季鴿 金鎧
【摘要】隨著當(dāng)今經(jīng)濟(jì)全球化和文化多元化趨勢(shì)的不斷深化,中國(guó)的傳統(tǒng)武術(shù)文化也日益受到全球矚目,然而文化差異使武術(shù)文化的輸出困難重重,如何通過準(zhǔn)確有效的翻譯實(shí)現(xiàn)武術(shù)文化的跨文化交際成為了推廣武術(shù)全球化的重要課題。本文著眼武術(shù)術(shù)語的翻譯,根據(jù)武術(shù)術(shù)語直觀性、簡(jiǎn)明性、形象性的特點(diǎn),具體分析了歸化和異化策略在武術(shù)術(shù)語的翻譯中如何實(shí)現(xiàn)跨文化交際的效果。翻譯武術(shù)術(shù)語時(shí),根據(jù)具體情況采取歸化或異化或兩者相結(jié)合的策略,有助于武術(shù)文化的跨文化交流與傳播。
【關(guān)鍵詞】跨文化交際 武術(shù)術(shù)語翻譯 歸化 異化
一、武術(shù)術(shù)語與翻譯
1.武術(shù)術(shù)語的跨文化審視?!爸袊?guó)武術(shù)是一個(gè)龐大的武術(shù)體系,又被稱為中國(guó)功夫、武功,更被近代中國(guó)人視為國(guó)術(shù)、武藝、國(guó)粹”。武術(shù)術(shù)語是用來正確標(biāo)記武術(shù)文化內(nèi)涵和豐富技術(shù)內(nèi)容等各個(gè)武術(shù)領(lǐng)域中的事物、現(xiàn)象、特性、關(guān)系和過程。從宏觀角度來看,有些武術(shù)術(shù)語是一些動(dòng)作名稱的直接表達(dá),為使其翻譯達(dá)到跨文化交際的目的,譯者可以借鑒西方體育詞匯,直接借用譯如語約定俗成的名稱會(huì)更有利于西方讀者了解、接受武術(shù)文化。從語言微觀角度而言,武術(shù)術(shù)語中有很多富有中國(guó)文化特色的文化負(fù)載詞,翻譯時(shí)應(yīng)充分體現(xiàn)原文的“民族特點(diǎn)”。Newmark認(rèn)為,民族特色詞匯的翻譯可以選用“功能對(duì)等詞”來彌補(bǔ)缺失的信息,對(duì)于一些“準(zhǔn)文化詞”(semi-cultural words),原則上應(yīng)先直譯,再在括號(hào)中加注,以充分實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
2.武術(shù)術(shù)語翻譯中的歸化與異化理論闡釋。本文所探討的武術(shù)術(shù)語的翻譯,即將中華民族語言或文字描述的武術(shù)術(shù)語轉(zhuǎn)化為目的語,通過認(rèn)識(shí)和了解武術(shù)文化,將武術(shù)術(shù)語中所蘊(yùn)含的精深思想和動(dòng)作技法等外延形態(tài)呈現(xiàn)出來。武術(shù)術(shù)語的翻譯涵蓋了武術(shù)固有的語言、文字、身體技能及各種外顯形態(tài)和價(jià)值觀念的轉(zhuǎn)譯過程,必然存在“歸化”和“異化”的選擇問題。
“歸化”和“異化”是美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家Lawrence Venuti于1995年在《譯者的隱身》中提出的。歸化,“要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿。采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容”。武術(shù)術(shù)語的翻譯需將我國(guó)的武術(shù)文化的精神和內(nèi)涵向世界各地不同的國(guó)家或地區(qū)的文化表達(dá)相靠攏或接近,使該文化群體理解并接受,這就是翻譯時(shí)的“歸化”。翻譯的“異化”則是指遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語的表達(dá)方式,采取相應(yīng)于作者所使用的源語表達(dá)方式,來傳達(dá)原文的內(nèi)容。使用異化策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色。武術(shù)術(shù)語翻譯的“異化”就是要保持中華文化、中國(guó)武術(shù)的傳統(tǒng)的、有別于世界其他文化固有的內(nèi)涵和外顯形態(tài)。
二、武術(shù)術(shù)語翻譯的國(guó)內(nèi)研究現(xiàn)狀
