康志偉
【摘要】動(dòng)物的不同行為特征,可以類(lèi)比至人類(lèi)行為特征。文化環(huán)境的不同,動(dòng)物詞匯的應(yīng)用會(huì)在不同語(yǔ)境下顯示出很強(qiáng)的差異性,在差異性對(duì)比中,分析動(dòng)物詞匯的認(rèn)知機(jī)制以及文化背景,可以促進(jìn)語(yǔ)言和文化的進(jìn)一步發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)物詞匯 隱喻性 文化
一、引言
動(dòng)物作為人類(lèi)的伙伴,行為上具有很強(qiáng)的類(lèi)似關(guān)聯(lián)性。將基于類(lèi)似形體特點(diǎn)、行為特點(diǎn),將動(dòng)物的某些屬性,用來(lái)描述人類(lèi)類(lèi)似的行為,這種過(guò)程是動(dòng)物詞匯的應(yīng)用。在對(duì)人類(lèi)動(dòng)物詞匯的研究中,我們可以發(fā)現(xiàn)更深層次地理區(qū)域發(fā)展、文化背景的發(fā)展,從而幫助我們對(duì)人類(lèi)自身理解,促進(jìn)語(yǔ)言和文化的發(fā)展。本文從基于典型的十二生肖中的五種動(dòng)物出發(fā),比較不同語(yǔ)境下中英文動(dòng)物詞匯的應(yīng)用,并從認(rèn)知機(jī)制和文化背景的角度,對(duì)動(dòng)物詞匯的隱喻性進(jìn)行相關(guān)探究。
二、動(dòng)物詞匯的應(yīng)用
1.基于鼠的動(dòng)物詞匯的應(yīng)用。十二生肖中有十二種動(dòng)物,關(guān)于它們的這些詞匯在中文英文中都有不同含義。本文分析前五種動(dòng)物(鼠、牛、虎、兔、龍),它們?cè)诓煌Z(yǔ)言環(huán)境下的意思通常不是單純的貶義或褒義,可見(jiàn)動(dòng)物詞匯的應(yīng)用一般是混合型的應(yīng)用。
鼠在漢語(yǔ)詞匯中,通常與其他詞匯搭配使用,作為貶義詞出現(xiàn)。鼠的所有詞匯都是基于老鼠的形象,進(jìn)行演化、借用出現(xiàn)的。老鼠生活的環(huán)境是比較陰暗的地方,外表通常呈現(xiàn)黑色、骯臟的狀態(tài),且會(huì)侵犯人類(lèi)的食物利益,人們對(duì)它的形象一般不是很好。在漢語(yǔ)中,就有許多關(guān)于鼠的詞語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等詞語(yǔ)。歇后語(yǔ)“老鼠過(guò)街——人人喊打”,表現(xiàn)了人們對(duì)它極為厭惡的態(tài)度;詞語(yǔ)“鼠輩”就是用來(lái)表示對(duì)某人的鄙夷態(tài)度;成語(yǔ)“賊眉鼠眼”,意為某人行為的猥瑣、膽小之態(tài)。鼠(“rat”和“mouse”)在英語(yǔ)詞匯中也是大多是貶義的使用,直接單個(gè)詞匯的使用意義不大,通常在俚語(yǔ)口語(yǔ)中結(jié)合其他詞匯使用較為靈活廣泛??谡Z(yǔ)中“Your dirty rat!”形容一個(gè)人的立場(chǎng)改變的背叛行為;俚語(yǔ)中“rat pack”用來(lái)形容喜好捕風(fēng)捉影的新聞?dòng)浾?;“the rat race”用來(lái)表示老鼠一般的性格,形容極度貪婪;“mouse and man”意為人和老鼠一般生物的眾生。
漢語(yǔ)和英文中的鼠也不單純用來(lái)表示一種貶義的,在某些語(yǔ)境中,鼠是作為一中性詞甚至是褒義詞出現(xiàn)的?!笆蟮礁?lái)”是作為新春賀喜詞出現(xiàn)的,而“羅雀掘鼠,相鼠有皮”用來(lái)表示遵從禮義態(tài)度或者是表示窘急籌集的狀態(tài)。英文動(dòng)物卡通中“Mickey Mouse”是非常受小孩喜愛(ài)的角色,且在某些情況中老鼠還可以表示一種飛快的特點(diǎn)。
