宗也萍
【摘要】隨著社會的進步,科技的發(fā)展,如今的網(wǎng)絡已無處不在,人與人之間的交流也十分的方便。遠隔重洋秒傳信息已不是新鮮事,甚至借助“一小豆腐塊”就能夠交流思想,培養(yǎng)情感,增進友誼。網(wǎng)絡語言也就在這樣的沃土里不斷地滋生,而且以風卷殘云之勢影響著人們的生活。網(wǎng)絡流行語屬于漢語言文化,它可以作為與其他文化溝通的橋梁,可以使外國友人通過網(wǎng)絡流行語的英譯更深入的了解中國。本課題聯(lián)系上世紀七十年代出現(xiàn)的有關文化進化的理論——模因論,饒有興致地對模因論視野下網(wǎng)絡流行語進行研究,又對網(wǎng)絡流行語英譯十分的關注。不僅關心模因論視野下網(wǎng)流行語的傳播,更對這些網(wǎng)絡流行語以什么的姿態(tài)展現(xiàn)在世人面前更為重視。
【關鍵詞】網(wǎng)絡流行語 歸化 異化
一、總體目標
通過學習研讀二十世紀七十年代出現(xiàn)的有關文化進化的新型理論——模因論,了解網(wǎng)絡流行語的模因傳播機制 ;再通過進一步學習和研究翻譯的兩種策略——歸化和異化,找到網(wǎng)絡流行語模因的傳播與復制和網(wǎng)絡流行語英譯之間存在內(nèi)在聯(lián)系;又通過實例分析比較網(wǎng)絡流行語的英譯,權(quán)衡哪種策略的使用可以最大效果地達到傳播文化的目的。
二、研究的重點
1.學習并研究模因論及模因論視野下網(wǎng)絡流行語復制與傳播。
2.分析找出模因論視野下網(wǎng)絡流行語傳播與復制和網(wǎng)絡流行語英譯之間的內(nèi)在聯(lián)系。
3.深入了解歸化翻譯策略和異化翻譯策略,運用實例分析比較兩種策略在網(wǎng)絡流行語英譯中的使用。
三、研究主要經(jīng)過如下四個階段
1.第一階段:準備階段。
(1)參與本課題研究的成員有較豐厚的科研經(jīng)歷:在各級各類刊物上發(fā)表了論文數(shù)篇,參與了省級教改課題的研究工作等。為本課題的研究打下了堅實的基礎。
(2)擬定和確立本課題的研究方向后,課題組成員發(fā)楊團隊精神,集體討論了課題要研究的內(nèi)容、擬定了課題研究的方案和步驟、細化了課題進行中每位成員的具體工作。為確保本課題能順利進行,大家群策群力,為研究準備了充分的材料:何自然《語言模因論》、切斯特曼《翻譯模因論》、《翻譯中歸化與異化理論探討》、2002年第5期的《中國翻譯》、Venuti的《翻譯再思》、以及大量的有關模因論、翻譯策略、網(wǎng)絡語言、網(wǎng)絡流行語等等相關的值得學習和借鑒的論文、論著等。
2.第二階段:規(guī)劃設計階段。
(1)規(guī)劃進程。
1)學習與本課題相關的模因論理論以及和此理論相關的國內(nèi)外的研究成果和最新的動向。在相關期刊上發(fā)表相關學習心得,本階段成果以論文形式表現(xiàn)。
2)深入學習歸化和異化這兩種翻譯策略,分析時下網(wǎng)絡流行語英譯時所采用翻譯策略.此階段研究成果也以論文的形式出現(xiàn),在相關期刊上發(fā)表2篇文章,題目暫定為:模因論下網(wǎng)絡流行語英譯的異化策略和模因論下網(wǎng)絡流行語英譯的歸化策略。通過實踐,整合成一篇文章按計劃如期在期刊上發(fā)行。
3)在前期理論學習的基礎上,組織課題組成員借助網(wǎng)絡平臺收集網(wǎng)絡流行語英譯藍本。在所研究理論的指導下,找到更好的網(wǎng)絡流行語英譯方法和更恰當?shù)挠⒆g結(jié)果,匯編相關成果。附見“翻譯藍本”
4)收集和整理課題研究過程的資料,進行分析,歸納,提煉撰寫研究報告。
(2)研究方法的設計和運用。
1)文獻法:深入學習語言學家何自然的《語言模因論》,學習歸化的代表 (Lawrence Venuti)關于異化的闡述。
