摘 要:筆者把顏色詞分為基本顏色詞與復合顏色詞,著重從構詞理據(jù)(詞義)和構詞方式(詞形)兩個角度分別對漢語和英語中的復合顏色詞進行分類。而后著重將漢語和英語中的復合顏色詞在分類方法上進行對比,最后對漢語和英語基本顏色詞的語法性質與功能進行總結。
關鍵詞:漢英顏色詞 分類 構詞理據(jù) 構詞方法 語法性質 對比
一、引言
顏色詞是根據(jù)詞的概念意義劃分出來的類,而不是根據(jù)詞的語法功能劃分出來的。顏色是人類認知領域的一個重要的對象,因而與人們的主觀世界密切相關。作為中介,顏色詞把客體和主體聯(lián)系起來。作為表達顏色概念的語言形式,它所概括的內容,由于受到三方面因素的相互滲透與影響,而顯得復雜多樣。[1]
顏色詞是人類語言中一個相對獨立并處于動態(tài)發(fā)展中的詞匯系統(tǒng),其功能在于描寫自然界中各種事物的色彩和性狀、承載豐富的文化內涵并且具備獨特的語義表達功能。漢英語言中的顏色詞數(shù)量眾多,構詞方式各有規(guī)律并且處于動態(tài)發(fā)展之中。因此,對漢英顏色詞分類的研究往往顯現(xiàn)出多樣化的趨勢。
二、漢語顏色詞的分類
關于漢語顏色詞的分類問題,學者們大致有以下觀點:劉均杰先生從詞源角度出發(fā)將漢語顏色詞分為純顏色詞、物體顏色詞、物純顏色詞、純顏色詞的生動形式等四類。[2]葉軍先生把顏色詞分為具體顏色詞和抽象顏色詞。[1]詹人鳳先生將顏色詞分為基本顏色詞和非基本顏色詞兩大類,非基本顏色詞中又分為程度顏色詞、實物顏色詞、派生式顏色詞三類。[3]
我們對于漢英顏色詞的分類研究沿用比較普遍的分類原則,首先把顏色詞分為單純詞與合成詞兩大類,即基本顏色詞與復合顏色詞。而后著重對漢語顏色詞系統(tǒng)中的合成詞進行更為細致的再分類。
(一)漢語顏色詞中的單純詞
漢語顏色詞中的單純詞是指可以添加語素“色”構成的單音節(jié)顏色詞,如:黑、白、紅、黃、藍、綠、灰、褐、紫等。關于基本顏色詞的數(shù)目各家說法不一:劉鈞杰先生認為顏色詞有10個,分別是黑、白、紅、黃、藍、綠、青、灰、褐、紫。[2]劉丹青認為顏色詞有9個,去掉了“褐”。[4]詹人鳳認為顏色詞僅為黑、白、紅、黃、藍、綠。[3]
基于現(xiàn)代漢語語言運用、現(xiàn)代漢語詞頻統(tǒng)計、人類色彩域認知以及前人對基本顏色詞的研究基礎和理論共識,筆者贊同詹人鳳先生對漢語基本顏色詞數(shù)目的界定。他用三條標準來界定現(xiàn)代漢語基本顏色詞:其一為專門性,即專門表示顏色而不能由別的實物詞兼表。其二為概括性,即能夠把相關顏色概括在內而本身不被別的顏色詞所概括,并且不能是過渡色。其三為非派生性,即不能由其它詞構成。[3]據(jù)此,我們認為“現(xiàn)代漢語基本顏色詞”有黑、白、紅、黃、藍、綠六個。
(二)漢語顏色詞中的合成詞
筆者著重從漢語顏色詞的構詞理據(jù)(詞義)和構詞方式(詞形)兩個角度對漢語漢語顏色詞中的合成詞加以分析。
1.從詞義上分析,可以分為借物喻色、擬人擬物、抽象認知和添加后綴四類顏色詞。
