沈海燕
【摘要】“知識(shí)改變命運(yùn),網(wǎng)絡(luò)改變生活”,網(wǎng)絡(luò)也改變著翻譯——以互聯(lián)網(wǎng)為核心的信息技術(shù),給翻譯帶來了顛覆性的變革,讓翻譯從冷兵器時(shí)代一下子跳躍到今天的熱兵器時(shí)代。這里將從網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代特征對(duì)商務(wù)翻譯的影響,以及網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的翻譯輔助工具兩方面進(jìn)行論述。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代 商務(wù)英語(yǔ) 英語(yǔ)翻譯
21世紀(jì)是一個(gè)以信息和知識(shí)為基礎(chǔ)的新經(jīng)濟(jì)時(shí)代,也是一個(gè)以互聯(lián)網(wǎng)為核心的信息時(shí)代,洶涌澎湃的信息網(wǎng)絡(luò)大潮改變了和正在改變我們的一切,重塑我們的世界以及我們的工作、學(xué)習(xí)及生活。
一、商務(wù)翻譯的網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代烙印
在經(jīng)濟(jì)全球化背景下的以互聯(lián)網(wǎng)為核心的信息網(wǎng)絡(luò)大潮,促進(jìn)了商務(wù)翻譯的空前繁榮,商務(wù)翻譯的需求海量增長(zhǎng),翻譯輔助手段及技術(shù)突飛猛進(jìn),促使翻譯工作效率大幅提高。同時(shí),翻譯內(nèi)容的本身也深深打上了網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的烙印。
二、網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的商務(wù)翻譯要求
互聯(lián)網(wǎng)不但起到放大增倍這些商務(wù)翻譯需求,而且,互聯(lián)網(wǎng)本身也在創(chuàng)造著新的獨(dú)有的電子時(shí)代商務(wù)翻譯需求?,F(xiàn)在的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁(yè)據(jù)稱有100多億頁(yè)面,出現(xiàn)了過去從來不曾出現(xiàn)的海量信息。另?yè)?jù)稱,世界上有70%以上的網(wǎng)站是用英文編寫的,只有12%-13%的網(wǎng)站用漢語(yǔ)編寫。在表明英語(yǔ)網(wǎng)站占互聯(lián)網(wǎng)主導(dǎo)地位的同時(shí),我們也看到,這種巨大語(yǔ)言障礙也提供了原來從不曾有過的翻譯需求爆炸。
互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)亦令“電子商務(wù)”(e-commerce)成為可能,而現(xiàn)在的電子商務(wù)已由過去的公司產(chǎn)品及服務(wù)宣傳渠道,深化演變成為真正的“電子企業(yè)”或“企業(yè)電子化”(e-business),即公司將其所有能夠數(shù)字化的流程均進(jìn)行數(shù)字化,轉(zhuǎn)移到網(wǎng)上(內(nèi)部網(wǎng)或互聯(lián)網(wǎng)),這帶來的不僅是交易與管理手段的變化,更是企業(yè)結(jié)構(gòu)與運(yùn)作方式的變革。
同時(shí),我們還應(yīng)看到,以互聯(lián)網(wǎng)為核心的信息時(shí)代,涌現(xiàn)出諸多新型業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)、企業(yè)、服務(wù)模式,比如,我們所知道的各類門戶網(wǎng)站,如百度、阿里巴巴、雅虎、Google搜索引擎等,各類軟件公司,還有眾多的網(wǎng)上交易平臺(tái)、商務(wù)平臺(tái)、各類服務(wù)提供商等等。若無互聯(lián)網(wǎng),這些與我們現(xiàn)代人息息相關(guān)甚或須臾不可或離的業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)及服務(wù)形態(tài)將不復(fù)存在。而這些網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代獨(dú)有的業(yè)務(wù)經(jīng)營(yíng)形態(tài),一夜之間產(chǎn)生出包括商務(wù)翻譯在內(nèi)的巨量翻譯需求,比如有些大型跨國(guó)公司的網(wǎng)站本地化首期,可能就達(dá)數(shù)萬(wàn)字至數(shù)百萬(wàn)字之巨。