2.基于牛的動(dòng)物詞匯的應(yīng)用。鼠通常作為一種貶義形象出現(xiàn),而某些動(dòng)物比如牛和龍,在中國(guó)文化里是勤奮、尊嚴(yán)的象征,多用來(lái)形容力氣大、厲害的人。
“孺子?!庇脕?lái)對(duì)勤奮之人的稱(chēng)贊;“老黃?!北硎疽环N踏實(shí)肯干的人;“力大如?!庇脕?lái)形容人的力氣大;“庖丁解?!北硎就ㄟ^(guò)反復(fù)摸索,找到事物客觀規(guī)律;壯族中“牛王節(jié)”更是用來(lái)慶祝,作為一種收獲的節(jié)日;“做牛做馬”表示一種忠誠(chéng);“初生牛犢不怕虎”形容某些年輕人的勇毅。但是牛在英文單詞中是“bull”或者“cattle”,又通常表示一種性情暴躁、挑釁行為、健壯?!癢e all see through all that bull”表示圈套識(shí)破,其中bull作為一種貶義理解(意為胡扯或捏造);“l(fā)ike a bull in a china shop”形容一個(gè)魯莽、笨手笨腳粗人;“Horsesjaws do not match cows heads”翻譯為中文是離題(牛頭不對(duì)馬嘴)的意思。當(dāng)然類(lèi)似的,在中文和英文中,牛的意義在某些語(yǔ)境下意義不一定是完全褒義或者貶義。如中文中常形容某人喜歡過(guò)度拘泥于細(xì)節(jié)(鉆牛角尖)就是一種貶義,牛脾氣形容一個(gè)人脾氣像牛一樣倔強(qiáng)。而英文中“Chicago Bulls”是NBA的一個(gè)著名球隊(duì),在全世界內(nèi)廣受球迷的歡迎和喜愛(ài)。
3.基于虎的動(dòng)物詞匯的應(yīng)用?;ⅲ╰iger)在中文英文中一般都是表示勇猛、令人害怕的含義?!盎⒒⑸毙稳菀环N威猛的形象;“如虎添翼”用來(lái)形容得到有力的幫手;“談虎色變”中的虎是一種令人害怕的形象,形容受到極度驚嚇。只有某些語(yǔ)境下,是一種中性詞語(yǔ),如“馬馬虎虎”卻用來(lái)形容一個(gè)人做事不夠仔細(xì)的特點(diǎn);“笑面虎”用來(lái)形容一個(gè)人善于心機(jī),不容易被看穿,通常在背后使壞。英文中,“Four Asian Tigers”形容經(jīng)濟(jì)實(shí)力的強(qiáng)悍;“buck the tiger”中“tiger”是用來(lái)表示耐心的意思;而“have a tiger by the tail”是形容所做的事情非常危險(xiǎn)。
4.基于兔的動(dòng)物詞匯的應(yīng)用。兔子(rabbit)在中文英文中也是具有貶義、褒義的意思。中文中,由于兔子的形體一般是白色,加上嫦娥奔月的傳說(shuō),在中國(guó)人眼里,通常兔是光潔、可愛(ài)的含義。如“兔華”和“兔月”都是借用兔子形體白色,用來(lái)形容皎潔光滑的月亮;“小兔子乖乖,把門(mén)開(kāi)開(kāi)”是兒童歌曲里面的形象,表現(xiàn)兔子的可愛(ài)乖順;但“狡兔三窟”卻是表示兔子的狡猾的形態(tài);“守株待兔”也是表示種貶義,形容僥幸的心理。英文中卻多是貶義:“a poor player of a game”則形容網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員的蹩腳技術(shù);“Do not rabbiting on about! ”用來(lái)勸告某人不要捏造事實(shí)胡扯;但“rabbit job”是用來(lái)表示完成工作的速度很快。