A.借物喻色類。通常借自然物質的色彩再與純色詞組合,來反映自然界的豐富色彩。這類詞在漢語顏色詞中占較大比重??梢苑譃橹T多小類。有描摹金屬、珍寶顏色的,如金黃色、鐵青、瑪瑙紅、珍珠白等;有利用動物的皮毛來表現(xiàn)顏色的,如豹紋色孔雀藍、鵝黃;有借植物表顏色的,像花朵、樹木、果實等實際上是對純色詞更為細致的分類,如桃紅、柳綠、檸檬黃等;有利用自然景物來表現(xiàn)顏色的,這類詞所反映的顏色需借助對某些自然景象進行選擇性加工,從而便于使人心領神會,如春色、秋色等;還有借人類創(chuàng)造的各種器物表現(xiàn)顏色的,如:景泰藍、磚紅等;借食物來表現(xiàn)顏色的,如乳白、杏黃、棗紅、茄皮紫等不可勝數(shù)。
B.擬人擬物類。所謂“擬人擬物”指借人或物的各種情狀來描寫色彩。如昏黃、煞白、嬌綠?!皨删G”,用“嬌”來修飾“綠”,給人以嬌嫩水潤、鮮翠欲滴的審美感受。
C.抽象認知類。這類詞呈現(xiàn)出色彩域中某種較為抽象的狀態(tài)或特性。比如“斑斕”用來形容各種顏色燦爛多彩,交相輝映之態(tài)。諸如“淡雅、錦繡、絢爛、光怪陸離、斑斕、斑駁”這類詞通常很難給人以具體顏色的感知,都屬于顏色詞中較為抽象的一類。
D.添加后綴類。即漢語顏色詞詞匯系統(tǒng)中的一類后綴式顏色詞。它們由純色詞跟表示性質或狀態(tài)的后綴組合而成。后綴通常隱含著感情色彩并且不能獨立使用而依附于純色詞。常用的后綴如:—咕隆咚、—不溜秋、—不拉幾、—拉巴幾、—巴呲咧等。如:黑咕隆咚、灰不溜(秋) 、灰不拉幾等。
2.從詞形上分析,可以分為復合式、附加式、重疊式顏色詞三類。
A.復合式顏色詞至少由兩個不相同的詞根結合在一起構成,可分為四小類。第一,性狀形容詞語素與顏色語素組合。前一語素對后一語素起修飾與限定作用。常用的有深、淺、明、暗、大、鮮、純、亮、嫩、湛、煞、枯、嬌、確等。第二,名詞語素與“色”組合。前一個語素具有比喻意味,表達“像……一樣”。如米色、肉色、駝色等。第三,名詞語素或短語與顏色語素組合,后一語素的作用在于對顏色的具體范疇做出限定,同樣具有比喻的意味。如果綠、漆黑、湖藍、金黃、象牙白等。第四,由兩個表顏色的語素復合而成。前一語素通常表示輔色,后一語素表示主色,體現(xiàn)出修飾與被修飾關系。如橙黃、粉紅、紅棕等。
B.附加式顏色詞由表達具體顏色意義的詞根和具有附加意義的詞綴構成,包含兩類形式。第一,由單音節(jié)顏色詞與疊音后綴(通常為兩個相同的重讀音節(jié))組成。如紅彤彤、白皚皚、灰蒙蒙、綠油油等。第二,由單音節(jié)顏色詞與多音節(jié)后綴(通常為兩、三個不完全相同的音節(jié)所構成,形式比較生動)組成。如黑咕隆咚、黃不拉幾、灰不溜秋等。
C.重疊式顏色詞是由兩個相同的表顏色的詞根重疊所構成的,數(shù)量十分有限。如茫茫、蒼蒼等。
三、英語顏色詞的分類
(一)英語顏色詞中的單純詞
英語顏色詞也分為單純詞和合成詞。英語的基本顏色詞有10個,包括white(白色)、black(黑色)、red(紅色)、green(綠色)、yellow(黃色)、blue(藍色)、orange(橙色)、brown(褐色)、purple(紫色)、grey(灰色)。上述基本顏色詞均由單個詞根構成,屬于單純詞。
英語中除基本顏色詞之以外的其他顏色詞稱為“非基本顏色詞”,也叫“普通顏色詞”。普通顏色詞中也存在少量的單純詞。比如:wan(臉色因病而蒼白)、ash(灰)等。因為英語中的單純詞通過另造生詞的手段來表達新的意義。因此詞與詞之間看不出所屬顏色系統(tǒng)的一致性。這與漢語顏色詞完全不同。舉例來說,同樣是表達“白”的意義,英語中用“white”表示白色,用“pale”表示臉色蒼白,而用“bleach”表示漂白。這幾個詞從形式上看沒有任何相同之處。
