摘要:20世紀(jì)70年代后期,翻譯研究由側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的研究。在德國(guó),從交際角度出發(fā)的功能翻譯理論逐漸興盛起來。第一代功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性。而第二代功能翻譯理論在第一代功能翻譯理論的基礎(chǔ)上加入了更多內(nèi)容,使其更加完善??死锝z汀·諾德就是第二代功能翻譯學(xué)派的代表人物,她提出了“功能加忠誠(chéng)”理論。本文主要是解讀諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論,探討該理論的實(shí)用性、合理性和局限性。
關(guān)鍵詞:德國(guó)功能翻譯理論;諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論;“功能加忠誠(chéng)”理論的應(yīng)用;“功能加忠誠(chéng)”理論的合理性和局限性
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1671-864X(2016)03-0187-03
一、引言
20世紀(jì)70年代后期,翻譯研究由側(cè)重形式的翻譯理論轉(zhuǎn)向更加注重功能和社會(huì)文化因素的研究。在德國(guó),從交際角度出發(fā)的功能翻譯理論逐漸興盛起來。第一代功能翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯的目的性,認(rèn)為翻譯的決定因素是翻譯目的。而第二代功能翻譯學(xué)者在對(duì)“目的論”修訂、發(fā)展的基礎(chǔ)上,加入了更多的內(nèi)容,使得功能翻譯理論更加完善。諾德在第一代功能翻譯理論的基礎(chǔ)上加入了切實(shí)可行的文本分析模式,形成了指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的新一代功能翻譯論。諾德提出,譯者在整個(gè)翻譯過程的參考系數(shù)不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及其翻譯功能,而應(yīng)是譯文在譯語環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。于是,她提出了“功能加忠誠(chéng)”理論。
諾德深受其老師賴斯的文本類型學(xué)和弗米爾的目的論的影響,也很贊賞霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論,但她也有自己對(duì)翻譯的見解。她把忠誠(chéng)原則引入功能翻譯的模式中,希望解決翻譯中的激進(jìn)功能主義傾向。忠誠(chéng)指的是譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關(guān)系。本文主要是研究諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論,探討該理論的實(shí)用性、合理性和局限性。
二、德國(guó)功能翻譯理論概述
功能翻譯學(xué)派成為翻譯界主流之前,以對(duì)等論為基礎(chǔ)的語言學(xué)派在翻譯學(xué)界占主導(dǎo)地位,其代表人物是威爾斯(Wolfram Wilss)和科勒(Werner Koller)等。堅(jiān)持對(duì)等論的翻譯家認(rèn)為譯文要保留原文中的各種特征。但是,在翻譯實(shí)用性文本時(shí),堅(jiān)持對(duì)等論的理論家更樂于接受非逐字翻譯的方法。他們對(duì)不同的語篇體裁和文本類型選擇不同的翻譯方法,這就使得對(duì)等論讓人無法理解。因此一些學(xué)者開始對(duì)翻譯理論脫離實(shí)踐的情況感到不滿,他們希望有新的理論出現(xiàn)。