我們看到,網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的商務(wù)翻譯需求帶有自身的特點(diǎn)?,F(xiàn)在,環(huán)顧四周,基本上是無商不網(wǎng)、無業(yè)不“網(wǎng)”、無學(xué)不“網(wǎng)”,連政府部門也深化推動(dòng)電子政務(wù)或電子政府(e-government)計(jì)劃。而凡是與互聯(lián)網(wǎng)沾點(diǎn)邊的,都衍生出一系列新的東西,如e-advertising,e-business,e-logistics,e-banking,e-trading,e-finance,interact call conference等等,這是網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代商務(wù)翻譯需求的一個(gè)特點(diǎn)。同時(shí),加上e-或i-或online這一網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的特有維度,我們的現(xiàn)實(shí)世界尤其是商業(yè)世界,猶如從兩維平面跳入三維立體,或如三維立體跳入四維時(shí)空那樣,會(huì)發(fā)生在原來維度世界內(nèi)根本看不到的精彩,一切舊有模式、方式、型態(tài)、信息資料等,都因網(wǎng)絡(luò)維度的加入,新增了無限的豐富與精彩。這個(gè)網(wǎng)絡(luò)維度的加入,從各個(gè)不同層面促使商務(wù)翻譯需求的海量噴發(fā),催生巨大的商務(wù)翻譯市場(chǎng)。我們看到,互聯(lián)網(wǎng)也在推動(dòng)著全球化進(jìn)程的進(jìn)一步加速,同時(shí),也促進(jìn)翻譯市場(chǎng)會(huì)跟進(jìn),迄今為止,僅國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)就保持著每年50%以上增長(zhǎng)率,而且每一年的增長(zhǎng)率均呈現(xiàn)遞增趨勢(shì)。這其中,不知有多少是網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代特征所促進(jìn)的。
我們?cè)诖藷o意對(duì)商務(wù)翻譯的市場(chǎng)特性進(jìn)行更深入論述,那不是本書的重點(diǎn)。我們?cè)诖苏務(wù)撔畔r(shí)代商務(wù)翻譯需求的重點(diǎn)是,具體到翻譯內(nèi)容有何特點(diǎn),從而更有效地提供翻譯服務(wù),滿足這些翻譯需求。
例如:以下是一個(gè)應(yīng)用軟件公司所提供產(chǎn)品的宣傳單:
Supporting multi-currency,multi—language international banking requirements,Ambit Core Banking is SEPA compliant.Each module or application utilizes a common set of enterprise—wide customer definition and product parameters,to ensure seamless integration of your customer activities and processes.Each module supports the entire life cycle of a product with comprehensive enterprise integration across customers,product,risk and accounting contr01.
Ambit核心銀行系統(tǒng)不但支持多幣種、多語(yǔ)言的國(guó)際銀行業(yè)務(wù)要求,而且支持SEPA(單一歐元支付區(qū))標(biāo)準(zhǔn)。每個(gè)模塊或應(yīng)用軟件使用一套共同的企業(yè)客戶定義和產(chǎn)品參數(shù),確??蛻艋顒?dòng)和程序的無縫整合。每個(gè)模塊由于有跨越客戶、產(chǎn)品、風(fēng)險(xiǎn)和會(huì)計(jì)控制的全面的企業(yè)集成,均可支持產(chǎn)品的整個(gè)生命周期。這里,剔除現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)這一維度,上例文字理解起來會(huì)相當(dāng)困難。
事實(shí)上,我們生活在現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)信息時(shí)代的人,稍微上網(wǎng)一查,就知道,Ambit Core Banking是SunGard公司的一種核心銀行業(yè)務(wù)系統(tǒng)(一種應(yīng)用程序套件),主要是幫助銀行進(jìn)行業(yè)務(wù)處理的。SunGard公司是一個(gè)領(lǐng)先的全球金融服務(wù)、高等教育和公共部門軟件和處理解決方案提供商。有了這樣的背景知識(shí),我們理解這一段就順理成章了。
三、結(jié)語(yǔ)
正是與經(jīng)濟(jì)全球化同步而生的,以互聯(lián)網(wǎng)為核心的信息網(wǎng)絡(luò)大潮,令翻譯輔助手段及技術(shù)突飛猛進(jìn),翻譯需求及服務(wù)供應(yīng)空前深廣,市場(chǎng)前景更加廣闊。我們看到,數(shù)字化技術(shù)、以互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為核心的翻譯輔助工具、自動(dòng)翻譯技術(shù)的應(yīng)用,大大提高了翻譯效率。自動(dòng)化辦公技術(shù)、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的應(yīng)用,更顯著地改變了翻譯服務(wù)供應(yīng)商的工作、管理、經(jīng)營(yíng)方式,也開創(chuàng)了翻譯史上的熱兵器時(shí)代。
參考文獻(xiàn):
[1]呂詩(shī)航.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中存在的問題與策略[J].商業(yè)故事, 2015,(10).