5.基于龍的動(dòng)物詞匯的應(yīng)用。龍?jiān)谥袊?guó)人的心里,是一種吉祥物的存在,具有神奇的力量,有不可侵犯的尊嚴(yán)象征?!褒堊育垖O”就是表示子代的高貴;“龍的傳人”表達(dá)一種作為華人的自豪感;“人中之龍”表示一個(gè)人的耀眼優(yōu)秀;“臥虎藏龍”形容人才的隱蔽;這些都帶有明顯的神話色彩和積極意義。而在英文中,“dragon”作為一種兇猛的怪物形象,一般形容人的惡毒。如“an absolute dragon! ”用來(lái)形容女性的惡毒形象;“the old dragon”表示與上帝對(duì)抗的惡魔撒旦。
通過(guò)對(duì)以上十二生肖中前五種動(dòng)物作為例子,我們可以發(fā)現(xiàn):在中文和英文中,單個(gè)單詞,在與其他詞匯搭配后,在不同語(yǔ)境下,表現(xiàn)的意思可能截然不同。語(yǔ)言的差異性通常是基于文化的差異性帶來(lái)的,通過(guò)追尋它們背后存在的隱喻性,可以更好地理解不同之間的語(yǔ)言和文化特點(diǎn)。
三、動(dòng)物詞匯的隱喻性
1.動(dòng)物詞匯的隱喻性研究狀況。傳統(tǒng)派認(rèn)為隱喻是一種修辭手法,現(xiàn)代派則認(rèn)為隱喻是一種思維方式。由于人類(lèi)和動(dòng)物的相似性,以及人類(lèi)思維方式的差異性,我們覺(jué)得可以從思維角度著手,將動(dòng)物詞匯看成是一種類(lèi)比抽象概括推導(dǎo)演化的過(guò)程,從動(dòng)物的某些特征去匹配人類(lèi)相似的行為特征,將共同點(diǎn)映射到人類(lèi)的行為,在借用動(dòng)物行為描述人類(lèi)的同時(shí),從而幫助人類(lèi)更好地對(duì)自身進(jìn)行理解。目前動(dòng)物詞匯隱喻性研究的課題一般分為:文化差異原因研究、統(tǒng)計(jì)研究、個(gè)性差異研究,由于尚停留在修辭手法、對(duì)比文化、統(tǒng)計(jì)方面,我們決定從更深層次的認(rèn)知機(jī)制、文化關(guān)聯(lián)進(jìn)行研究。
2.動(dòng)物詞匯的認(rèn)知機(jī)制。哲學(xué)家、認(rèn)知學(xué)家以及其他一些學(xué)者的觀點(diǎn),通常是進(jìn)行頻度分析,統(tǒng)計(jì)出隱喻的表達(dá)方式,進(jìn)行喻體和本體的轉(zhuǎn)換。而人類(lèi)理解事物時(shí),是基于一種認(rèn)知行為進(jìn)行比較歸納得出特點(diǎn)的。
(1)類(lèi)似性認(rèn)知。漢語(yǔ)中諧音就是很好的類(lèi)似性認(rèn)知過(guò)程。“年年有魚(yú)”是年年有余的諧音,意思相近,就用來(lái)形容豐饒的一年;“縮頭烏龜”就是運(yùn)用形象的相似性,進(jìn)行類(lèi)比,用來(lái)形容像烏龜一樣膽?。弧谤Z步”借用鵝的形象,表現(xiàn)一種極度緩慢的走路姿態(tài)。這類(lèi)都是在兩個(gè)事物的形象形似感知、語(yǔ)音相近下產(chǎn)生的。
(2)映射性認(rèn)知。在實(shí)際生活中,根據(jù)相似的特征,很容易可以通過(guò)一種動(dòng)物的行為特征,映射到人類(lèi)的行為特征中?!靶《请u腸”就是在生活經(jīng)驗(yàn)中,通過(guò)捕捉到雞的特征,用來(lái)描述人的小氣的特征;“一頭笨驢”根據(jù)驢的笨拙特征,借用來(lái)形容人的愚蠢,也是映射性認(rèn)知;英文中“rat pack”就是根據(jù)老鼠的敏捷迅速、偷偷摸摸的特點(diǎn),在生理形體、行為上進(jìn)行隱喻,表示喜好捕風(fēng)捉影挖掘緋聞的記者。