我國(guó)國(guó)內(nèi)的武術(shù)術(shù)語翻譯研究已經(jīng)取得了一定的成績(jī)。自1993年李長(zhǎng)林在發(fā)表的《中國(guó)武術(shù)術(shù)語漢譯英淺談》一文中提出了武術(shù)術(shù)語的翻譯原則以及相應(yīng)的翻譯方法,即“漢語拼音音譯法(音譯);形象傳神譯法(意譯);音、意復(fù)合法;特殊武術(shù)詞匯譯法”開始,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注武術(shù)術(shù)語的翻譯研究,如楊海慶在《保持民族文化特色與太極拳的英譯》中提出了太極拳英譯的相關(guān)對(duì)策:保持民族文化特色;保持動(dòng)作名稱的象形特色和文化形象等,這些研究大多處于對(duì)翻譯方法、原則、策略以及已有翻譯成果正確與否的探討與爭(zhēng)論階段。
武術(shù)術(shù)語翻譯的最大障礙就是中西文化差異,隨著文化多元化的大潮不斷推進(jìn),學(xué)者們?cè)絹碓街匾曃湫g(shù)術(shù)語翻譯中的文化負(fù)載問題,把術(shù)語的翻譯放在跨文化交際的大視角下進(jìn)行研究,并指出“文化轉(zhuǎn)向”是武術(shù)翻譯的必由之路。就武術(shù)術(shù)語而言,“武術(shù)術(shù)語是武術(shù)文化的鏡像,是承載、紀(jì)錄武術(shù)內(nèi)容的載體”,而文化差異導(dǎo)致的詞匯空白致使源語向目的語的轉(zhuǎn)換過程中的語言信息傳遞收到極大限制。因此,“歸化”與“異化”的翻譯策略在武術(shù)術(shù)語的翻譯中被廣泛采用,很多譯者采取這樣的策略是為了使翻譯更加標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范,但往往容易偏重其中一種方式,如過分張揚(yáng)民族化而忽略受眾的可接受性,或一昧追求國(guó)際化而喪失民族化,因而導(dǎo)致了一系列的錯(cuò)誤。本文把武術(shù)術(shù)語的翻譯與跨文化交際視角相結(jié)合,采用“歸化”與“異化”理論為基礎(chǔ)的翻譯策略對(duì)武術(shù)術(shù)語進(jìn)行分析、翻譯,以達(dá)到既保持民族特色文化,又實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。
三、歸化與異化翻譯策略在武術(shù)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用
1.武術(shù)術(shù)語的特點(diǎn)。武術(shù)的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)使其在長(zhǎng)期的歷史演變過程中逐漸形成了自身獨(dú)特的運(yùn)動(dòng)規(guī)和技術(shù)風(fēng)格:“寓技擊于體育之中,既求形體規(guī)范,又求精神傳意、內(nèi)外合一的整體觀”,因此武術(shù)術(shù)語具有獨(dú)特的特點(diǎn),既有民族文化性,有富有專業(yè)性??偟膩碚f武術(shù)術(shù)語主要有三個(gè)特點(diǎn):直觀性、簡(jiǎn)明性、形象性。
2.歸化策略在武術(shù)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用。Schuttleworth和Cowie認(rèn)為,“歸化是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度的淡化原文陌生感的翻譯策略”。歸化策略在處理文化差異時(shí)運(yùn)用具有譯語文化色彩的詞語和表達(dá)方式來翻譯源語詞語,比較符合譯語的表達(dá)習(xí)慣,容易被讀者接受。運(yùn)用歸化策略進(jìn)行武術(shù)術(shù)語的翻譯充分考慮到了外國(guó)人接受問題,使術(shù)語的翻譯自然、地道,符合外國(guó)人的思維習(xí)慣,使外國(guó)讀者能夠獲得最多的信息。
術(shù)語1:栽碑
譯文1:Smooth Elbowing 譯文2:Straight fall
分析:栽碑是醉拳中的一個(gè)動(dòng)作,指的是在傾倒的時(shí)候做到身體挺直,像石碑一樣栽倒,譯文1是一種直譯,譯文2則采用了歸化的方式意譯,兩種譯法都隱含了一定的文化特征,前者直譯,簡(jiǎn)潔明了,但卻又過于直白,不易理解;后者采用歸化的方式雖然犧牲了其文化含義,但目標(biāo)語讀者可以輕松地理解其含義。