(二)英語顏色詞中的合成詞
英語的合成詞分為派生詞和復合詞兩類。作為一種具有豐富形態(tài)標志和形態(tài)變化的語言,英語的詞匯系統(tǒng)在構詞上的總體特點是以派生為主,復合詞占少數(shù)。如:顏色詞中的派生詞如purplish(紫色的)由一個詞根purple(紫色)與一個詞綴(-ish)構成,由詞根“派生”而來,用添加后綴的手段構成新詞。顏色詞中的復合詞如purplish red(紫紅)由兩個或兩個以上詞根或詞purplish和red組合構成新詞。
英語普通顏色詞可分為兩類:簡單普通顏色詞(少數(shù)為單純詞)和復合顏色詞(全部為合成詞)。我們分別從構詞理據(jù)(詞義)和構詞方式(詞形)角度對簡單普通顏色詞和復合顏色詞加以分析。
1.從構詞理據(jù)上分析簡單普通顏色詞和復合顏色詞的構成
A.從構詞理據(jù)上對簡單普通顏色詞的構成進行分析時,可以把簡單普通顏色詞分為實物和抽象認知顏色詞兩類。
實物顏色詞通過借用顏色域外其他范疇的已有詞匯,如植物、動物、自然物質與自然現(xiàn)象、食物等名詞轉化而來??梢苑譃槲逍☆悺S袆游镱惖?,如 peacock(孔雀)、sable(黑貂)黑色等;有植物類的,如lemon(檸檬)淡黃色,olive(橄欖)淡綠色;有自然物質和自然現(xiàn)象類的,如fire(火)鮮紅色,night(夜)黑色,rainbow(虹)彩色等。有器物類的,如ink(墨)黑色,brick(磚)紅色,buff(軟牛皮)淺棕黃色等;還有食物類的,如chocolate(巧克力)深褐色等。
抽象認知顏色詞由形容詞與顏色詞組合而成。形容詞用以表達主觀情感,顏色詞用以表達顏色基調。這類詞在形式上較為單一。如:hot pink(暖粉),也可以直接用非表顏色的形容詞表示。如:warm (暖色)、cold(冷色)。
B.從構詞理據(jù)上對復合顏色詞的構成進行分析時,我們發(fā)現(xiàn)復合顏色詞大多為顏色域內詞,并且通常以基本顏色詞作為其基本構成成分。可分為三小類:
a.動、植物/自然物質+基本顏色詞。如chestnut black(栗子黑),olive grey(橄欖灰),silver white(銀白)。
b.形容詞+基本顏色詞/植物顏色詞/自然物質。如golden yellow (金黃)。
c.基本顏色詞+基本顏色詞/名詞/形容詞。如:red brown(紅棕色)。
2.從構詞方式上分析復合顏色詞的構成
從構詞方式上對復合顏色詞的構成進行分析時,可以把復合顏色詞分為附加式與復合式合成詞兩類。
A.附加式合成詞通過顏詞直接加后綴構成新詞。常見的后綴有七種類型。
a.顏色詞+后綴-ness構成顏色名詞。如:whiteness(白色)、pearliness(珍珠白)、darkness(漆黑)。
b.基本顏色詞+后綴-ish構成顏色形容詞,表示略“帶……色的”“微微/接近……色的”,如reddish(淡紅的)。
c.普通顏色詞+后綴-y/后綴-en構成顏色形容詞。具體指用事物名稱代顏色的普通顏色詞,表達的意思是“像一樣……(色)的”。如bloody(血紅色的)、silvery(銀白色的)以及golden(金黃色的)。
d.普通顏色詞+后綴-ous構成顏色形容詞。如olivaceous(橄欖色的)
e.顏色詞+后綴-ly構成顏色形容詞,如pearly(珍珠白的)。
