【摘要】四川文化中最具特色之一的就是川菜。川菜菜名喜歡用象征,聯(lián)想等手法使菜名鮮明生動,活色生香。由于漢英語言差異很大,川菜在翻譯時應根據(jù)其不同的命名方式,采用“直譯”,“直譯加注”,“音譯或漢語拼音加注”的方法。英譯中應盡量包含菜肴的主材料,烹飪方式,調味等,使人一看菜名就一目了然。
【關鍵詞】川菜 命名 英譯
美國的Bored Panda網(wǎng)站近來報道了一些走紅國外網(wǎng)絡的令人感到崩潰的菜單翻譯。比如,菜單中的“野山椒牛肉”被譯為 “你和你的家庭”(You and your family)?!八南部钧煛北环g成 “Si xi roasted husband”?!八椒肯阒H”被譯為“our sweet ass”。類似的翻譯還有2007 年,美國CNN報道的北京一家豪華大飯店里出現(xiàn)的菜肴的錯誤翻譯,比如將川菜“夫妻肺片”翻譯成“丈夫和妻子的肺切片”(husband and wifes lung slice)。把“酸菜包”譯成“酸性食物”(Acid food)??戳诉@些英譯的菜名不僅毫無美感和胃口反而令人毛骨悚然。
川菜,發(fā)源于古代的巴國和蜀國,是中國八大菜系之一。到了晚清以后,逐步形成了一個極具地方風味的菜系。川菜具有取材廣泛,調味多樣,適應性強的特征。川菜口味多樣,調味豐富。在國際上享有“食在中國,味在四川”的美譽。川菜早已走出國門,名揚海外,現(xiàn)在在美國,德國,英國,加拿大,日本,泰國等國家都有很多川菜館。此外每年都有不少外國人士來川投資經(jīng)商或是旅游度假,他們在飽覽四川秀麗風光的同時也一定極想品嘗聞名世界的川菜,川菜的正確翻譯也就顯得極為重要。
一﹑川菜命名的方法
川菜的菜名既反映了中華民族的悠久文化內涵,也富于鮮明的地方特色,有的還蘊涵著有趣的故事和歷史傳說。川菜菜肴的命名多姿多彩,因其選材廣泛,烹飪方式多樣,刀工和調味也不盡相同。但是歸納起來,不外乎寫實和寓意兩種。
1.寫實命名。所謂寫實,就是通過菜名可以知道菜肴的主材料,刀工,烹飪方式或調味等。常見的幾種類型如下:
(1)以人名或地名加主材料命名。如“宮保雞丁”又稱“宮爆雞丁”,相傳是清代一位四川總督丁“宮?!保ü倜┧矏鄣牟穗?,故名。“麻婆豆腐”是清末成都北門外萬福橋一個豆腐店的陳氏婦女所創(chuàng),因老板娘臉上有少許麻點,加之這道菜具有麻辣鮮嫩的特點,故而得名。此外以地名命名的有“達縣燈影牛肉”“富順豆花”“川北涼粉”等,更加突出菜肴的地方特色,也使人們在品味美食的同時領略川菜的豐富多樣。
(2)以調味加主材料命名。川菜的調味各式各樣,千變萬化。以調味加主材料給菜肴命名,易于食客根據(jù)自己喜愛的味道選擇,如“糖醋魚”,“麻辣牛肉”,“魚香肉絲”,“椒麻雞塊”等。
(3)以烹飪方式加主材料命名。清代乾隆年間,四川著名文學家李調元在他的《函海.醒園錄》中就總結了川菜的烹飪方法有炒,蒸,煮,燉,煎等三十余種。因此以烹飪方式加主材料命名的川菜比較常見,如“清蒸魚”,“水煮牛肉”,“燉牛肉”,“炒冬筍”等。
(4)以調味加烹飪方式加主材料命名。這種命名方式將以上兩種命名方式結合在一起使用,在川菜中也比較常見,如“醋溜白菜”,“醬爆雞丁”“醬燒冬筍”等。
(5)以配料加主材料命名。菜肴中的原料分為主料和輔料,主料是在菜肴中占主導地位的原材料,而輔料是為了輔助,襯托主料的,從而使整道菜肴味美且形美。以配料加主材料為菜肴命名,可以讓食者更為直接的了解菜肴,如“姜蔥牛肉”,“酸菜魚”,“蒜泥白肉”,“豆腐鯽魚”等。
(6)以器皿加主材料命名。此種命名方式在川菜命名中相對較少,比較常見的有砂鍋系列如“砂鍋魚”“砂鍋豆腐”“罐罐雞”“缽缽雞”等。
2.寓意命名。寓意就是采用比喻,夸張,聯(lián)想,象征等手法,賦予菜肴文化內涵或是傳達美好祝愿,喜慶,吉祥之意。如“鴻運鱔絲”,“四喜丸子”,“富貴雞”“夫妻肺片”“口水雞”等等舉不勝舉。即使是文學方面造詣很深的人也很難聯(lián)想出菜肴的具體內容除非是烹飪方面的專家。
二、川菜的英譯方法
1.直譯。直譯就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。以烹飪方式,調味,配料,器皿加主材料命名的川菜比較適合直譯。川菜英譯的使用者,通常來說都是來華的外國客人,他們用餐在意的是吃什么(主料),味道怎樣(調味),如何做的(烹飪方式)等等。川菜直譯可以使外國客人對該菜肴的具體內容一清二楚。如:
清蒸魚——Steamed Fish
溜肚塊——Quick-Fried Pork Tripe Slices
糖醋排骨——Sweet and Sour Spare Ribs
魚香肉絲——Fish Flavored Shredded Pork
椒鹽炸排條——Spare Ribs Fried with Spicy Salt
醬爆雞丁——Fried Diced Chicken with Soy Paste
蒜泥白肉——Sliced Boiled Pork with Minced Garlic
姜蔥牛肉——Sliced Beef with Ginger and Spring Onions
砂鍋排骨土豆——Stewed Spare Ribs and Potatoes in Casserole
2.直譯加注。有些川菜的直譯還不能傳達其深層次的文化內涵。在川菜文化全球化的漫長進程中采用直譯加注釋的方式能夠很好的保留菜肴原有的寓意和韻味,有利于傳遞我們博大而悠久的飲食文化。對于部分寓意命名的川菜,比較適合用此種方式翻譯。如:
叫花雞——Beggars Chicken( Baked Chicken)
醉雞——Drunken Chicken(Liquor Marinated Chicken)
黃金玉米——Golden Corn(Sauteed Sweet Corn with Salted Egg Yolk)
鴻運鳳爪——Lucky Chicken Feet(Steamed Chicken Feet)
獅子頭——Lions head(minced pork balls)
3.音譯或漢語拼音加注。有研究者認為:“菜名的音譯在翻譯實踐中獲得了很大的成功,尤其是英譯漢”。比如“麥當勞”(McDonalds),“圣代”(Sundae),能廣泛被中國人認同,同樣中國的“豆腐”,“功夫”等也已西化,其音譯“Tofu”,“kung fu”已被收錄到英語詞典中,成為英語當中的外來詞匯。對于川菜當中以人名或地名加主材料命名的,部分寓意命名的菜肴以及具有中國特色且被外國客人接受的菜肴比如一些特色點心,小吃等采用音譯或漢語拼音加注的方式,一方面能推廣漢語和川菜文化,另一方面外國客人可以通過菜單再次了解菜肴的具體材料,烹飪方法等。如:
麻婆豆腐——Mapo Tofu(Sauteed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
宮保雞丁——Kung Pao Chicken(Fried Diced Chicken with Pepper and Peanuts)
東坡肉——Dong Po Style Pork
富貴雞——Fugui Chicken(Steamed Chicken with stuffing)
咕嚕肉——Gu lao rou(Sweet and Sour Pork)
缽缽雞——Benben Chicken
湯圓——Tang yuan(Glutinous Rice Balls)
油條——You tiao (Deep-Fried Dough Sticks)
三﹑結語
川菜的正確英譯受兩個方面影響。其一,通過菜名不一定能知道菜肴的主材料,烹飪方式,調味等等;其次,在英文單詞中很難找到與中文完全對等的單詞。因此在翻譯川菜的過程當中首先要對菜肴有基本的了解,可以通過查閱資料或向專業(yè)人士請教,避免犯望文生義的錯誤;其次要恰當?shù)貙⒉穗缺磉_出來,可以采用“直譯”,“直譯加注”,“音譯或漢語拼音加注”的方式以減少文化性的失誤。當務之急還應盡快糾正飯店里正在使用的錯誤極為明顯的翻譯,如把“螞蟻上樹”英譯成“ants climbing a tree”,將“腐皮”英譯成“skin fester”(腐爛的皮膚)等等。要讓菜譜發(fā)揮其基本功能,使其成為外國友人點菜時的好向導。
參考文獻:
[1]熊四智.川菜烹調技術[M].四川:四川科學技術出版社,1987:4.
[2]何榮顯.中國烹飪技術[M].吉林:吉林科學技術出版社,1998: 11-288.
[3]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2009: 12.
[4]劉清波.中式菜單英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003, (4).
作者簡介:周志容(1985-),女,四川樂山人,本科,助教,研究方向:英語翻譯實踐。