術(shù)語2:猛虎下山
譯文1:Ferocious tiger races down the mountain
譯文2:Jump and attack by swing punches
分析:猛虎下山是武術(shù)中拳術(shù)的一種,即猛虎下山拳,外國(guó)讀者通常對(duì)此術(shù)語都不知所云,為了達(dá)到跨文化交際的目的,采用歸化的翻譯策略,對(duì)該術(shù)語進(jìn)行意譯更有助于將其包含的信息準(zhǔn)確地傳遞出來。譯文1直接翻譯成“兇猛的老虎沖下山”,包含了太多的模糊成分,會(huì)使譯入語的接受者困惑不解。實(shí)際上,“猛虎下山”是一個(gè)固定的動(dòng)作,譯文2把此術(shù)語直接翻譯成該術(shù)語所表示的動(dòng)作,即“跳躍和擺拳攻擊”,這種歸化的翻譯方式可以使外國(guó)讀者準(zhǔn)確地領(lǐng)悟到猛虎下山這一拳法動(dòng)作的含義,直接明了。
術(shù)語3:白鶴展翅
譯文:White crane spreads its wings
分析:術(shù)語3術(shù)語對(duì)典型的文化沖突詞翻譯,這是跨文化交際和語言翻譯中的一大障礙。中國(guó)人把“鶴”看作是美麗、高雅的象征,“白鶴展翅”的動(dòng)作要領(lǐng)是右臂自然上舉,左手置于左髓旁,動(dòng)作輕松自然,形態(tài)翩翩,但有些國(guó)家如法國(guó),把英語單詞“crane”(鶴)與笨蛋或有貪欲的女子聯(lián)系在一起。對(duì)于這類文化沖突詞的翻譯,筆者認(rèn)為需要采取歸化的翻譯策略可以保留源語的指稱意義,但其語用意義需要用注釋的方式表達(dá)出來,是外國(guó)讀者充分理解術(shù)語的意義和中國(guó)的武術(shù)文化,避免跨文化交際時(shí)產(chǎn)生沖突。
3.異化策略在武術(shù)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用。異化指“在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語常規(guī)的翻譯再翻譯”,這就要求譯者在方法上遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納源語表達(dá)方式,譯文以源語、源文化或原作者為歸宿。隨著當(dāng)代不同文化的相互滲透、相互兼容,在翻譯武術(shù)術(shù)語時(shí)應(yīng)根據(jù)本土文化的需要,充分利用語言文化的開放性、滲透力與包容性,展現(xiàn)中華民族特有的文化思想和藝術(shù)特色的跨文化特征。
術(shù)語5:詠春拳
譯文1:Praise spring boxing 譯文2:Yong Chun
分析:術(shù)語5的譯文1屬于誤譯的一類典型例子,即直接按照中文的字面意思翻譯,既未傳達(dá)出武術(shù)術(shù)語的文化內(nèi)涵,也會(huì)導(dǎo)致外國(guó)讀者不知所云?!霸伌喝笔敲麚P(yáng)海外的李小龍最擅長(zhǎng)的拳法,該拳法的創(chuàng)始人則是一位名叫“嚴(yán)詠春”的女人,因此“詠春拳”中的“詠春”是指這位創(chuàng)始人的名字,并非“prasie spring”(贊頌春天)之意。此外,中文中的“拳”字與西方的“boxing”的含義又有很大差異,“boxing”在《牛津高階英漢雙解詞典中》的定義是:“a sport in which two people fight with their hands, while wearing very large thick gloves”(兩人帶著拳擊手套對(duì)打),但在中國(guó)武術(shù)中,打拳的人不一定是兩個(gè)人,通常也不戴手套,顯然將“拳”譯為“boxing”丟失了“拳”的文化含義,只一味地迎合了外國(guó)讀者的接受能力,不利于真正的武術(shù)文化的傳播。
值得一提的是,這里的“詠春”屬于文化空缺詞,即外國(guó)沒有這類詞匯,因此翻譯起來是一大難點(diǎn),筆者認(rèn)為對(duì)此采用音譯的方式最佳,可以適當(dāng)加以注釋,這樣既保留了武術(shù)文化的特色和韻味,也有利于達(dá)到跨文化交際的效果。
術(shù)語7:判官筆
譯文1:Judges writing brush 譯文2:mace
