朱婧妍
【摘要】思維模式和語言之間的關(guān)系十分密切,世界上各種語言的思維模式都存在著明顯差異。語言作為思維的載體,思維又支配著語言,讓語言變得更具豐富性與邏輯性,各種語言思維模式的差異必然對(duì)翻譯產(chǎn)生一定的影響。中英翻譯應(yīng)用頻繁,本文基于中西思維模式的不同,針對(duì)中西思維模式視角下的翻譯進(jìn)行研究,同時(shí)制定部分策略。
【關(guān)鍵詞】中西思維模式 翻譯策略
人們?cè)谶M(jìn)行思想交流時(shí)可通過語言進(jìn)行,但是在語言不一致的情況下就要用到翻譯。翻譯即為對(duì)兩種不同的語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,不僅僅是語言自身的轉(zhuǎn)換,也包括語言中的思維模式。如果在翻譯過程中沒有認(rèn)識(shí)到到思維模式的不同,將會(huì)嚴(yán)重影響翻譯效果,導(dǎo)致譯文和目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣發(fā)生沖突。所以,在中英翻譯中,需注重中西思維模式的差異。
一、漢語思維重意合,英語思維重形合
漢語思維模式深受儒家和道家思想的影響,在遣詞造句中最大的特點(diǎn)是講究意合,注重意義組合而輕視形式結(jié)構(gòu),比較依賴語境。英語思維模式深受歐洲理性主義和形式邏輯嚴(yán)密的影響,在遣詞造句中最突出的特點(diǎn)是運(yùn)用形合法,比較關(guān)注形式和結(jié)構(gòu)的協(xié)調(diào)。為此,在中西思維模式視角下進(jìn)行漢英翻譯時(shí),要注意采用形合句式,在英漢翻譯翻譯過程中則應(yīng)重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)意合句式,以此滿足兩者語言運(yùn)用者的思想習(xí)慣。
例如,將“It was so cold that the river froze”翻譯為漢語,正確的翻譯結(jié)果為:天氣寒冷河水都結(jié)冰了。如果按照西方思維模式將會(huì)翻譯成:它是如此寒冷,河水結(jié)冰了。這樣的翻譯雖然看起來較為忠實(shí)的翻譯出原文想要表達(dá)的真正意識(shí),不過其主要運(yùn)用連詞體現(xiàn)出分句至今的從屬與依附關(guān)系,雖然脈絡(luò)較為清楚,但是明顯并不符合漢語思維模式的表達(dá)習(xí)慣,不可避免的會(huì)讓漢語運(yùn)用者讀起來產(chǎn)生生澀不順的感覺。所以,在英語翻譯為漢語過程中,應(yīng)充分照顧漢語使用者的思維模式,應(yīng)采用意合句子,將”有形“的連詞轉(zhuǎn)變?yōu)橐哉Z意貫通體現(xiàn)出分句之間的連接關(guān)系,使翻譯結(jié)果更加準(zhǔn)確。
二、漢語重形象思維,英語重抽象思維
漢語比較注重形象思維,形象性與直覺性是漢語語言的主要特征,在漢語體系中聯(lián)想豐富、表達(dá)形象,屬于意象性語言。優(yōu)秀的翻譯能夠讓讀者通過直覺就能夠領(lǐng)悟其本意,像“keyboard”翻譯文鍵盤、Coca Cola翻譯為“可口可樂”等。英語語言的特征是抽象性,使得形象性的漢語翻譯為英語時(shí),往往會(huì)遇到形象流失的現(xiàn)象,像漢字中的“水”和“火”和流水、火焰十分相似,翻譯為英語則是water和fire,毫無形象感。
比如,將“The janitor staggered down the stairway,stunned and gasping”翻譯為漢語,正確的翻譯結(jié)果是:看門人驚呆了,喘著粗氣,搖搖晃晃地走下樓梯。翻譯者使用搖搖晃晃的平行結(jié)構(gòu),不僅可形象的表現(xiàn)出“看門人”的動(dòng)作,還能夠增強(qiáng)漢語語言的節(jié)奏美,使其更加容易被漢語讀者所接收。不過在英語思維模式中象形祠概念并不存在,當(dāng)進(jìn)行漢譯英時(shí),需注重西方人士的思維模式,采用抽象簡潔的話語對(duì)漢語原文進(jìn)行形象的表達(dá)。諸如:in a clutter可翻譯為亂七八糟,可以形象的概括出英語內(nèi)容。
三、漢語重整體思維,英語重個(gè)體思維
漢語語言注重整體思維導(dǎo)致漢語描述具有一定的模糊性,而英語語言則比較關(guān)注個(gè)體性思維表達(dá)相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),不易出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。字詞具有嚴(yán)格意義上的詞性變化,這種詞匯的精確與模糊往往會(huì)導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)詞匯空缺現(xiàn)象。英語和漢語一樣,有著明顯的名詞、動(dòng)詞、介詞、副詞等詞性區(qū)分,一個(gè)英語單詞有多個(gè)詞性,一個(gè)漢字或詞語也有多種含義。所以,在中西思維模式視角下進(jìn)行翻譯時(shí),需把握好漢語整體思維和英語個(gè)體思維之間的關(guān)系。
諸如,在漢語中“筆”作為一個(gè)整體概念,不過在英語中則無法構(gòu)成一類,運(yùn)用漢語詢問“借支筆用用”,并不會(huì)刻意的說明是圓珠筆、鉛筆或鋼筆,在漢語思維模式下以漢語為母語的人們并不會(huì)感到奇怪。但是在西方思維模式下,翻譯者就需要弄明白這里的“筆”具體指是ball pen、pencil還是pen,否則就會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。同樣,在漢語中“羊”包括綿羊、山羊、黃羊、羚羊、青羊等;“飯”包括米飯、面條、饅頭等;“水果”有蘋果、桔子、香蕉等,都是這種情況,在英漢翻譯中必須在弄清具體東西時(shí)再進(jìn)行翻譯,選擇恰當(dāng)?shù)纳狭x詞或下義詞進(jìn)行代替或取代。
四、總結(jié)
中西思維模式即英漢思維模式的差異對(duì)語言的影響是十分明顯的,在翻譯過程中思維模式的差異性需準(zhǔn)確把握好,牢記各種常見的差異,采用科學(xué)合理的翻譯策略盡量消除差異,使翻譯結(jié)果更加符合目標(biāo)語言讀者的思維習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]張?jiān)?英漢思維差異對(duì)翻譯的影響[J].海外英語,2016,04: 121-122.
[2]范榮.從中西思維差異淺析科技英語長句的翻譯[J].吉林農(nóng)業(yè)科技學(xué)院學(xué)報(bào),2015,02:101-103.
[3]張芬,段漢武.探析中西思維差異對(duì)漢英翻譯中“翻譯癥”的影響[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013,06:154-156.