2)網(wǎng)絡檢索法:借助網(wǎng)絡平臺檢索與本課題相關的前期研究成果,也將借助網(wǎng)絡平臺收集網(wǎng)上流行語極其各種翻譯藍本。
3)比較法:比較相同的中文網(wǎng)絡流行語不同英文翻譯,在所研究理論的指導下,找到更好的網(wǎng)絡流行語英譯方法和更恰當?shù)挠⒆g結(jié)果。
4)個案研究法:拿出某個最具代表性的網(wǎng)絡流行語,在所研究理論的指導下,分析其英譯藍本,找出其中使用了科學翻譯觀所得出英譯。通過這樣個案,力圖揭示的翻譯規(guī)律,從而更好地總結(jié)出更加實用、更加科學、更有借鑒和推廣意義的翻譯方法。
5)歸納及經(jīng)驗總結(jié)法: 收集和整理課題研究過程的資料,進行分析,歸納,提煉撰寫研究報告。
(3)第三階段:學習研究立論和整理藍本階段。
按照計劃課題組有兩位成員分別在《吉林省教育學院學報》發(fā)表《模因論下視野下網(wǎng)絡流行語英譯策略分析》和《佳木斯職業(yè)學院學報》發(fā)表《網(wǎng)絡流行語的模因傳播機制》。課題組整理出網(wǎng)絡流行語英譯藍本一冊,共計兩百條。
(4)第四階段:結(jié)題推廣階段。通過近兩年半的研究結(jié)束之后,課題組主要成員不僅已把自己的心得體會在省級期刊上發(fā)表,還利用課余時間把整理的藍本在所任教的班級推介。同時,也把所研究的成果推介到省內(nèi)一大學外國語學院,不僅給從教人員提供了一個更為遼闊的研究和譯制空間,還讓接受新生事物非??斓那嗄陮W生們也參與到由網(wǎng)絡流行語音譯所帶來的文化傳播活動中來。
通過本課題的研究,我們得出結(jié)論:模因論視野下網(wǎng)絡流行語英譯采用異化策略更勝一籌,更能達到傳播文化的目的。
四、研究的意義
1.實際意義。自從實行改革開放和加入WTO以來,中國正逐步地融入世界大家庭。中西方政治、經(jīng)濟、文化的交流越來越密切,民間的交流也日益頻繁。中國希望更多地了解西方的文化,中國更迫切的希望西方人更多地了解中國文化,在世界各地創(chuàng)辦孔子學院就是例證?;ヂ?lián)網(wǎng)的普及就拉近了中國與世界的距離,我們已經(jīng)能夠借助網(wǎng)絡和不同國家的人們進行交流。使用人口最多的語言——漢語借助當代網(wǎng)絡媒體的快速發(fā)展,其網(wǎng)絡流行語如春筍般紛紛涌出,對社會產(chǎn)生深遠的影響。如:2011新年伊始,“給力”一詞在中央電視臺閃亮登場,從春晚舞臺到央視新聞,已經(jīng)成為全國人民耳熟能詳?shù)男略~匯;2012年,“江南style”風靡全國,隨之而來的各種“Style”沖擊著大家的試聽;“坑爹”、“傷不起”、“吐槽”均是時下年青人經(jīng)常掛在嘴邊的新奇詞。這些詞無論生命力多強,都給我們的語匯帶來一絲喜感,也給我們的生活帶來一份輕松。此外,“富二代”、“剩女”這些風行語往往反映了一定的社會問題,是對這些問題凝練的譏諷。網(wǎng)絡流行語不僅從屬于網(wǎng)絡,而是以“風潮”的態(tài)勢輻射到傳統(tǒng)媒體。網(wǎng)絡流行語的使用人群也從90后延伸至所有人,它的意義已經(jīng)不是最初的自娛自樂,而是產(chǎn)生了豐富的社會價值。那么,這些網(wǎng)絡流行語的模因傳播機制是怎樣的? 如何把這些鮮活的詞語傳達給關注中國氣息的老外呢?本課題組成員本著實事求是的研究態(tài)度,深入分析了網(wǎng)絡流行語的模因傳播機制;找到了網(wǎng)絡流行語的模因傳播和網(wǎng)絡流行語英譯之間的內(nèi)在聯(lián)系;科學分析了歸化和異化翻譯策略在翻譯網(wǎng)絡流行語所達到的不同效果。即從語言模因論視野下運用翻譯的歸化與異化策略來分析和研究這些網(wǎng)絡流行語的英譯,力求找到既貼切又科學的傳播,讓地地道道的中國文化鮮活地呈現(xiàn)給世界。