德國(guó)功能翻譯理論流派始于20世紀(jì)70年代的德國(guó),以凱瑟林娜·賴斯的《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一書的出版為標(biāo)志。凱瑟林娜·賴斯(Katharina Reiss),漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer),賈斯特·霍斯-曼特瑞(Justa Holz-M?ntt?ri)和克里絲汀·諾德(Christiane Nord)是德國(guó)功能學(xué)派的代表人物。該學(xué)派的標(biāo)志性理論是:賴斯的文本類型理論(Text typology),弗米爾的目的論(Skopostheorie),霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論(Theory of Translation Action)和諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論(Function plus Loyalty)。通過賴斯、弗米爾和曼特瑞的努力,德國(guó)功能翻譯學(xué)派的理論對(duì)翻譯界產(chǎn)生了極大影響。諾德針對(duì)目的論的局限性,提出了“功能加忠誠(chéng)”的原則。
(一)賴斯的文本類型理論。
凱瑟林娜·賴斯是經(jīng)驗(yàn)豐富翻譯家和翻譯培訓(xùn)家,她是弗米爾和諾德的老師。根據(jù)布勒的語言功能論,她提出了文本類型理論,總結(jié)出了各種文本類型的特點(diǎn)及其相應(yīng)的翻譯策略。1971年,她在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一文中提出將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),指出了翻譯批評(píng)的依據(jù)是原語和譯語功能之間的關(guān)系。她認(rèn)為,理想的翻譯是目的語篇和原語語篇在思想內(nèi)容、語言形式以及交際功能等方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等。但她發(fā)現(xiàn)有時(shí)翻譯發(fā)起人要求的目的語篇的功能與源文本是不同的,她認(rèn)為當(dāng)對(duì)等論無法實(shí)現(xiàn)更好的翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮翻譯的功能。于是她提出了文本類型理論。她將文本按照交際功能分為三類,一是信息型(informative),以內(nèi)容為中心(content-focused);第二類是傳情型(expressive),以形式為中心(form-focused);第三類是使役型(operative),強(qiáng)調(diào)呼喚功能(appeal-focused)。因此,賴斯的理論是建立在對(duì)等理論的基礎(chǔ)上,其實(shí)質(zhì)指的是尋求譯文與原文的功能對(duì)等。在翻譯過程中參照系不應(yīng)該是對(duì)等,而應(yīng)該是譯文在譯語文化環(huán)境中所預(yù)期達(dá)到的交際功能。
(二)弗米爾的目的論。
弗米爾突破了對(duì)等理論的限制,擺脫了原語中心等值論的束縛,受賴斯的文本類型理論的影響,創(chuàng)立了功能派新理論,即:目的論。弗米爾認(rèn)為翻譯是一種有目的的人類行為,目的文本應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)發(fā)起人預(yù)先設(shè)定的目的作為最終目標(biāo),忠實(shí)或?qū)Φ炔辉偈窃u(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即:結(jié)果決定方法。譯者應(yīng)該為實(shí)現(xiàn)特定的目的采取合適的翻譯策略。翻譯目的主要是由譯文接受者的文化背景、對(duì)譯文的期待及交際需求決定的,譯者要充分考慮到接受者的感受。如果接受者無法認(rèn)可譯文,翻譯的最初目的就無法實(shí)現(xiàn)。
(三)霍斯-曼特瑞的翻譯行為理論。
霍斯-曼特瑞是德國(guó)籍芬蘭專業(yè)翻譯家、翻譯學(xué)者及培訓(xùn)專業(yè)譯者的翻譯教師。她認(rèn)為,翻譯是一種為實(shí)現(xiàn)信息的跨文化、跨語言轉(zhuǎn)換而設(shè)計(jì)的復(fù)雜行為,其總稱為“翻譯行為”。在這個(gè)復(fù)雜的翻譯行為中不僅涉及諸多的參與者(行動(dòng)的發(fā)起者、委托人、原文生產(chǎn)者、譯者、譯文使用者、信息接受者),還有翻譯的環(huán)境條件(時(shí)間、地點(diǎn)、媒介),它們相互作用,共同實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。她強(qiáng)調(diào)對(duì)每個(gè)因素進(jìn)行研究分析,關(guān)注翻譯行為的方方面面。翻譯行為理論強(qiáng)調(diào)譯文在譯語文化中的交際功能,因此譯文的形式并非照搬原文模式,而是取決于是否在譯語文化中合理地為其目的和功能服務(wù)。
