yǔ)言使用者屬于不同的社會(huì)團(tuán)體。這些團(tuán)體在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中形成自己的歷史、文化、習(xí)俗和世界觀,并通過(guò)語(yǔ)言反映出來(lái)。若要清晰地理解語(yǔ)篇,需掌握其文化語(yǔ)境的深刻內(nèi)涵。翻譯中的文化語(yǔ)境是在譯文中形成的由時(shí)空中特定的文化積累和文化情景構(gòu)成的文化領(lǐng)域。分析譯文中的文化語(yǔ)境,可以捕捉到翻譯發(fā)展的常規(guī)模式。此領(lǐng)域頗具研究?jī)r(jià)值。
在翻譯過(guò)程中,要注意這些因素:(1)包括人名、書(shū)名和影視片名等在內(nèi)的專(zhuān)有名詞。專(zhuān)有名詞的翻譯涉及到語(yǔ)言、歷史、地理、政治、經(jīng)濟(jì)和習(xí)俗。這在翻譯中是個(gè)難點(diǎn)。了解名稱(chēng)文化,譯文會(huì)更接近源文本。(2)反映民族文化的稱(chēng)謂。眾所周知,中國(guó)人有強(qiáng)烈的家庭意識(shí),而英美人主張個(gè)人主義,家庭意識(shí)相對(duì)淡薄。如,uncle指的是父母雙方的兄弟,而漢語(yǔ)里有其相應(yīng)的稱(chēng)呼“伯伯”“叔叔”“舅舅”。不同語(yǔ)言中,相應(yīng)詞的范疇可能不同。唯有熟悉,才能譯得精準(zhǔn)。(3)色彩文化。盡管漢英民族對(duì)自然本色的認(rèn)識(shí)和感受是大體一致的,但由于民情風(fēng)俗、地理環(huán)境、思維方式、宗教信仰、民族心理等文化背景以及語(yǔ)言表達(dá)方式等方面的差異,各種色彩對(duì)于不同民族在視覺(jué)和心理上所引發(fā)的聯(lián)想、象征的意義、蘊(yùn)含的寓意卻不盡相同。如不同文化、歷史和認(rèn)知使英漢民族對(duì)紅色的含義及語(yǔ)用意義理解不同。在漢語(yǔ)中,“紅粉”“紅顏”常指漂亮女孩,被譯為“a beautiful girl”或“a pretty face”。這兩種翻譯均與顏色無(wú)關(guān)。文化語(yǔ)境不僅反映在以上三方面,且在習(xí)語(yǔ)、數(shù)字、委婉語(yǔ)、暗指、動(dòng)植物表達(dá)中也略見(jiàn)一斑。
翻譯是使源語(yǔ)中的意義、精髓和文體在目標(biāo)語(yǔ)中精確、地道地表達(dá)出來(lái)。文化語(yǔ)境中許多元素影響著翻譯。譯者必須理解語(yǔ)篇中不同民族的社會(huì)文化,理解詞語(yǔ)所包含的文化語(yǔ)義,才能確保信息交流的完整性與準(zhǔn)確性。
二、語(yǔ)境對(duì)翻譯策略的影響
語(yǔ)境影響著翻譯過(guò)程,也影響著翻譯策略。大體說(shuō)來(lái)有四種翻譯策略:直譯、直譯加解釋、直譯跟意譯相溶、意譯。奈達(dá)的功能對(duì)等理論強(qiáng)調(diào)譯文讀者的反應(yīng)應(yīng)與源文本讀者的反應(yīng)相同。然而,文化差異造成跨文化交際中,尤其在譯有明顯差異的文化中的習(xí)語(yǔ)、委婉語(yǔ)和暗指時(shí),會(huì)出現(xiàn)不完全對(duì)等和零對(duì)等現(xiàn)象。因而選擇恰當(dāng)?shù)姆g策非常重要。如將諺語(yǔ)“慶父不死,魯難未已”翻譯為“Until Qing Fu is done away with, the crisis in the state of Lu will not be over.”讀者若不了解源語(yǔ)文化,也就是不了解其文化語(yǔ)境,將難以理解其含義。受語(yǔ)境的影響,如果選擇意譯而非直譯等策略,將其譯為“There will always be trouble until the trouble-maker is removed.”,就不難理解了。
三、結(jié)論
譯者在翻譯前應(yīng)仔細(xì)分析語(yǔ)篇的語(yǔ)境。世界上的語(yǔ)言種類(lèi)繁多,但共同目的都是交流。不論是口頭語(yǔ)還是書(shū)面語(yǔ),都在一定的語(yǔ)境下產(chǎn)生。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換即語(yǔ)境轉(zhuǎn)換。組句,寫(xiě)文章,選擇文體都脫離不了語(yǔ)境。翻譯的基礎(chǔ)就是要準(zhǔn)確掌握語(yǔ)境。譯者分析語(yǔ)境的能力將影響到譯本的質(zhì)量。研究語(yǔ)境理論意義深遠(yuǎn),百尺竿頭,需更進(jìn)一步。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001:108.
[2]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:13.
[3]袁曉寧.在具體語(yǔ)境中對(duì)詞義的把握與翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2004(2):81-85.
[4]高帆.語(yǔ)境在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中的作用[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2011,11(11):126-127:173.
[5]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001:132:84-89.
[6]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006:20.
作者簡(jiǎn)介:陸少輝(1987-),女,河南鶴壁人,遵義醫(yī)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院助教,碩士,主要從事翻譯研究與文化研究。