劉彥利 李方超
【摘要】科技不僅推動人類進(jìn)步與發(fā)展,更是一個(gè)國家綜合實(shí)力的要體現(xiàn)。在剛剛結(jié)束的全國兩會上不但闡述了未來我國科技發(fā)展的重任,還出現(xiàn)了許多科技新名詞,占了兩會新詞的一半。本文以這些新詞語英譯為研究對象,經(jīng)過多方查證,追根溯源,明確了新詞翻譯的依據(jù),為翻譯愛好者及其研究者提供一些參考借鑒。
【關(guān)鍵詞】兩會 科技新詞 翻譯例話
一、引言
張建教授曾經(jīng)總結(jié)說“新詞英譯研究者首先要建立在對現(xiàn)代英語實(shí)際運(yùn)用的仔細(xì)觀察之上,建立在占有較詳實(shí)、較新鮮的語言材料之上?!蔽┢淙绱?,方能征信于讀者。每年的全國兩會都會出現(xiàn)一些新詞語,這些詞匯與經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、人們的生活密不可分,代表了發(fā)展路上的新理念、新作為。本文選取了“眾創(chuàng)、眾包、眾扶、眾籌平臺”這個(gè)科技新詞條進(jìn)行闡述分析,收集相關(guān)翻譯資料,從各個(gè)方面查證其翻譯的準(zhǔn)確性。
二、新詞翻譯例證
當(dāng)新詞語首次出現(xiàn)在譯者的視野中時(shí),我們首先要搞明白它的來源、出處和在語境中的含義。文中“眾創(chuàng)”指通過創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新服務(wù)平臺聚集全社會各類創(chuàng)新資源;“眾籌”指通過互聯(lián)網(wǎng)平臺向社會募集資金;“眾包”則是指借助互聯(lián)網(wǎng)等手段,將傳統(tǒng)由特定企業(yè)和機(jī)構(gòu)完成的任務(wù),向自愿參與的所有企業(yè)和個(gè)人進(jìn)行分工;“眾扶”指通過政府和公益機(jī)構(gòu)支持、企業(yè)幫扶援助、個(gè)人互助互扶等多種途徑,共助小微企業(yè)和創(chuàng)業(yè)者成長。
Google翻譯:
Public record, crowdsourcing, all the help, crowdfunding platform
有道翻譯:
Gen, crowdsourcing and all your help, and all the raised platform
詞都翻譯:論文標(biāo)題“Crowdsourcing and Re-development of US Citizen Journalism” “眾包”模式推進(jìn)美國公民新聞再發(fā)展,出自《國際新聞界》2007年08期。
筆者通過這三個(gè)在線翻譯軟件對劃線部分進(jìn)行了初步的翻譯,這三個(gè)都給出了譯文眾包(crowdsourcing),只有有道翻譯收錄了眾籌(crowdfunding),為了保證譯文的準(zhǔn)確性,筆者又通過Wikipedia 查證了crowdfunding的英文釋義:Crowdfunding is the practice of funding a project or venture by raising monetary contributions from a large number of people, today often performed viainternet-mediated registries, but the concept can also be executed through mail-order subscriptions, benefit events, and other methods.
該釋義與原文眾籌的含義基本是一致的,故基本可以確定該譯法??萍挤g由不得半點(diǎn)馬虎,筆者又在360百科中對這兩個(gè)詞的翻譯進(jìn)一步認(rèn)證:
(1) Crowdfunding(眾籌) (同類英文翻譯:crowd financing, equity crowdfunding, crowd-sourced fundraising) 是通過通過向不定向個(gè)人集資,通常通過因特網(wǎng),以支持某些個(gè)人或群體的想法和努力。在國外,Crowdfunding被用于多類活動,包括災(zāi)難救助,公民新聞,支持藝術(shù),政治游行,創(chuàng)業(yè)融資,軟件開發(fā),科學(xué)研究等等。
(2)根據(jù)韋氏辭典(Merriam-Webster Dictionary),Crowdsourcing(眾包)是指,從一廣泛群體,特別是在線社區(qū),獲取所需想法,服務(wù)或內(nèi)容貢獻(xiàn)的實(shí)踐。它于外包(Outsourcing)的區(qū)別是,它將任務(wù)分解和分配于一個(gè)公眾的、未加定義的群體而非某一特定群體。
在搜索材料的過程中,筆者在相關(guān)的英文媒體中也看到了該譯法,由此幾乎確定無疑?!氨姲保╟rowdsourcing)這一概念是由美國《連線》雜志的記者杰夫·豪(Jeff Howe)在 2006年6月提出的。杰夫·豪對“眾包”的定義是: “一個(gè)公司或機(jī)構(gòu)把過去由員工執(zhí)行的工作任務(wù),以自由自愿的形式外包給非特定的(而且通常是大型的)大眾網(wǎng)絡(luò)的做法。
筆者譯文:crowd innovation, crowdsourcing, crowd support, and crowdfunding
參考譯文:We will help people to pool their ideas and talents through a synergy of business startups, innovation, and the Internet Plus. Platforms will be created for crowd innovation, crowd support, crowdsourcing, and crowdfunding, and mechanisms will be built to encourage new types of business startups and innovation-m,aking through cooperation between enterprises, institutions of higher learning, research institutes, and makers.
筆者發(fā)現(xiàn)參考譯文和自己的譯文在“crowdsourcing, crowd support”這兩個(gè)詞的翻譯順序上不同,后經(jīng)查證,在英譯中有時(shí)候?yàn)榱俗g文整潔或者押韻,根據(jù)譯文的字?jǐn)?shù)或者對稱性做微調(diào)。并且這兩個(gè)新詞中都有 “crowd”這個(gè)單詞,與之相關(guān)的還有 Crowdvoting (眾人投票),眾籌平臺Companisto創(chuàng)始人David Rhotert和Tamo Twinge推出的一項(xiàng)全新的機(jī)制;crowdsearching(海搜),即按照一定的規(guī)則在眾多數(shù)據(jù)或事物中檢索自己需要的,來自“Image Analysis and rossing ICIAP 2015”。
三、總結(jié)
如果把“一花一世界,一葉一菩提”這句名言引用到新詞語翻譯這一研究中的話,那就應(yīng)該是“一詞一世界,一詞一理念”。本文采用了”三位一體“的方法,從報(bào)道該新詞的漢語報(bào)刊實(shí)例,對新詞清晰明了的釋義和該詞在英文媒體報(bào)道中靈活使用的新聞實(shí)例,全方位的領(lǐng)略新詞新語中的別樣情趣。
參考文獻(xiàn):
[1]董天策.網(wǎng)絡(luò)新聞傳播學(xué)[M].福建:福建人民出版社,2004.
[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海外語教育出版,2004:96.