翟艷
【摘要】商務(wù)合同在涉外交際中發(fā)揮著重要的作用,本文從商務(wù)英語(yǔ)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)著手,探索商務(wù)合同英語(yǔ)翻譯。
【關(guān)鍵詞】商務(wù)合同 語(yǔ)言特點(diǎn) 英譯
一、前言
隨著現(xiàn)代商務(wù)活動(dòng)的日益頻繁,社會(huì)對(duì)商務(wù)合同的需求也越來(lái)越迫切。商務(wù)合同是自然人和法人為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約。其首要特點(diǎn)是準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),在遣詞造句和行文程式方面都有嚴(yán)格的要求。合同英語(yǔ)是一種莊重文體,是各種英語(yǔ)文體中正式程度最高的一種,總的來(lái)說(shuō)這種正式性體現(xiàn)在內(nèi)容的專(zhuān)業(yè)性、語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和結(jié)構(gòu)的完整性上面。
商務(wù)合同是法律性公文,所以英譯時(shí)要符合法律公文的特點(diǎn),要做到譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅。
二、英文合同的用詞特點(diǎn)及英譯要求
商務(wù)合同屬于莊重文體,用詞極其考究。
1.商務(wù)合同經(jīng)常使用一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),注意文體適合比如和經(jīng)濟(jì)、商貿(mào)、法律相關(guān)的術(shù)語(yǔ),措辭不帶感情色彩。具有特定性和嚴(yán)肅的風(fēng)格。用詞專(zhuān)業(yè),具有法律意味(professional or legal),涉外商務(wù)合同的種類(lèi)繁多涉及面廣,合同涉及的內(nèi)容不同,使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)也不同。財(cái)經(jīng)類(lèi)術(shù)語(yǔ)inventory財(cái)產(chǎn)清單,商品目錄。Balance sheet資產(chǎn)負(fù)債表verify查證核實(shí),account賬戶(hù)。商務(wù)類(lèi)術(shù)語(yǔ):ocean bills of lading海運(yùn)提單,blank endorsed空白背書(shū),royalty提成費(fèi)。
2.使用成對(duì)意義相近或相同的詞。求同型同義詞,null and void 無(wú)效,terms and conditions條款,provision and stipulations規(guī)定,agent or representative代表,claim or allegation主張,insufficiency or in adequacy不足,arising or resulting from引起
求異型同義詞approve and accept認(rèn)可并接受,able and willing能夠與愿意,obligation and liability義務(wù)和責(zé)任,loss or damage滅失或損壞
連續(xù)使用介詞 over and above 15%百分之十五以上,超過(guò)百分之十五(不包括15%),over and up to 15%,inclusive 15%,百分之15以上(包含15%)plus or minus 5%,加減5%
3.用詞正式,多古體慣用副詞。使用古英語(yǔ)“here” “there”“where”等加上“in”“after”“buy”“of”等構(gòu)成的古體英語(yǔ)。例如:Party B is hereby appointed by party A as its exclusive sales agent in London.甲方委托乙方為在倫敦的獨(dú)家銷(xiāo)售代理。
4.合同使用書(shū)面用語(yǔ),例如相對(duì)于“help”的口語(yǔ)話(huà)詞語(yǔ),和通用語(yǔ)中一般使用“assist”。
5.英文合同中多使用情態(tài)動(dòng)詞“shall”,加強(qiáng)語(yǔ)氣,表達(dá)必須、應(yīng)該。表示法律上可強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),具有約束力。因此不能使用“will,should”等詞語(yǔ)來(lái)替代。
三、句法特點(diǎn)及英譯
商務(wù)合同英譯時(shí)多使用復(fù)雜句、陳述句,而較少使用簡(jiǎn)單句、疑問(wèn)句,多講究句法完整,而較少使用省略句。英譯時(shí)應(yīng)首先弄清楚原文句子本身的內(nèi)部結(jié)構(gòu)、各層意思間的邏輯關(guān)系,把握語(yǔ)義,然后根據(jù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和習(xí)慣,準(zhǔn)確組織譯文,表達(dá)清楚。
1.陳述句。寫(xiě)合同的目的是明確雙方的權(quán)利和義務(wù)。因此要求表達(dá)準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),不需要任何修飾,常用的句型是完整的陳述句。本公司訂立本合約及履行因本合約所致生之義務(wù),不違反訂約時(shí)之任何中國(guó)法令,或違反其它任何本公司為當(dāng)事人的合約。
its entry into and performance of its obligations under this Agreement do not violate any legal requirements in the Peoples Republic of China as of the date hereof or any material agreements to which it is a party.
2.條件狀語(yǔ)從句:商務(wù)合同需規(guī)定在何種條件下,雙方應(yīng)承擔(dān)什么義務(wù),享受什么權(quán)利,因此,表示條件、目的、方式和地點(diǎn)的狀語(yǔ)從句到處可見(jiàn)。這些從句往往用連接詞“if,in case that,in the event that,unless等”來(lái)引導(dǎo)。或?qū)hould放在句首來(lái)表示。例如:在期滿(mǎn)前一個(gè)月,如果雙方未用書(shū)面提出異議,本協(xié)議將自動(dòng)延長(zhǎng)一年。If no written objection is raised by either party one month before its expiry,this Agreement will be automatically extended for another year.
3.定語(yǔ)從句。which引出定語(yǔ)從句,修飾先行詞。例如Any term of condition of this Agreement which is prohibited or unenforceable in any Jurisdiction is ineffective as to that jurisdiction to the extent of the prohibition or enforceability.在任何司法管轄權(quán)內(nèi)被禁止或成為不可執(zhí)行之條款,僅在禁止或不可施行之司法管轄權(quán)范圍內(nèi)無(wú)效。
四、商務(wù)合同英譯
1.商務(wù)合同的翻譯應(yīng)遵循以下原則:(1)忠實(shí)原文應(yīng)放在首位。(2)譯文應(yīng)符合目標(biāo)語(yǔ)體裁和格式。(3)選詞應(yīng)準(zhǔn)確無(wú)誤,以免誤解。(4)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和公文語(yǔ)言的慣用法。(5)在翻譯方法上主要采用直譯加調(diào)整的方法。
2.商務(wù)合同中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些縮略語(yǔ)表達(dá)復(fù)雜的意思,這些縮略語(yǔ)是在某個(gè)行業(yè)中約定俗成的用語(yǔ)。例如:EMS,B/L,L/C等。
3.套語(yǔ)及其翻譯。例如:本協(xié)議自簽訂之日有效 This agreement shall come into force on and from the day of signature. 下面簽名的買(mǎi)方和賣(mài)方已根據(jù)以下條款確認(rèn)…The undersigned seller and buyer have confirmed…in accordance with the following terms and conditions. 包括但不限于including but without limiting…
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[2]王治奎.大學(xué)英漢翻譯教程[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2001: 371-376.
[3]莫再樹(shù).商務(wù)合同英語(yǔ)的詞匯特征[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2003(6).