f.顏色詞+后綴-ed構成顏色形容詞,如:reddened因帶有了一定的動作意味,表義為“使變紅”。
B.復合式合成詞通過加后綴的方式派生成詞以后再與其他顏色詞復合成新詞。主要包括兩種類型。
a.詞根復合式顏色詞。由兩個或多個詞根復合成一個新的顏色詞。如sunflower(向日葵色)、cockcomb(雞冠紅)。
b.詞復合式顏色詞。除了基本顏色詞以外,顏色詞系統(tǒng)中還有大量色彩無法用單純詞或派生詞來表現(xiàn)。這時需要借助復合詞具備的能產性大量創(chuàng)造出特殊顏色詞。這類詞可以分為下述幾類:其一,顏色詞+顏色詞。如orange pink(橙粉)、red brown(紅棕)等。其二,表物詞+顏色詞。表物詞的出現(xiàn)直接映射了顏色,使這類顏色詞的指代內容更為直觀、形象可感。英語中這類詞相當豐富。如Chinese red(中國紅),ocean green(海洋綠)。其三,表物詞+色。表物詞稱為色彩的具體指向,表達“像某物一樣的顏色”。如brass color(黃銅色)、cherry-colored(櫻桃色)。其中colored作為過去分詞,對后面的名詞進行修飾,屬于偏正結構。使整個復合顏色詞在表意上因具有完成體的性質而產生了動作意義。其四,季節(jié)名詞+基本顏色詞。構成表達景狀的抽象顏色詞,使表意更為具體、豐滿。如spring green(春天的嫩綠)、autumn orange(秋天的金黃)。其五,形容詞/副詞+顏色詞。形容詞或副詞用來限定顏色的深度、亮度、純度、對比度等。因而構成的復合詞會有明暗或深淺的差異,表現(xiàn)出的色彩相對基本顏色詞而言較為模糊。如golden yellow (金黃)、 dark blue(深藍)、off-white(黃白色)。其六,動詞的過去分詞+顏色詞。這種復合顏色詞表義是:在某種動作行為完成后形成的某物體的顏色。如faded pink(凋謝般的粉色)。第七,基本顏色詞-ish+基本顏色詞。描述合成的顏色詞時使用,詞性為形容詞,表示帶有某顏色的某顏色。以后一種顏色作為合成顏色的主色。如yellowish-brown(黃褐色的),blackish-green(暗綠色的)。
四、漢英顏色詞分類的對比結論
(一)從構詞理據(jù)的角度對比漢語和英語顏色詞
雖然漢語和英語兩種語言所反映的民族歷史、風俗習慣和文化背景具有差異性,然而由于人類所具備的相同的生理機制和相似的認知結構,漢英兩種語言的顏色詞仍然在構詞理據(jù)上表現(xiàn)出較大的一致性。比如實物類和抽象認知類顏色詞,均在漢英兩種語言的復合顏色詞中占據(jù)了不小的比例,因前文已作詳細說明,此處不再贅言。而二者的相異之處則主要在于漢語中獨有一類添加后綴式顏色詞,如“灰不溜秋、白巴呲咧”等,不乏其數(shù)。這類后綴隱含一定的感情色彩、只能緊密地依附于簡單顏色詞之后,卻極大地體現(xiàn)出漢語詞匯系統(tǒng)表義的豐富性。
(二)從構詞方式的角度對比漢語和英語顏色詞