三、諾德的功能加忠誠(chéng)理論
諾德的功能加忠誠(chéng)理論吸收了前三位功能主義學(xué)派代表人物理論的精華,深受老師賴斯文本類型學(xué)的影響,設(shè)計(jì)出“翻譯導(dǎo)向的語篇分析模式”。這個(gè)模式通過原文和目的文本中的相關(guān)成分,辨認(rèn)出于翻譯過程中與功能相關(guān)的成分。譯者了解了原文的功能,就將其與委托人所要求的目的文本的預(yù)定文化功能進(jìn)行比較,排除原文中沒有用的成分,并在翻譯中進(jìn)行處理。對(duì)于弗米爾的目的論,諾德也很贊同譯文目的是翻譯過程中最重要的一環(huán)。弗米爾指出譯者在委托人的指示下制定譯文的目的,但諾德認(rèn)為譯者沒有制定譯文目的的自由,委托人起重要作用。諾德理論的提出也主要是針對(duì)霍斯-曼特瑞提出的關(guān)于為實(shí)現(xiàn)翻譯目的目標(biāo)文本可以完全獨(dú)立于源文本的激進(jìn)功能主義理論,諾德認(rèn)為譯者在翻譯過程中不能忽視源文本,不能只對(duì)目的環(huán)境負(fù)責(zé),譯者同時(shí)要對(duì)翻譯發(fā)起人和目標(biāo)讀者負(fù)責(zé),這樣才能更好地為翻譯目的服務(wù)。諾德把這種責(zé)任稱為“忠誠(chéng)”(loyalty)。在此基礎(chǔ)上,諾德提出了自己的理論即“功能加忠誠(chéng)”的原則。功能是指翻譯發(fā)起者預(yù)計(jì)的目的文本在目的語境中的作用;忠誠(chéng)是指譯者綜合考慮原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者的利益的責(zé)任。譯者不一定要按照某一方的期望去做,如果交際各方期望不同,譯者就會(huì)陷入十分兩難的境地。譯者綜合考慮各方意見,也有權(quán)按照翻譯目的采用與他們期望不同的翻譯方法,側(cè)重與原文某些方面的傳譯,而忽略另一些特征。譯文的功能目的是譯者決定采取何種翻譯策略的重要標(biāo)準(zhǔn),讀者的期待也是主要因素,讀者處于譯語文化中,與源語也許有很大的不同,因此譯者要熟悉譯語文化中的慣例。為此諾德還專門寫文章來論述了“翻譯中的慣例”,讀者期待什么樣的翻譯,翻譯是一種交際行為,譯者怎樣去發(fā)現(xiàn)慣例。如果因?yàn)槟承┰蜃g者對(duì)原文做出了改動(dòng),與譯語文化中的慣例不一致,譯者就有責(zé)任告訴讀者翻譯策略的原因,不能因此而誤導(dǎo)原文生產(chǎn)者。然而“忠誠(chéng)”又不同與傳統(tǒng)的“信”(faithfulness)或“忠實(shí)”(fidelity),諾德試圖用一種表示人與人之間的社會(huì)關(guān)系來表示“忠誠(chéng)”的概念,而后者只注重原文與譯文在語言或風(fēng)格上的相似性。諾德的忠誠(chéng)原則是對(duì)極端目的論的限制,翻譯過程中譯者在取得各方利益統(tǒng)一的前提下,通過協(xié)商達(dá)到功能與忠誠(chéng)的統(tǒng)一。
在這個(gè)模式中,忠誠(chéng)是一個(gè)空位,由每個(gè)特定的翻譯任務(wù)所涉及的文化及其所奉行的翻譯理念來實(shí)現(xiàn)。諾德將忠誠(chéng)概念引進(jìn)了目的論,也是為了解決翻譯中文化特殊性問題,對(duì)翻譯目的的范圍加以限制。她認(rèn)為譯者是兩種語言文化間的協(xié)調(diào)人,對(duì)翻譯行為參與者肩負(fù)著重要的責(zé)任。而忠誠(chéng)原則規(guī)定了譯者的行為在道義上要限制,除了要根據(jù)翻譯目的來行事之外,還要遵守一定的道德,承擔(dān)由翻譯所帶來的責(zé)任。
四、功能加忠誠(chéng)理論的應(yīng)用
