周怡冰
【摘要】本文對比了大學(xué)英語四級考試翻譯題型改革前后的差別,分析了獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出了英語教學(xué)上的一些建議。
【關(guān)鍵詞】翻譯改革 獨(dú)立學(xué)院 翻譯教學(xué)
大學(xué)英語四、六級考試是我國規(guī)模最大的語言測試活動之一,其目的在于衡量我國在校大學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,為實現(xiàn)大學(xué)英語課程教學(xué)目標(biāo)發(fā)揮積極作用。大學(xué)英語四、六級考試自誕生以來在計分體制、成績報道方式、考試內(nèi)容和考試題型等方面進(jìn)行了多次改革。2013年8月份全國大學(xué)英語四、六級考試委員會宣布,從2013年12月份開始將對四六級大學(xué)英語考試題型進(jìn)行調(diào)整,其中從分值比例和形式上變化最大的就是翻譯題型
一、四級考試翻譯題型的變化
2013年8月改革后的四級翻譯題型相比2006年起采用的題型在以下四個方面的重大變化:一是題型的調(diào)整。由要求考生補(bǔ)全句子變?yōu)橥暾亩温錆h譯英翻譯,舊題型是長度約15個字左右的5個半句;新題型是長度為約140-160個漢字的段落翻譯,翻譯長度的變化增加了考生答題的難度;二是涉及內(nèi)容的廣泛性。翻譯內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等多個方面,對學(xué)生的知識面和詞匯進(jìn)行考查;三是測試重點(diǎn)的變化。2006年起的翻譯題型重點(diǎn)是測試考生的詞匯、固定搭配、常用句型及語法結(jié)構(gòu)等的漢譯英能力,而2013年12月后調(diào)整的題型,對學(xué)生詞匯、語法、文化背景知識和翻譯技巧方面的知識提出更高的要求,而且翻譯從單句到段落的轉(zhuǎn)變,是從考查學(xué)生對基本語言知識的掌握向更高層次的語言綜合運(yùn)用能力的轉(zhuǎn)變;四是分值和考試時間的變化。分值由原來占總分值的5%調(diào)整為15%,考試時間由原來的5分鐘調(diào)整為15分鐘,尤其是分值的重大變化,必然加大該題在四級考試備考中的分量,也必然帶來教與學(xué)的雙重重視。
接下來再來看看四級考試翻譯部分評分標(biāo)準(zhǔn)。滿分為 15 分,成績分為六檔:13-15分,準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤。10-12 分,基本上表達(dá)原文的意思!文字通順連貫,無重大語言錯誤。7-9分,勉強(qiáng)表達(dá)原文的意思!用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。4-6 分,僅表達(dá)一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。1-3分,支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。0分,未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
從以上標(biāo)準(zhǔn)來看,首先要求考生準(zhǔn)確表達(dá)原文意思,用詞合適,其次要求譯文流暢、通順。這與翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”一致。
二、獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀
1.不重視翻譯教學(xué)。目前在獨(dú)立學(xué)院,大學(xué)英語教學(xué)針對翻譯的教學(xué)主要體現(xiàn)在讀寫英語課本的講授上,課堂教學(xué)以詞匯、短語、句型結(jié)構(gòu)及語法知識講解為主。忽略對學(xué)生翻譯技能的培養(yǎng),沒有開設(shè)專門的翻譯課程,沒有系統(tǒng)的翻譯教材。對于漢譯英翻譯的講授局限于每單元后練習(xí)題中的5-8個短句翻譯。有限的翻譯練習(xí)很難提高學(xué)生的翻譯能力,更不要說理解文化差異和語言內(nèi)涵的不同了。
2.師資力量薄弱。由于歷史原因,獨(dú)立學(xué)院成立時間比較短,其所配備的老師70%專職教師(內(nèi)聘)+30%兼職老師(外聘),其中教學(xué)的主力是專職教師,他們多數(shù)是剛畢業(yè)的本科或者研究生,他們年齡輕、教學(xué)經(jīng)驗不足、科研能力有限。
3.生源問題。眾所周知從生源上來看獨(dú)立學(xué)院具有先天劣勢。以我院學(xué)生高考入學(xué)成績?yōu)槔?,介?00分-400分的學(xué)生占了絕大多數(shù),比例為82%;400分以上的學(xué)生所占比例為10%;低于300分的學(xué)生所占比例為8%。平均每班高考英語成績超過90分不超過5人。
三、四級翻譯新題型下大學(xué)英語教學(xué)的啟示
四級翻譯題型的變化,不僅給大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革帶來了契機(jī),同時也是一大挑戰(zhàn)。另一方面也體現(xiàn)了《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中對學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo),英語教學(xué)將更加注重學(xué)生語言運(yùn)用能力和文化素養(yǎng)的培養(yǎng)。同時更符合新時期人才培養(yǎng)的要求。因此,獨(dú)立學(xué)院的大學(xué)英語教師在平常的翻譯教學(xué)中應(yīng)注重以下幾個方面:
1.注重對學(xué)生翻譯理論和翻譯技能的輸入。長期以來,大學(xué)英語課堂教學(xué)將注意力放在了聽說讀幾個英語基本技能中的聽說和讀,對最后一項也是最難的一項“譯”很少關(guān)注。導(dǎo)致學(xué)生掌握的翻譯理論和技巧很少。首先要讓學(xué)生充分意識到翻譯的重要性,然后,教師就要有計劃有目的地在課堂上給學(xué)生講解一些翻譯理論和基本技巧。
2.重視中西文化差異,培養(yǎng)地道英語表達(dá)。四級翻譯新題型的內(nèi)容涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等多個方面,這不是僅僅掌握了詞匯和語法就能解決的。因此,教師在教學(xué)的過程中應(yīng)有意識的介紹和講解與中國相關(guān)的知識、文化背景以及固定的英語表達(dá)方法。
3.促進(jìn)教師專業(yè)發(fā)展?,F(xiàn)有的大學(xué)英語教師中,研究方向多集中在語言學(xué)上,翻譯系翻譯專業(yè)畢業(yè)的教師比例低。因此,教師自身應(yīng)在教學(xué)實踐中不斷學(xué)習(xí)國內(nèi)外優(yōu)秀的翻譯教學(xué)理論和經(jīng)驗,理論聯(lián)系實際進(jìn)行翻譯教學(xué)和科研,在實踐中摸索有利于學(xué)生個人發(fā)展的翻譯教學(xué)方法,在教學(xué)的過程中促進(jìn)自身專業(yè)發(fā)展。
總之,隨著大學(xué)英語四級的不斷改革,翻譯題型比重的加大,大學(xué)英語翻譯教學(xué)也將越來越受到關(guān)注和重視。題型的改革也體現(xiàn)了社會對大學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力的更高要求。四級考試的改革有利于大學(xué)英語的改革和進(jìn)步,有利于中國傳統(tǒng)文化發(fā)揚(yáng),也有利于高校培養(yǎng)出適應(yīng)社會發(fā)展需求的綜合型人才。
參考文獻(xiàn):
[1]韓雪.大學(xué)英語四級考試翻譯題型改革的應(yīng)對策略[J].河北:河北工程大學(xué)學(xué)報社會科學(xué)版.2014.