【摘要】隨著我國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的頻繁,在交易中涉及的商務(wù)合同翻譯越來越多,英語商務(wù)合同不同于一般的合同,做好準(zhǔn)確的翻譯對(duì)于減少合同糾紛意義重大。本文主要討論的是英語商務(wù)合同的特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn),全文在具體分析中首先分析的是英語商務(wù)合同詞匯的特點(diǎn),其次分析了英語商務(wù)合同語句的特點(diǎn),最后分析了英語商務(wù)合同的翻譯要點(diǎn)。
【關(guān)鍵詞】英語商務(wù)合同 特點(diǎn)分析 翻譯要點(diǎn)
世界經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的發(fā)展促進(jìn)了不同國(guó)家之間的經(jīng)濟(jì)往來,而在經(jīng)濟(jì)往來過程中都少不了商務(wù)合同,對(duì)于不同語言的國(guó)家在商務(wù)合同翻譯中需要十分嚴(yán)謹(jǐn),這樣才能減少因?yàn)榉g不當(dāng)造成的糾紛,因而在英語商務(wù)合同翻譯中對(duì)于翻譯人員的綜合素質(zhì)要求較高,掌握英語商務(wù)合同的特點(diǎn)以及翻譯要點(diǎn)可為英語商務(wù)合同翻譯工作人員提供參考。本文主要就英語商務(wù)合同的特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)分析如下。
一、英語商務(wù)合同詞匯的特點(diǎn)
1.詞匯的使用。商務(wù)合同中任何一個(gè)詞匯的使用都需要重視其意義,突出詞匯的正式性,通過一定的詞匯凸顯出合同中的法律約束力。
比如:在合同編寫中,對(duì)于“期滿”意思的表達(dá),不能使用end,此時(shí)應(yīng)采用的是Expire,對(duì)于“開始”意思的表達(dá),不能使用Begin,而要采用Cpmmence;在“關(guān)于和涉及”表達(dá)方面,不能使用About,而應(yīng)該使用Pertaining to 表達(dá),這是因?yàn)榍罢叩脑~匯較為普遍,不具有嚴(yán)肅性和正式性,而后者的詞匯能突出合同中用詞的正式性和嚴(yán)肅性。
2.縮略詞的使用??s略詞在英語商務(wù)合同中較為常見,而且有極高的使用頻率,通??s略詞主要是部分單詞的首字母形成,在不同的情況下可表達(dá)出不同的意思,但是采用縮略詞可以讓合同雙方更好的理解表達(dá)的內(nèi)容,提高工作效率。
比如:采用“EXW”可以表示“工廠交貨”、“FCA”表示“貨交的承運(yùn)人”、“FAS”表示“船邊進(jìn)行交貨”、對(duì)于“運(yùn)費(fèi)加上主要成本”可以通過“F and C”表示。這些縮略詞的使用能夠促進(jìn)雙方溝通交流的便捷性,保證工作的順利性。
3.where/here和there+介詞的使用。where/here和there+介詞的使用也是英語商務(wù)合同中常用的,通常采用這種表達(dá)方法能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性,同時(shí)能夠提升翻譯后的法律效應(yīng)。
比如:在英語商務(wù)合同中,可采用“Here by”表示“茲證明”、“鑒于這一解釋”可翻譯為“Where as”、“關(guān)于這點(diǎn)”可翻譯為“Here of”。
二、英語商務(wù)合同語句的特點(diǎn)
1.陳述句的語句特點(diǎn)。在合同中對(duì)一些客觀事物、需要說明、闡述的部分均需要采用陳述句表達(dá)。在商務(wù)合同中通常對(duì)于合同雙方的權(quán)利義務(wù)、結(jié)賬方法、貨物運(yùn)輸?shù)染刹捎藐愂鼍浔磉_(dá),在陳述句的翻譯中,盡量保證中文翻譯與英語翻譯的一致性。
比如:在翻譯“知識(shí)產(chǎn)權(quán)主要是指全部和部分的權(quán)利,主要包括了商標(biāo)、專利和商業(yè)秘密以及相應(yīng)的著作權(quán),甚至是其他工程的相關(guān)知識(shí)產(chǎn)權(quán)”過程中可翻譯為“Intellectual property is mainly refers to the rights of all and part, mainly including the trademark, copyright, patent and business secret and the corresponding and even other projects related to intellectual property rights”。
2.被動(dòng)句的使用。在商務(wù)合同中存在著權(quán)利和義務(wù),因而在翻譯中十分嚴(yán)謹(jǐn),而被動(dòng)句的使用可以體現(xiàn)出翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性,通常在付款方式、運(yùn)輸方法、保險(xiǎn)、檢驗(yàn)等方面的翻譯中多采用被動(dòng)句,當(dāng)然在將英語翻譯成中文的時(shí)候,翻譯的句子應(yīng)符合中文習(xí)慣,這樣才有利于中國(guó)人的理解,如果翻譯出來的是中文被動(dòng)句,中國(guó)人會(huì)感覺十分別扭。
比如:將“依據(jù)合同的實(shí)際運(yùn)輸條款,有關(guān)合同的采購價(jià)格主要包括了一切的裝箱、包裝、運(yùn)輸費(fèi)用和保險(xiǎn)以及一些搬用運(yùn)費(fèi)”可以翻譯成相關(guān)句子。
三、商務(wù)合同翻譯要點(diǎn)分析
1.力求翻譯與原文的一致性。在擬定合同條款過程中,通常十分謹(jǐn)慎、嚴(yán)謹(jǐn),因而在對(duì)應(yīng)的翻譯過程中應(yīng)由專業(yè)素質(zhì)較強(qiáng)的人員完成翻譯,而且最大程度的保證原文與翻譯后內(nèi)容的一致性。
比如:在翻譯“對(duì)于最終的采購價(jià)格要被認(rèn)為具有針對(duì)的銷售商依據(jù)采購所執(zhí)行的工程和所完成的任務(wù)進(jìn)行完整的補(bǔ)償”可以翻譯為“To the final purchase price is considered to have against seller based on engineering and procurement are performing tasks to complete compensation”。
2.滿足合同翻譯的最基本要求。英語商務(wù)合同在翻譯中應(yīng)充分理解合同表達(dá)的內(nèi)容和思想,在充分掌握合同內(nèi)容的基礎(chǔ)上對(duì)其進(jìn)行翻譯,而翻譯完成的中文要求語句通順,符合中文閱讀習(xí)慣。
四、結(jié)束語
英語商務(wù)合同本身具有一定的法律效應(yīng),因而在翻譯中應(yīng)掌握詞匯、語句特點(diǎn),從而在翻譯中更加正式、嚴(yán)謹(jǐn),降低表達(dá)不清造成的合同糾紛。
參考文獻(xiàn):
[1]左媛.商務(wù)合同英語的詞匯特征與翻譯要點(diǎn)探析[J].科技視界,2014(06).
[2]王小花.淺談?dòng)⒄Z商務(wù)合同的特點(diǎn)與翻譯要點(diǎn)的實(shí)踐[J].中國(guó)商貿(mào),2014(19).
作者簡(jiǎn)介:陳寧(1989.04-),女,漢族,河南駐馬店人,平頂山學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,助教,碩士研究生。