分析:判官筆是武術(shù)雜兵械之一,又稱狀元筆。中國(guó)古代的“判官”相當(dāng)于西方詞匯中的“judge”(法官),因此有的官方書籍或網(wǎng)站,如《體育百科大全》、百度百科,就將“判官筆”譯文“judges writing brush”或“judges pen”。這種翻譯屬于死譯硬譯的一種典型。中國(guó)古代判官用的是毛筆,而西方的“judge”用的是鵝毛做的鋼筆,因此譯文1一定會(huì)使西方讀者聯(lián)想到鋼筆,完全改變了“判官筆”的本質(zhì)特性,變成了另外一種武器。而譯文2則保留了這種暗器的本質(zhì)特征和文化特質(zhì)。“mace”在西方詞匯中也有“暗器”“狼牙棒”之意,有助于外國(guó)讀者的文化正遷移,理解到“判官筆”的內(nèi)涵。譯文2采取異化的翻譯策略,充分反映了武術(shù)兵器術(shù)語的文化色彩,有利于武術(shù)文化的弘揚(yáng)與流傳。
術(shù)語8:八仙過海
譯文:the Eight Fairies crossed the sea
分析:該譯文采取直譯的方式,但并未保留術(shù)語的民族文化特色和形象。通常情況下,像術(shù)語8這樣的一些含有典故的武術(shù)術(shù)語可以采用直譯的方式,但在翻譯時(shí)必須采取異化策略,通過加注解釋的方式清楚地表達(dá)出典故的意義和術(shù)語的文化含義,否則外國(guó)讀者會(huì)感到莫名其妙?!鞍讼蛇^海”直接譯成英文顯然不合適,若不介紹中國(guó)神話故事里的人物就很難使西方讀者理解。因此這里應(yīng)加以注釋:the Eight refer to the eight immorals of Taoism in Chinese folk, the meaning of this illusion is Each dip lays his own talent. 加注既可以使外國(guó)讀者對(duì)術(shù)語有準(zhǔn)確的了解,也傳達(dá)了中國(guó)文化的精髓,可謂一舉雙得。
四、結(jié)語
武術(shù)術(shù)語具有直觀性、簡(jiǎn)明性和形象性,如何將武術(shù)術(shù)語中的文化信息通過翻譯順利、準(zhǔn)確地傳遞給沒有武術(shù)文化背景熏陶的譯入語讀者,需要采用適當(dāng)?shù)姆g策略。本文從跨文化交際的視角對(duì)武術(shù)術(shù)語的特點(diǎn)及其文化內(nèi)蘊(yùn)和文化負(fù)載進(jìn)行分析,探討了歸化與異化的翻譯策略在武術(shù)術(shù)語翻譯中的應(yīng)用。歸化和異化策略在武術(shù)術(shù)語的翻譯中是相輔相成、互為補(bǔ)充的,根據(jù)前述的翻譯例子分析我們可以看出,歸化和異化策略的應(yīng)用需根據(jù)具體情況具體分析,有時(shí)還會(huì)兩者并用,以期達(dá)到最好的跨文化交際的效果,充分展現(xiàn)中華武術(shù)的文化與精神風(fēng)貌。
作為譯者,我們既要掌握良好的翻譯技巧和策略,更需要深入了解中國(guó)文化和西方文化,這樣在跨文化交際時(shí)才能準(zhǔn)確地傳遞出中國(guó)文化的特色與內(nèi)蘊(yùn),又使譯文對(duì)譯入語讀者而言不失可讀性和理解性,將中華文化的博大精深展現(xiàn)給世界各民族。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark.A Textbook of Translantion[M].New York,Prentice Hall,1988:50-51.
[2]Schuttleworth&Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Mancherster:St Jerome Publisher,1997.
[3]程艷偉.淺談武術(shù)術(shù)語翻譯[J].搏擊·武術(shù)科學(xué),2006,(10).
[4]蔡仲林,周之華.武術(shù)[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5]王紅毅,余高峰.模因傳播與翻譯的歸化和異化[J].社會(huì)科學(xué)家,2011(8):152-154.
[6]肖亞武.武術(shù)術(shù)語的特性與標(biāo)準(zhǔn)化分析[J].術(shù)語標(biāo)注化與信息技術(shù),2009(10):216.
[7]謝應(yīng)喜.武術(shù)的語體特征與翻譯——目的論視角[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4):21.