一般的翻譯理論認(rèn)為,翻譯主要涉及到三方面的參與者:原文作者、譯者、譯文接受者,而功能派認(rèn)為,翻譯行為涉及到翻譯過程的發(fā)起者、委托者、原文生產(chǎn)者、譯者、譯文使用者、譯文接收者和譯文接受者等多個(gè)翻譯過程的參與者。其中,譯者是翻譯鏈上最重要的環(huán)節(jié)。翻譯理論主要是譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略的依據(jù),一般應(yīng)用于對(duì)翻譯人員的培訓(xùn),諾德的功能加忠誠(chéng)理論也是如此。諾德認(rèn)為功能派翻譯理論中對(duì)翻譯人員培訓(xùn)最有應(yīng)用價(jià)值的三個(gè)方面是:翻譯綱要、原文分析及對(duì)翻譯問題的分類,這三個(gè)方面也是她功能加忠誠(chéng)理論的核心概念。翻譯綱要傳遞了譯文的背景信息,譯者首先了解譯文的功能和動(dòng)機(jī),制定出合理的翻譯步驟。接下來是原文分析,通過分析原文的信息,結(jié)合翻譯目的,譯者決定哪些信息應(yīng)該保留,哪些信息應(yīng)該進(jìn)行必要的調(diào)整。翻譯問題一般會(huì)涉及到語用、文化、語言、文本等方面,不同的問題應(yīng)采取不同的翻譯策略,但在整個(gè)過程中,翻譯功能始終是注重的焦點(diǎn)。
功能加忠誠(chéng)理論可用來分析各種類型的文本。從翻譯道德方面來講,忠誠(chéng)要求譯者在翻譯中遵守職業(yè)倫理與道德,商務(wù)語言簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確、專業(yè),多以說明文和應(yīng)用文為主,例如一些廣告說明書之類的文本主要是引起讀者即消費(fèi)者的購買欲望,翻譯委托人有可能受到利益的驅(qū)使要求譯者改動(dòng)原文,在這種情況下,就要求譯者提高個(gè)人素質(zhì),以諾德的“功能加忠誠(chéng)”原則為指導(dǎo),保護(hù)譯文讀者即消費(fèi)者的權(quán)益不受侵害。在商務(wù)語言文本的翻譯中應(yīng)遵循準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、禮貌的原則,符合源文本目的又忠誠(chéng)于譯文接受者。此外,文學(xué)翻譯歷來是翻譯工作中很重要的一部分,世界各國(guó)的文學(xué)巨匠給人們留下了寶貴的精神財(cái)富,也是屬于全人類的文化遺產(chǎn)。許多譯者同時(shí)擔(dān)任著作家和翻譯家的雙重身份,由于文化背景的差異,譯者不得不根據(jù)譯語文化對(duì)源文本做相應(yīng)的調(diào)整。在實(shí)現(xiàn)譯文功能的同時(shí),忠誠(chéng)原則要求譯者綜合多方利益,避免譯者為達(dá)到翻譯目的而隨心所欲地改寫原文。雖然文學(xué)作品的翻譯可以說是一種再創(chuàng)造,但不能完全不顧源文本的語言特點(diǎn),失掉了原汁原味的藝術(shù)美感。譯者應(yīng)兼顧忠誠(chéng)原則,合理的選擇歸化或異化的翻譯策略,協(xié)調(diào)各方利益,做到既忠于譯源又忠于目標(biāo)語兩方面。隨著人們生活水平的提高,旅游業(yè)發(fā)展迅猛,旅游文本的翻譯也越來越受到重視。某些旅游資料中蘊(yùn)含著深厚的文化底蘊(yùn),體現(xiàn)著一個(gè)國(guó)家地區(qū)或民族的特色。旅游翻譯體裁屬于典型的“呼喚型”文本,功能主義學(xué)派的主流基本上還是一種“以目的語文化為導(dǎo)向”的翻譯理論,對(duì)應(yīng)用翻譯中的“呼喚型”功能文本的翻譯特別合適。諾德的忠誠(chéng)原則要求譯者考慮到翻譯過程中涉及的兩種文化及其特有的翻譯理念之差異,又引導(dǎo)譯者推知并尊重信息發(fā)送者的交際意圖,從而減弱了“激進(jìn)”功能主義的規(guī)定性。此外,電影字幕、法律文獻(xiàn)、科技論文等文本的翻譯也可以利用諾德的功能加忠誠(chéng)原則。此原則賦予譯者更強(qiáng)的使命感和責(zé)任感,工具翻譯手段的運(yùn)用有助于各種文本的靈活性翻譯處理,具有很重要的理論指導(dǎo)作用。
五、關(guān)于“忠誠(chéng)”原則合理性和局限性的思考
傳統(tǒng)翻譯理論要求譯文必須忠實(shí)對(duì)等于原文,這就說原文與譯文、原作者與譯者實(shí)際上地位是不平等的,譯文在目標(biāo)語中的預(yù)期功能受到忽視,原文受到重視。而諾德的忠誠(chéng)原則賦予譯者更多的自由,與靜態(tài)的忠實(shí)、對(duì)等概念相比,它強(qiáng)調(diào)的是一種尊重譯者與各方的盡心盡力的態(tài)度。諾德認(rèn)為譯者并不是一味的去遵從或按照固定的模式按部就班,譯者同樣也要有自己的立場(chǎng)與觀點(diǎn)。譯者可以按照翻譯行為其他參與者的意圖去翻譯,也可以不按他們的意圖去翻譯,但要想他們解釋、說明采取這種策略的原因。在交際過程中,原文作者、譯者和讀者相輔相成,作為聯(lián)系各方的紐帶的譯者,必須時(shí)刻記著對(duì)原文作者、讀者以及兩種文化、意識(shí)形態(tài)所負(fù)有的責(zé)任。極端功能主義認(rèn)為譯文的功能或目的高于一切,為了實(shí)現(xiàn)譯文的功能,譯文可以與原文差可以別很大,甚至無相似之處。忠誠(chéng)原則是對(duì)極端功能主義的一種反駁,它承認(rèn)譯文功能或目的是決定翻譯策略的因素,但卻不是唯一。
諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論也具有其局限性。在實(shí)際操作中,要同時(shí)忠誠(chéng)于委托人、原文作者和讀者三方并不容易做到。許多學(xué)者對(duì)該理論持有不同意見。張南峰(2004)指出,諾德的忠誠(chéng)原則具有合理性,同時(shí)也帶有理想化色彩,具有不現(xiàn)實(shí)性;朱健平(2003)指出該原則所采取的是一種中庸之道,從只重視目的語的功能理論退了一步,可以看出其中所包含的規(guī)定性成分;描述翻譯學(xué)派對(duì)忠誠(chéng)原則中的規(guī)定性成分頗感失望。該原則確有可取之處,但并不是放之四海而皆準(zhǔn)的真理,忠誠(chéng)并不是唯一的道德準(zhǔn)則,它可以跟源自經(jīng)濟(jì)、政治、道德等方面的原則相沖突。忠誠(chéng)是一種折中的說法,對(duì)于目的友善,樂于合作的翻譯參與者,譯者的忠誠(chéng)是必須的。但對(duì)于圖謀不軌,注重自身利益的翻譯參與者,譯者就沒必要做到忠誠(chéng)。從某種意義上來說,譯者要做到完全的忠誠(chéng)是不容易實(shí)現(xiàn)的,該原則也具有一定的局限性。
六、結(jié)論
通過對(duì)諾德的“功能加忠誠(chéng)”理論的討論,我們可以比較清晰地了解該理論的一些觀點(diǎn)。雖然該理論是功能翻譯理論的一大進(jìn)步,但是它并不能解決所有的翻譯問題。盡管如此,它仍為我們進(jìn)行翻譯研究提供了很多借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord, Christiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Amsterdam-Atlanta: Rodopi, [1988]1991.
[2]Christiane Nord. Text Analysis in Translator Training [M].John Berjarins Publishing Company, 1992.
[3]Nord,Christine.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St. Jerome Publishing,2001.
[4]吳麗莉. 從克里斯蒂娜諾德的功能論角度分析翻譯及其過程———以魔幻小說的英譯漢為例[D].廈門: 廈門大學(xué), 2009: 3.
[5]張美芳. 功能加忠誠(chéng)—— 介評(píng)克里絲汀· 諾德的功能翻譯理論[J]. 外國(guó)語, 2005: (1)
[6]李文革. 西方翻譯理論流派研究[M ]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2004
[7]卞建華. 對(duì)諾德“忠誠(chéng)原則”的解讀[J].中國(guó)科技翻譯,2006,19(3).
[8]鄧景春. “功能加忠誠(chéng)”模式對(duì)商務(wù)英語翻譯的啟示[D].武漢:華中師范大學(xué),2012:5.
[9]周宣豐,李茂莉. 從翻譯倫理的角度重釋諾德的“忠誠(chéng)”原則[J].湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,31(5).
[10]萬兵. 試論德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論在中國(guó)翻譯界的應(yīng)用[J].綿陽師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008,27(9).
作者簡(jiǎn)介:蘇輝,男,碩士研究生,工作單位:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。