(3)聯(lián)想性認(rèn)知。聯(lián)想性認(rèn)知是在字面意思、表面形象之外的一種認(rèn)知,它更加深層次體現(xiàn)認(rèn)知的方法。如;老鼠的膽小、牛的踏實(shí)、虎的力量強(qiáng)大、兔的溫順、龍的高貴,這些特征都用來(lái)聯(lián)想相關(guān)事物背后的特點(diǎn)。老鼠代表一種憎惡、討厭、膽小的形象,牛代表一種勤奮、踏實(shí)、奉獻(xiàn)的形象,虎代表一種萬(wàn)獸之王的領(lǐng)導(dǎo)力量,兔代表一種小巧可愛(ài)的形象,鳥(niǎo)代表一種自由和平、敏捷、歡快的形象。這些概念都是來(lái)自于自己對(duì)生活的體驗(yàn),在某種程度上,又為我們的語(yǔ)言隱喻作為條件提供材料。
3.動(dòng)物詞匯的文化背景。在隱喻過(guò)程中,認(rèn)知的過(guò)程通常基于生活體驗(yàn)、形體識(shí)別實(shí)現(xiàn)的,但文化背景通常是更加深刻的原因。
(1)地理自然文化環(huán)境。語(yǔ)言的產(chǎn)生都是基于地點(diǎn)特色的差異性,不同地點(diǎn)的自然地理環(huán)境,導(dǎo)致的語(yǔ)言特點(diǎn)不同。如“守口如瓶”在中國(guó)來(lái)說(shuō),是為某人保守秘密,而在英語(yǔ)中,翻譯成“as dumb as an oyster”,這是因?yàn)橛?guó)和中國(guó)地理環(huán)境差異性導(dǎo)致的。在中國(guó),牡蠣是一種海鮮品,并不在全國(guó)范圍水域較為集中,而在英國(guó),牡蠣的食用較為廣泛,且極具特色。英國(guó)最具特色的牡蠣多數(shù)是緊閉著口的,才導(dǎo)致英國(guó)將這種形象與“dumb”隱喻。類(lèi)似的,英國(guó)的海鮮類(lèi)食品中,魚(yú)是一個(gè)主角話題,在中國(guó)有錢(qián)人可以稱(chēng)之為大亨,而英國(guó)是“big fish”,利用魚(yú)的盛產(chǎn)進(jìn)行隱喻;“cold fish”在英文中是無(wú)感情的人;“dull fish”是無(wú)聊的人;“poor fish”是指愚蠢的家伙;“shy fish”是指害羞的家伙;“to teach fish to swim”可以理解為班門(mén)弄斧。中國(guó)的地理環(huán)境是基于傳統(tǒng)的農(nóng)耕業(yè)的,牛作為常用的工具,但在中國(guó)被當(dāng)成是勤奮的代名詞,卻在英文中被理解為笨拙搗亂。甚至吹牛與“talk horse”基于自然環(huán)境的不同語(yǔ)境也不同。英國(guó)的主要地理交通工具是馬,所以horse sense被隱喻理解為基本常識(shí)。
這些都是因?yàn)橹袊?guó)與西方國(guó)家的地理位置不同,中國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)是農(nóng)耕農(nóng)業(yè),而英國(guó)等國(guó)家基于工業(yè),導(dǎo)致所用的地理交通工具的差異,因此隱喻性的差別也很大。
(2)人文風(fēng)俗文化環(huán)境。人文風(fēng)俗表現(xiàn)了一個(gè)民族長(zhǎng)時(shí)間以內(nèi)文化的一種轉(zhuǎn)變,隱喻也是根據(jù)這些文化的轉(zhuǎn)變進(jìn)行轉(zhuǎn)換。中國(guó)長(zhǎng)久以來(lái)是一個(gè)傳統(tǒng)封建專(zhuān)制的國(guó)家,在華夏文明的傳承下,產(chǎn)生了很多的寓言色彩的故事和傳說(shuō)。而西方國(guó)家在建立過(guò)程中,也產(chǎn)生了許多不同的寓言故事和傳說(shuō)。這兩種不同的民族生活的文化背景不同,情感背景和科學(xué)程度不同,導(dǎo)致創(chuàng)造出的隱喻詞匯也有所不同。
