• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢語(yǔ)顯隱性對(duì)比

      2016-05-14 04:26:57王素娥
      現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2016年9期
      關(guān)鍵詞:顯性銜接隱性

      摘 要:漢英篇章的銜接手段有隱性與顯性之分,漢語(yǔ)以隱性連接為主,英語(yǔ)則以顯性為主,翻譯中如何處理顯隱性翻譯的轉(zhuǎn)換成為翻譯研究的焦點(diǎn)之一。英漢顯隱性轉(zhuǎn)化研究一方面可以豐富語(yǔ)篇的對(duì)比與研究,另一方面可以幫助譯者在翻譯過(guò)程中更貼切地再現(xiàn)原文的邏輯與語(yǔ)義關(guān)系,在漢譯英中,處理好隱性向顯性的轉(zhuǎn)化是實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇銜接的重要手段,將以習(xí)近平主席的新年賀詞為例,分析英漢語(yǔ)的顯隱性特征。

      關(guān)鍵詞:銜接 顯性 隱性

      一、引言

      新年賀詞用詞貼切,感情真摯,往往展望未來(lái)并表達(dá)美好祝愿,也可總結(jié)過(guò)去,譯文中也要起到同樣的作用。漢語(yǔ)屬于語(yǔ)義型語(yǔ)言,而英語(yǔ)屬于語(yǔ)法型語(yǔ)言,前者重意合后者重形合。因此,漢英銜接手段有很大的區(qū)別,漢語(yǔ)的英譯過(guò)程要注重隱性到顯性的轉(zhuǎn)化,更好把握兩種語(yǔ)言的差異。

      二、英漢語(yǔ)篇銜接的顯性與隱性

      銜接是語(yǔ)篇之所以能夠成為語(yǔ)篇的重要條件,語(yǔ)篇的銜接有顯性銜接與隱性銜接之分。漢英銜接方式有很大的不同。蔡基剛指出:“英語(yǔ)是形合性的語(yǔ)言,重句子的形式,無(wú)論是動(dòng)作意義的表達(dá),還是比較意義的表達(dá)都是通過(guò)詞的形態(tài)變化來(lái)反映的,因此是顯性的。而漢語(yǔ)是意合型語(yǔ)言,重內(nèi)在意思,不受形式約束,意義的表達(dá)沒(méi)有詞的外表形式的改變,因此是隱性的?!保ú袒鶆?,2003)。

      三、標(biāo)記與顯隱性

      英漢語(yǔ)的語(yǔ)篇中,英語(yǔ)形態(tài)變化豐富,詞類、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、性、數(shù)、格以及冠詞等都有相應(yīng)標(biāo)記,而漢語(yǔ)就缺少這種標(biāo)記。所以,漢譯英過(guò)程中,要適時(shí)將這種標(biāo)記補(bǔ)充出來(lái)。從中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平的新年賀詞及其英譯文中也能體會(huì)到這一差異。

      (一)詞類的標(biāo)記

      漢語(yǔ)同一個(gè)字詞可以因語(yǔ)境不同充當(dāng)不同詞類,如果將其譯為英語(yǔ)則要轉(zhuǎn)換詞性。新年賀詞中多次出現(xiàn)改善這個(gè)意思,既有名詞用法也有動(dòng)詞用法,把它譯為英語(yǔ)時(shí)就要根據(jù)語(yǔ)境轉(zhuǎn)換詞類,用到“improvement、improved”等不同詞性表達(dá)對(duì)應(yīng)的意思。

      (二)時(shí)態(tài)的標(biāo)記

      時(shí)態(tài)是英語(yǔ)里經(jīng)常涉及到的標(biāo)記,可以毫不夸張地說(shuō)英語(yǔ)幾乎每句話都會(huì)考慮到時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中雖然也有時(shí)用“著”“了”“過(guò)”來(lái)表示時(shí)態(tài)但遠(yuǎn)沒(méi)有英語(yǔ)普遍,很多時(shí)候不必使用,如:

      (1)我們一定要持續(xù)努力。

      譯:We will continue our efforts.

      漢民族人讀原文,看不到時(shí)態(tài)標(biāo)記也可判斷所說(shuō)的是未來(lái),但譯成英語(yǔ),就要用將來(lái)時(shí)實(shí)現(xiàn)與原文對(duì)等。

      (三)語(yǔ)態(tài)的標(biāo)記

      英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用很廣,漢語(yǔ)由于表達(dá)習(xí)慣和思維方式的差異,不常用顯性被動(dòng),而且漢語(yǔ)的被動(dòng)會(huì)讓人產(chǎn)生消極聯(lián)想。針對(duì)這一現(xiàn)象,英語(yǔ)被動(dòng)句譯為漢語(yǔ)時(shí),多譯成漢語(yǔ)主動(dòng)句,反之亦然,如:

      (2)沿線40多萬(wàn)人移民搬遷。

      譯:More than 400 thousand residents along the route were relocated.

      漢語(yǔ)不便說(shuō)出要求執(zhí)行這一行為的主體,故使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而將其譯為英語(yǔ)就要借助被動(dòng)語(yǔ)態(tài)符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。若原文改為“沿線40多萬(wàn)人被搬遷”會(huì)有強(qiáng)加于人的不快感。

      (四)數(shù)的標(biāo)記

      英語(yǔ)名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,可數(shù)名詞有其單數(shù)和復(fù)數(shù)形式;漢語(yǔ)就沒(méi)嚴(yán)格要求,雖有人認(rèn)為漢語(yǔ)的“們”是一個(gè)復(fù)數(shù)詞綴,很多情況我們可以根據(jù)語(yǔ)境判斷單復(fù)數(shù)。如:

      (3)這一年,我們也經(jīng)歷了一些令人悲傷的時(shí)刻。

      譯:In the past year, we also recorded sad moments.

