【摘要】《紅樓夢》是中國古典小說巔峰之作,傳統(tǒng)文化的集大成者,其中充斥了大量中國底蘊濃厚的對封建制度的描寫以及詩詞歌賦、文字游戲。同時,《紅樓夢》也以獨具中國特色的修辭使其語言具有獨到的中國美學。隨著中國的不斷發(fā)展和開放,越來越多的外國人對于中國的文化感興趣,《紅樓夢》的翻譯也因此始終受到關(guān)注。本文試以楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本,對其中用典、對偶、雙關(guān)、委婉語幾個修辭方面的翻譯進行淺析。
【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》 《紅樓夢》翻譯 修辭翻譯
一、對偶
《紅樓夢》中使用最多的修辭手法就是對偶。根據(jù)中國古典文學的要求,無論是章回目錄,還是對聯(lián),還是近體詩中的頸聯(lián),甚至于駢體文,都是要求對偶的。而在英文中則無此要求。對偶是中國文化的特色,同時卻也給翻譯帶來了難題。舉例如下:
(1)原文:賈夫人仙逝揚州城,冷子興演說紅樓夢
譯文:Lady Jia Dies in the City of Yangzhou, Leng Zixing Describes the Rong Mansion.
首先,這句話直接表達出了原文的含義,但同時兩句話的句法結(jié)構(gòu)也是不一樣的,流失了原本的中國風味。
(2)原文短髻冷沾三徑露,葛巾香染九秋霜。
譯文:His short hair is wet with cold dew from the path, His coarse cap stained with autumn frost and fragrance.
我們可以看到這兩句話的句法也是不同的,并且稍微改變了原句的含義,雖然大體的意思是對的。原話中,冷、香與露、霜并不是同一個等級的,冷是因為沾露,香是因為染霜。楊譯本中wet with cold dew from the path是貼合原句的,但是stained with autumn frost and fragrance卻將香與霜并列起來,改變了原文秋霜高潔似有香的意境。
二、用典
(1)原文:任是無情也動人
譯文:Though heartless she has charm.
這句詩出自羅隱的《牡丹花》,全文如下:“似共東風別有因,絳羅高卷不勝春。若教解語應傾國,任是無情亦動人。芍藥與君為近侍,芙蓉何處避芳塵。可憐韓令功成后,辜負秾華過此身。”韓令,指韓弘,唐元和十四年曾為中書令。末聯(lián)所詠之事見《唐國史補》:“京城貴游尚牡丹三十余年矣。每春暮,車馬若狂,以不耽玩為恥?!湍?,韓令始至長安,居第有之,遽命斫去。曰‘吾豈效兒女子邪?”選擇這一首作為寶釵抽到的花簽,第一是指出寶釵外表美麗,卻內(nèi)心冷漠。第二,牡丹花艷冠群芳,卻最終不免被砍去的悲慘命運,暗示了寶釵日后的不幸。
楊憲益的譯本直譯出了原詩的含義,也點明了寶釵的charm和heartless,但是卻忽略了最后關(guān)于命運的暗示,沒有對于這首詩的典故加以注視,使得曹雪芹煞費苦心埋下的一個伏筆無法展示在外國人眼中。
(2)人物姓名
人物姓名多有典故,用來暗示人物的命運或者性格。在翻譯時,楊憲益夫婦有一些姓名采取了意義,有一些則還是音譯。舉例如下:
寶玉 岑參《送張子尉南?!稡aoyu
寶釵 李商隱《殘花》Baochai
襲人 陸游《村居書喜》Aroma
顰卿 賈寶玉引《古今人物通考》Frowner
黃金鶯 唐金昌緒《春怨》Golden oriole
史湘云 唐周賀《送僧歸江南》Xiangyun
襲人的名字來自于陸游的“花氣襲人知驟暖,鵲聲穿樹喜新晴?!薄耙u人”說的就是花的芬芳,譯為aroma香氣非常貼合襲人本身溫柔和善的性格。而李商隱的《殘花》“殘花啼露莫留春,尖發(fā)誰非怨別人。若但掩關(guān)勞獨夢,寶釵何日不生塵。”則描述的是一位青年寡婦洗凈鉛華、獨守空房的凄涼心情,暗示了寶釵日后守活寡的命運。這個典故在寶玉生日宴會上曾經(jīng)被提起過,可見曹雪芹對于寶釵姓名的意味深遠。但是楊憲益夫婦簡單的音譯,就失去了暗示的意味。