2.理論意義。根據(jù)何自然在《語言模因論》中指出:“模因有正和誤,利和弊之分。正確,有利的的模因(如愛國,好學)使我們的知識,文化代代相傳,并發(fā)揚光大。有害的模因(如吸毒,盜竊)也會傳播,會給社會帶來不良的影響甚至危害社會?!蹦敲淳W(wǎng)絡流行語英譯的各種版本也在傳播著,那些翻譯的不恰當?shù)恼Z言,且不談它會對我們的溝通產(chǎn)生障礙,于心不忍的是我們那么具有生活氣息而又有文化韻味的言語由于不那么完美的翻譯被老外誤解和傳播。就說“給力”這個網(wǎng)絡流行語,翻譯成“Geili”就不能傳達說者的用意.有人就找到了它更為確切的英譯:Geiliable,就非常傳神入化了。本課題所做的研究就是如上述的實例,它既可以讓我們在模因理論的支持下找到了許多網(wǎng)絡流行語的翻譯藍本,又可以用更多鮮活的例證來豐富和發(fā)展模因理論。
歸化和異化是譯者在進行翻譯時常用的兩種翻譯策略。兩種策略之爭也由來已久。本課題圍繞模因論下的網(wǎng)絡流行語的英譯進行分析研究,科學且實用地指出了:為了傳播我國漢語言文化,翻譯網(wǎng)絡流行語運用異化策略更為恰當。這在翻譯理論的研究領域應該是一次大膽的提議,需要更多從事這塊領域的學者們不斷地論證它,豐富它。繼而運用此翻譯策略譯出更多的膾炙人口的網(wǎng)絡流行語來。
五、結(jié)論與反思
歸化異化的翻譯策略的選擇就是對處理翻譯中負載文化信息的選擇,是全然不考慮每個網(wǎng)絡流行語所產(chǎn)生的背景,翻譯時使用歸化策略?還是密切關注其身后所負載的背景信息,翻譯時采用異化策略?對于網(wǎng)絡流行語英語這個特殊的源語模因,在經(jīng)過譯者(宿主)同化,記憶,表達之后,成為目的語模因的時候,選擇哪一種翻譯策略會直接影響翻譯效果。前者產(chǎn)生的譯文通俗易懂,但使網(wǎng)絡流行語這一源語模因在目的語中發(fā)生了變異,從而失去了源語模因所承載的文化信息,也會使其無法得到傳播。而后者讓讀者體會到了源語模因的異國情調(diào),甚至會激起讀者(新宿主)探究其中的文化內(nèi)涵的興趣。
翻譯策略的爭論由來已久,但從模因論的視角,在處理網(wǎng)絡流行語英譯方面,異化策略不失為一個好的策略。雖然譯文有時也會出現(xiàn)因源語文化信息在目的語中含混晦澀,難以感染新宿主的情況,但從文化信息的傳播角度考慮,異化處理仍然更勝一籌。
基于目前網(wǎng)絡流行語英譯多采用歸化策略,為盡量保留源語模因所負載的文化信息,采用異化策略對網(wǎng)絡流行語進行英譯,這無疑對廣大從事語言研究和語言教學的人員來說是一個比較大的挑戰(zhàn)。如果廣大的譯制人員都能以傳播我國漢文化為宗旨,對不斷涌現(xiàn)的網(wǎng)絡流行語英譯是采用異化策略,那么其帶來的影響是深遠的。我們不僅能看到世界各地孔子學院里外國人學習漢語的身影,我們還能聽到許許多多的,脫口而出的,帶中國特色的英文。而這些英文源于中國大眾,歷經(jīng)科學的翻譯,最終遍及全世界。
由于本課題參與人員都是一線教師,平時的教學工作繁重,加上自身的能力也有限,因此所整理的網(wǎng)絡流行語英譯藍本數(shù)量不多,其中使用異化策略英譯的藍本數(shù)量也有限。我們此番研究就當是拋磚引玉,更深入的研究和整理工作還需要其他廣大的譯制工作者們?nèi)ネ瓿伞?/p>
參考文獻:
[1]蘇煥.模因論視野下網(wǎng)絡流行語英譯策略探究(和本文章相同屬于同一課題研究成果)[J].吉林省教育學院學報.2015.
*本文江西省高校人文社會科學研究項目,項目編號YY1328,課題名稱:模因論視野下網(wǎng)絡流行語英譯策略探究。