二者共同之處在于漢語和英語在復合顏色詞的構詞方式上是大體相同的。都包括復合式、附加式兩大主要類別。而不同之處在于:漢語中特有一種重疊式顏色詞,即僅由兩個相同的表顏色的詞根重疊而成,數(shù)目較為稀少,例如“茫茫、蒼蒼、皚皚”一類,此外,除去兩種語言的顏色詞因其語法功能不盡相同而導致各自顏色詞系統(tǒng)在構詞方式上體現(xiàn)出的具體差異之外,二者的不同之處還體現(xiàn)為英語中的簡單普通顏色詞可以通過借用顏色域外其他范疇的已有詞匯,比如動植物、自然物質與自然現(xiàn)象等詞而產生。人們在描述某事物的色彩時可以利用現(xiàn)有自然物體的顏色本身來指代顏色,形成一種詞匯借用。比如英語中“chocolate”本義為“巧克力”,在作為普通顏色詞使用時,指的是“巧克力色或深褐色(的)”,兼具形容詞和名詞兩種詞性。而漢語中卻缺乏憑借此類借用手段而直接生成顏色詞的構詞法。在漢語中,與此法最為近似的顏色詞構詞法的基本生成模式必須為普通顏色詞+“色”,必須作為一個復合詞整體使用方可用來描述顏色,如“巧克力色”“血色”等。例如:“包裝紙是巧克力色的”是不能表述成“包裝紙是巧克力”這樣的歧義句式的。
五、漢語顏色詞的語法性質[6]
漢語的顏色詞通常的詞性既可以是名詞,又可以是形容詞,用來表示所修飾或描述對象的顏色屬性。在句中,顏色詞能夠充當多種成分,如主語、定語、賓語、謂語、狀語、補語等?,F(xiàn)分別把其所能充當?shù)木浞ǔ煞肿鞒鋈缦铝信e。[5]
(一)名詞性顏色詞的語法性質
1.作主語。名詞性顏色詞以及由“顏色詞+的”構成的“的”字結構都可以在句中充當主語。如:
(1)藍色是我最喜歡的顏色。
(2)桌上一只貯水的寬口瓶里,竟插著一束野花,藍的是矢車菊,金黃的是非洲菊。
2.作定語。作定語的名詞性顏色詞可以與“的”組合使用,也可以省略“的”字,還可以直接與“色”組合在句中充當定語。如:
(3)空口說明的效力是會逐漸消失的,白紙黑字才能存證。
(4)湖面上泛起了陣陣銀色的微波。
3.作賓語。名詞性顏色詞以及由“顏色詞+的”構成的“的”字結構都可以在句中充當賓語。如:
(5)慢慢的,深藍色的天越來越淺,漸漸的變成了白色。
(6)全片大部分是用黑白的,只有片尾用了紅色,紅色的血和紅色的旗幟。
4.作謂語。作謂詞的顏色詞通常以名詞謂語句的形式出現(xiàn)。如:
(7)有各種色彩,有的潔白,有的透明,有的烏黑……
(二)形容詞性顏色詞的語法性質
1.作主語。顏色詞通常都可以在句中作主語,而其生動形式卻一般不能作主語。比如例8中的主語“白”如改作其生動形式“白花花”,則全句將不符合漢語語法規(guī)范。
(8)白是我最鐘愛的。
2.作定語。各種形容詞性顏色詞(包括其生動形式在內),都可以在句中作定語。其中,顏色詞的生動形式因受到韻律與節(jié)奏的制約,通常要與助詞“的”連用。
(9)看到那金燦燦的黃杏,抑制不住的口水幾乎就要流出口來。
(10)路旁賣水蘿菠的把鮮紅的蘿菠插上嬌綠的菠菜葉,高高興興的在太陽地里吆喝著春聲。
3.作賓語。基本顏色詞在句中充當賓語成分時,一般緊跟在“是”“呈”“泛”“發(fā)”等動詞之后。如:
(11)有各種色彩,有的潔白,有的透明,有的烏黑,有的呈鉛灰,還有的呈紅色和黃色。
(12)我心頭一陣發(fā)熱,臉上一陣泛紅。
4.作謂語或謂語中心語。基本顏色詞作謂語時,還可以受程度副詞修飾。如:
(13)個個臉色雪白紅潤,雖沒有涂脂抹粉,卻散發(fā)出誘人的香味。
(14)黃米:指去了殼的黍子的子實,比小米稍大,顏色很黃,煮熟后很黏。
5.作狀語。顏色詞的生動形式通常要與助詞“地”組合,在句子中作狀語,同樣也是受到韻律與節(jié)奏的制約的原因。如:
(15)年紀那么大了,怎么能紅口白牙地亂說?