      譯文用原文并沒(méi)出現(xiàn)的復(fù)數(shù)做到原文“一些”一致。漢語(yǔ)里一個(gè)字詞表示的單復(fù)數(shù)有時(shí)需借助語(yǔ)境,而英語(yǔ)中只看一個(gè)詞就能知道其單復(fù)數(shù)。

      (五)冠詞標(biāo)記

      英語(yǔ)還有一類詞是漢語(yǔ)沒(méi)有的,即冠詞。英語(yǔ)的冠詞又可分為定冠詞和不定冠詞。漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞,漢譯英時(shí)要根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣補(bǔ)充冠詞。比如:

      (4)這一年。

      譯:In the past year.

      譯文添加“the”特指過(guò)去這一年2014,這是英語(yǔ)特有的標(biāo)記,一般用于特指對(duì)象。

      總之,由于漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)變化,很少使用標(biāo)記;而英語(yǔ)是一種形態(tài)變化豐富的語(yǔ)言,同一漢語(yǔ)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境要用不同形式使其符合語(yǔ)法規(guī)則和表達(dá)習(xí)慣。

      (六)銜接標(biāo)記

      添加連接是指話語(yǔ)發(fā)出者在完成一句話后,又補(bǔ)充一些新的情況。漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言,往往無(wú)需添加連接,但英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,要用各種連接詞實(shí)現(xiàn)銜接,常見(jiàn)的有并列,轉(zhuǎn)折,因果和時(shí)間關(guān)系連接。漢譯英過(guò)程就是從形散神聚的漢語(yǔ)找出邏輯關(guān)系,厘清條理,添加適當(dāng)?shù)娘@性連接使譯文符合譯入語(yǔ)特點(diǎn)。漢語(yǔ)中很多將兩個(gè)小句直接放到一起表達(dá)完整意思的情形英譯時(shí)要添加適當(dāng)連詞。新年賀詞及其譯文多次出現(xiàn)這種對(duì)比。由于篇幅有限,這里我們只舉其中一個(gè)例子:

      (5)一分耕耘,一分收獲。

      譯:We must sow before we can reap.

      原文只需借助句子結(jié)構(gòu)就可以實(shí)現(xiàn)連貫,但譯成英語(yǔ)時(shí)就要添加時(shí)間連接詞表現(xiàn)事件順序。其他幾種連接關(guān)系的英譯也是如此,經(jīng)常用到各種連接詞,英譯文中多次出現(xiàn)“while”“and”“but”等使其銜接自然。

      七、結(jié)語(yǔ)

      英漢語(yǔ)都不是簡(jiǎn)單地將不相關(guān)的過(guò)程強(qiáng)拉到一起,而是有一定的關(guān)系,處理這種關(guān)系就要用到各種銜接。英語(yǔ)有形態(tài)變化,有許多形式上的東西,為顯性連接;漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài)的變化,形式的東西也較少,故多以隱形手段實(shí)現(xiàn)銜接。文章中主要論述漢英翻譯中常見(jiàn)的由隱性到顯性的轉(zhuǎn)化,對(duì)較為特殊的顯性到隱性的轉(zhuǎn)化沒(méi)有做出例證,這也是需要進(jìn)一步做出的研究。希望文章能對(duì)漢英翻譯和英漢對(duì)比學(xué)習(xí)有一定的借鑒作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]蔡基剛.英漢寫作對(duì)比研究[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.

      [2]陳德彰.漢英對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版,2011.

      [3]谷青松.英漢科技翻譯中隱性邏輯的顯性化[J].中國(guó)科技翻譯,2015,(3):7-10.

      [4]連淑能.漢英對(duì)比研究[M].北京:北京高等教育出版,1993.

      [5]潘文國(guó).漢英語(yǔ)對(duì)比綱要[M].北京:北京語(yǔ)言大學(xué)出版社,1997.

      (王素娥 天津工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 300387)

      猜你喜歡
      顯性銜接隱性
      隱性就業(yè)歧視的司法認(rèn)定
      顯性激勵(lì)與隱性激勵(lì)對(duì)管理績(jī)效的影響
      社會(huì)權(quán)顯性入憲之思考
      論刑事技術(shù)與刑事偵查的銜接與配合
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:58:58
      高一英語(yǔ)教學(xué)不可忽視的環(huán)節(jié)
      《木蘭詩(shī)》中“行”的讀音還得商榷
      高職數(shù)學(xué)與高中數(shù)學(xué)銜接問(wèn)題的對(duì)策分析
      芻議隱性采訪
      新聞傳播(2015年14期)2015-07-18 11:14:05
      新聞報(bào)道隱性失實(shí)的四種表現(xiàn)
      新聞傳播(2015年8期)2015-07-18 11:08:25
      顯性的寫作,隱性的積累——淺談學(xué)生寫作動(dòng)力的激發(fā)和培養(yǎng)
      郴州市| 晋宁县| 扎鲁特旗| 南召县| 英德市| 屏东市| 南川市| 子长县| 古交市| 时尚| 盐津县| 塔河县| 文登市| 吴川市| 大埔区| 淮阳县| 顺平县| 谢通门县| 汉寿县| 株洲市| 原平市| 左贡县| 吕梁市| 崇仁县| 玉田县| 舒兰市| 乳源| 江西省| 九龙坡区| 方城县| 大同市| 武邑县| 绥化市| 理塘县| 都安| 香港 | 海兴县| 洛扎县| 鄂州市| 安新县| 商河县|