“狗頭軍師”在中國(guó)表示一種故意出劣質(zhì)辦法的人;“狗眼看人低”表示一種勢(shì)力被鄙夷的情況;“嘴里吐不出象牙”形容壞人的語(yǔ)言圈套;而狗在英語(yǔ)里面,是一種寵物的形象,用來(lái)比喻人的生活?!?be dressed like a dogs dinner ”表示穿著的時(shí)尚;Every dog has his day 比喻一種得意;“help a lame dog over a stile”表示一種幫助; “a lucky dog”形容某個(gè)人的幸運(yùn)。在中國(guó)人眼里,貓是一種討人喜愛(ài)的動(dòng)物,多用來(lái)形容親密狀態(tài)。但在英國(guó),貓被看作是具有禍害的事物?!皃eacock”在英國(guó)人看來(lái)是一種高傲的形態(tài),如“the young peacock”用來(lái)表示一種驕傲的人;而漢語(yǔ)中是一種吉祥之物,“孔雀開(kāi)屏”用來(lái)表示一種喜慶的事。由于風(fēng)俗的不同,信仰也有差異性,如“as poor as the church mouse”是表示一種窮的狀態(tài),是因?yàn)榻烫迷谕鈬?guó)通常沒(méi)有多少資金;外國(guó)的牧羊人將養(yǎng)分成綿羊和山羊兩類(lèi),“sheep”作為耶穌善人的一邊,用來(lái)形容一種誤入歧途,容易丟失方向,因此“sheep without a shepherd”被理解成是沒(méi)有主見(jiàn)的一群人,“goat”用來(lái)表示本性難以改變的一類(lèi)壞人;在中國(guó)古代基于當(dāng)時(shí)的專(zhuān)制特色,皇權(quán)高貴不可侵犯,“龍椅”、“龍袍”只能是皇上使用,因此龍的隱喻被附加上一種高貴、不可侵犯的形象。
四、結(jié)語(yǔ)
總的來(lái)說(shuō),動(dòng)物與人的類(lèi)似性,動(dòng)物詞匯作為人類(lèi)詞匯使用的一個(gè)很大的部分,它的應(yīng)用基于環(huán)境的不同,各種動(dòng)物的隱喻應(yīng)用都有特點(diǎn)差別。在動(dòng)物詞匯隱喻的背后,是認(rèn)知機(jī)制的一種特定,以及文化背景的相對(duì)特征導(dǎo)致的。通過(guò)對(duì)類(lèi)似性認(rèn)知、映射性認(rèn)知、聯(lián)想性認(rèn)知這三層認(rèn)知機(jī)制的理解,加上對(duì)不同地理自然文化環(huán)境、人文風(fēng)俗文化環(huán)境的探究,可以很好幫助對(duì)動(dòng)物詞匯隱喻的理解和應(yīng)用,促進(jìn)對(duì)語(yǔ)言和文化的研究。
參考文獻(xiàn):
[1]郭云飛.認(rèn)知隱喻理論視角下的一詞多義現(xiàn)象研究[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2012,03:30-32.
[2]孫毅.論認(rèn)知隱喻學(xué)的文化意蘊(yùn)維度[J].新疆師范大學(xué)學(xué)報(bào),2013,01:91-97.
[3]劉舒.國(guó)內(nèi)近十年“動(dòng)物隱喻”研究綜述[J].現(xiàn)代婦女旬刊,2014,11:47-48.
[4]伊麗娜.中英文中的動(dòng)物詞匯[J].海外英語(yǔ),2015,24.