三、雙關(guān)
《紅樓夢》通過一些雙關(guān)來完成對人物命運的暗示,這些雙關(guān)有時出現(xiàn)在人名里,有時出現(xiàn)在典故中,有時則以詩詞的形式呈現(xiàn)。
(1)原文:千紅一窟,萬艷同杯
譯文:Thousand Red Flowers in One Cavern,Ten Thou?sand Beauties in One Cup
千紅一窟與萬艷同杯是第五回“游幻境指謎十二釵 飲仙醪曲演紅樓夢”中賈寶玉夢游太虛幻境時,警幻仙子接待他提供的飲料。這一回暗示了書中眾多女主角的命運,處處埋著伏筆。千紅一窟諧音千紅一哭,萬艷同杯諧音萬艷同悲,暗示了當時封建社會對于女性的壓迫和女性的悲慘命運。
楊憲益夫婦的翻譯直觀的表達了表面含義,但是忽視了作者背后的隱藏意義。
(2)原文:賈府四春:元春,迎春,探春,惜春
譯文:Yuanchun, Yingchun, Tanchun, Xichun
賈府的四位小姐從春字輩,名字中的第一個字連起來是元迎探惜,諧音原應嘆息,暗示了書中人物的悲慘命運,表達了曹雪芹的同情和悲痛。
這四個名字的處理,楊憲益夫婦依然采取了音譯,并且沒有加注釋。
四、委婉語
中國作為一個文明古國、禮儀之邦,對于許多不好的或者隱私的事情都會用婉轉(zhuǎn)含蓄的表達方法,比如稱去世為登仙,上廁所為更衣等等?!都t樓夢》所描述的封建上流社會家族,也使用了非常多中國式的委婉語。如何將這些語言翻譯為外國人可以理解的含義,在這里選取一個例子。
(1)原文:……是以巫山之會,云雨之歡,皆由既悅其色,又戀其情所致……
譯文:Thus every sexual transport of cloud and rain is the inevitable climax of love of beauty and desire.
這句話用到巫山神女的典故,相傳她是赤帝之女名姚姬,未嫁而卒,葬于巫山,楚懷王游高唐,晝寢,夢與其神相遇,自稱“巫山之女”,后世就以“巫山云雨”代指男歡女愛之事。這是一種非常含蓄又夢幻的說法。
楊憲益夫婦的翻譯跳過了委婉語將其意譯了出來,這樣做可以方便讀者理解劇情,但是這樣的語言與中國人含蓄內(nèi)斂的性格是不大吻合的,依然存在喪失原文的風味的問題。
總體而言,《紅樓夢》里出現(xiàn)的修辭的翻譯傾向于兩種,第一種是忽略字面的中國式表達,直接將意義翻譯出來;第二種是忽略掉背后的含義,按照字面直譯。這樣的翻譯基本上不會影響情節(jié)的進展,但是文字的精妙和中國文化的風味卻稍稍減色。究其原因,首先是中外文化存在根本的差異,許多文化符號沒有英語文化的對應詞;其次,《紅樓夢》內(nèi)涵非常豐富,成書又在清代文字獄盛行的時期,作者用筆含蓄,因此很多細節(jié)也是譯者不容易體會到的?!都t樓夢》的翻譯是對翻譯者很大的考驗,無論是從語言水平還是中國文化內(nèi)涵來看。
參考文獻:
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,2008.
[2]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansions[M].New York:Fredonia Books NL,1998.
[3]張寧.《紅樓夢》回目修辭英譯外部語境順應觀[J].南京工程學院學報(社會科學版),Vol.15,No.1,Mar.2015.
[4]李肇.唐國史補[M].上海:中華書局,1991.
[5]李商隱(原著).周振甫(編輯).李商隱選集[M].上海:上海古籍出版,2012.
[6]羅隱(原著).李寧廣(編輯).羅隱集校箋[M].北京:人民文學出版社,2013.
[7]陸游(原著).錢仲聯(lián)(評注),馬亞中(評注).陸游全集校注[M].杭州:浙江教育出版社,2011.
[8]班固(原著).顏帥古(注).漢書[M].上海:中華書局,2013.
作者簡介:梁瀟(1994.11-),女,漢族,山西太原人,武漢大學外國語言文學學院英語系2013級學生,學歷本科在讀。