(16)自討沒趣的票販子灰溜溜地走了,再也不敢在西直門露面。
6.作補語。結構助詞“得”和形容詞性顏色詞組合,在動詞后作補語成分。如:
(17)強烈的燈光把他的臉照得煞白,上面重又覆蓋了褶皺。
六、英語顏色詞語法性質[7]
英語基本顏色詞同樣兼具名詞和形容詞兩種詞性,此外還可以作動詞使用。
1.作主語。
(18)Red sutis you very well.
紅色衣服適合你穿。
2.作定語。英語顏色詞作定語的很多,幾乎所有英語顏色詞都能充當定語。
(19)Green tea is consumed less in the Western world than black tea.
綠茶不如紅茶在西方銷路那么好。
(20)Two days later,flushed with vindication,she knocked on my front door and handed me a yellowed newspaper clipping.
兩天后,因為辯解她紅著臉,敲開了我家的前門,遞給我一張泛黃的剪報。
(21)The red carpet jars with the furniture.
紅色的地毯與家具不協(xié)調。
3.作賓語。
(22)We adore red.
我們喜歡紅色。
4.作表語。英語中的顏色詞及其構成的習慣用語常常作表語,一般與be動詞或系(link verb)動詞連用。這些顏色詞在慣用語中大多已失去原有的詞義。此外,顏色詞還經常出現(xiàn)在“l(fā)ook、see、sound、appear”等詞之后。如:
(23)I've had so many falls that I'm black and blue all over.
我跌倒多次,弄得全身青一塊紫一塊。
(24)It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that.
你遇到的機會簡直是千載難逢。
5.作謂語。英語中的顏色詞在充當謂語時,意義相當于“make(become)+表示顏色的形容詞”。作謂語的顏色詞融動作與顏色于一體,形式上更為簡潔,表意上更富于表現(xiàn)力。
(25)The icing had faded and yellowed and I decided to sell it,but not for the money, she added.
“糖衣漸漸融化、變黃了,于是我決定將它賣掉,但不是為了錢”她補充道。
(26)My pea jacket has greened with wear.
我那件厚呢上衣已經穿得變成綠色了。
6.作狀語。在英語中,介詞(如in)和純顏色詞搭配,可以充當狀語或補語。這時顏色詞所表示的語義己經不再是其概念義,而是引申義。
(27)On big occasions,we like to decorate our homes in red.
在重大節(jié)日里,我們喜愛以紅色調來裝飾我們的家。
(28)These ironclad details are irrefutable proof in black and white.
白紙黑字,鐵證如山。
7.作補語。
(29)He leathered the slave black and blue.
他用皮鞭把奴隸抽打得渾身青一塊紫一塊。
七、漢英顏色詞語法性質的對比結論
漢語是一種缺乏形態(tài)變化的語言。在語法方面,它與富于形態(tài)變化特點的英語形成了鮮明的對比,因此二者在語法性質方面存在不小的差異。由于漢、英兩種語言各自的顏色詞詞匯系統(tǒng)分類細致而繁復,為使文章的對比結論更加明晰可見、對比過程更具有典型性與可操作性,我們僅針對于漢英兩種語言中數(shù)目較為固定、學界取得共識的基本顏色詞或由基本顏色詞作為詞根復合而成的復合顏色詞的語法性質進行對比。
對漢英顏色詞的語法功能進行對比時,我們發(fā)現(xiàn)二者的相同之處在于:在句中都可以充當主語、定語、賓語、謂語、狀語和補語等成分,語法功能眾多。
二者的不同之處主要在于:首先,英語中的顏色詞以及由顏色詞構成的詞組或慣用語還可以充當表語成分,而表語卻是漢語的語法系統(tǒng)中并不存在的成分;其次,當英語顏色詞在充當補語、謂語或狀語時,通常已不再表達該詞原本所具有的概念義,取而代之的是引申義或動作意義;再次,漢語中顏色詞作謂語時,通常多用于名詞謂語句中,表達的是與顏色有關的某種性質或狀態(tài),因而顏色詞本身并不具備動作意義。而古代漢語中能夠作謂語、用如動詞的顏色詞,比如“春風又綠江南岸”一類的詩句中出現(xiàn)的“綠”字,詞性原本為名詞,基于修辭效果的考量而在句中臨時活用作動詞而表達使動的意義,這種用法雖然富于生動傳神性,但其在現(xiàn)代漢語中的使用頻率畢竟較低,不足以與英語中用作謂語的顏色詞相提并論。
綜上所述,對漢英兩種語言中的顏色詞從構詞理據(jù)和構詞方法上的分類以及對漢英兩種語言中基本顏色詞的語法性質所進行的較為系統(tǒng)的對比研究,將有助于人們進一步探究漢語和英語顏色詞的異同,并進一步完善對顏色詞領域的現(xiàn)有研究所取得的理論共識,進而加深人們對漢語和英語顏色詞的本質的理解與認識。
(基金項目:本文系黑龍江省哲學社會科學研究規(guī)劃項目“哈爾濱方言古清入今上聲字讀音的社會語言學研究”,[項目編號:14C049]。)
注釋:
[1]葉軍:《關于建設現(xiàn)代漢語顏色詞屬性庫的構想》,語言文字應用,2000年,第1期,第52-57頁。
[2]劉鈞杰:《顏色詞的構成》,語言教學與研究,1985年,第2期,第71-77頁。
[3]詹人鳳:《現(xiàn)代漢語語義學》,北京:商務印書館,1997年版,第6頁。
[4]劉丹青:《現(xiàn)代漢語基本顏色詞的數(shù)量及序列》,南京師大學報(社會科學版),1990年,第3期,第77-80頁。
[5]方飛雷:《英語顏色詞的探討》,浙江絲綢工學院學報,1997年,第2期,第129-134頁。
[6]本文所使用的全部漢語例句援引自北京大學中國語言學研究中心CCL現(xiàn)代漢語語料庫,網址為http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai。
[7]本文所使用的全部英語例句援引自《21世紀大英漢詞典》《新英漢大辭典》以及網絡,網址為http://www.englishtang.com、http://www.hotdic.com和http://article.yeeyan.org。
參考文獻:
[1]張叢江.英語顏色詞的語義延伸及其它[J].牡丹師范學院學報(哲學社會科學版),2003年,第6期,第51-52頁。
[2]北京大學中國語言學研究中心CCL現(xiàn)代漢語語料庫http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?=xiandai.
[3]英文例句援引自網址http://www.englishtang.com、www.hotdic.com、article.yeeyan.org.
(王佳琳 黑龍江哈爾濱 黑龍江大學文學院;哈爾濱工程大學國際合作教育學院 150080)
現(xiàn)代語文(學術綜合) 2016年9期