一、引言
原文選自浙江省政府網(wǎng)2016浙江省政府工作報(bào)告的第三部分,該網(wǎng)站只提供了2015年浙江省政府工作報(bào)告的英文版,而且在翻譯的過程中也出現(xiàn)了錯(cuò)譯漏譯的現(xiàn)象。之所以要選擇這個(gè)材料,是因?yàn)樵摼W(wǎng)站暫時(shí)沒有提供2016年浙江省政府工作報(bào)告的英文版,作為MTI專業(yè)的學(xué)生可以自己參考中央政府工作報(bào)告(平行文本)翻譯地方政府的工作報(bào)告。本文研究了2016浙江省政府工作報(bào)告中無主句的翻譯策略和方法。
二、地方政府報(bào)告中文體風(fēng)格的翻譯
政府工作報(bào)告屬于一種實(shí)用文書,具有匯報(bào)、陳述的功能。政府工作報(bào)告語(yǔ)言比較樸實(shí),貼近百姓生活,兼具書面語(yǔ)體和口語(yǔ)語(yǔ)體特征: 遣詞造句嚴(yán)謹(jǐn)周密,具有明顯的書面語(yǔ)體特征;又是特定場(chǎng)合的領(lǐng)導(dǎo)講話,具有一定的口語(yǔ)特征。在翻譯時(shí),既要注意其書面語(yǔ)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性,也要考慮到其口頭傳播的特征。措詞不宜過于學(xué)術(shù)化,句子結(jié)構(gòu)要相對(duì)簡(jiǎn)略一些,不要過于復(fù)雜冗長(zhǎng),并且應(yīng)根據(jù)視角、語(yǔ)氣和風(fēng)格的不同,而作相應(yīng)調(diào)整。
主體部分的風(fēng)格。從內(nèi)容來看主體部分可再分為兩部分: 一是對(duì)成績(jī)和問題的回顧總結(jié),二 是對(duì)本年度工 作的部署。主體部分主要起到一種陳述功能,但陳述之中,視點(diǎn)從下級(jí)對(duì)上級(jí)的請(qǐng)示轉(zhuǎn)換為上級(jí)對(duì)下級(jí)的指示與指導(dǎo)。
主體部分很多句子呈現(xiàn)出無人稱、少主語(yǔ)的特征,這在漢語(yǔ)實(shí)用文體中俯拾皆是。這些省略的成分不僅不會(huì)給讀者帶來理解上的障礙,還可收到簡(jiǎn)潔凝練的表達(dá)效果。而英語(yǔ)是一種形合的語(yǔ)言,其上下文的銜接方式和漢語(yǔ)不同,因此,報(bào)告翻譯成英語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)具體情況,確定句子的主語(yǔ)并補(bǔ)充相應(yīng)的人稱代詞,或者使用人稱指代模糊的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)??梢哉f,明確漢英兩種語(yǔ)言之間的差別,確定合適的主語(yǔ),添加漢語(yǔ)中隱去的指代成分是這部分成功翻譯的關(guān)鍵。
三、無主句的五種常見翻譯策略
根據(jù)前述理論,譯者不宜強(qiáng)行讓譯入語(yǔ)去匹配源語(yǔ)的主述位結(jié)構(gòu)。為使譯入語(yǔ)自然流暢,就要保留譯入語(yǔ)的語(yǔ)序、重心以及表達(dá)方式等。這就意味著在保證信息完整的基礎(chǔ)上,要調(diào)整或放棄源語(yǔ)的某些主述位結(jié)構(gòu)。在漢語(yǔ)無主句的翻譯上,既要保留原有的信息,還要注意英語(yǔ)譯文自身的主述位結(jié)構(gòu)特點(diǎn)。無主句主要有五種常見的翻譯策略:補(bǔ)充主語(yǔ)、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、祈使句、形式主語(yǔ)it以及there be句型。在翻譯策略的語(yǔ)料庫(kù)分析中,筆者發(fā)現(xiàn)we、be與各類助動(dòng)詞和情態(tài)動(dòng)詞搭配的頻度非常高。譯文在此類搭配下帶有強(qiáng)烈的語(yǔ)氣。由于這兩個(gè)詞代表著使用頻度最高的翻譯策略即補(bǔ)充主語(yǔ)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以譯文較好地反映了原文的指令式語(yǔ)氣。
1.增添主語(yǔ)。地方政府工作報(bào)告中有很多內(nèi)容是關(guān)于地方政府制定的新的政策和響應(yīng)國(guó)家工作的目標(biāo),遇到這種無主句時(shí)可以采用增加主語(yǔ)的方法。
例1:統(tǒng)籌推進(jìn)國(guó)家戰(zhàn)略舉措相關(guān)改革,深化要素配置市場(chǎng)化改革,加大國(guó)企、財(cái)稅、金融、社保等重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)改革力度,積極創(chuàng)建軍民融合發(fā)展創(chuàng)新示范區(qū),擴(kuò)大對(duì)內(nèi)對(duì)外開放。
譯文:We will push forward national strategic relevant reform,and deepen elements allocation marketing reforms. Intensified reform will be strengthened in state-owned enterprises(SOE),fiscal-taxed,financial,social insurance as well as other key fields and sectors . We will actively build a military-civilian merger development innovation demonstration zone; expand the range of opening up in domestic and the outside world.
2.被動(dòng)改寫。將地方政府工作報(bào)告中需要突出強(qiáng)調(diào)的部分作為主語(yǔ),達(dá)到宣傳的目的。
例2.建立健全優(yōu)勝劣汰機(jī)制,對(duì)“僵尸企業(yè)”通過兼并重組、債務(wù)重組乃至破產(chǎn)清算實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)出清。繼續(xù)關(guān)停落后產(chǎn)能、整治“低小散”。制定實(shí)施企業(yè)減負(fù)三年行動(dòng)計(jì)劃,切實(shí)降低實(shí)體經(jīng)濟(jì)企業(yè)成本。
譯文:The improved market exit mechanism to promote the survival of the fittest will be established. We will address the issue of “zombie enterprises” proactively yet prudently by using measures such as mergers,reorganizations,debt restructurings and bankruptcy liquidations. We will continued to shutdown overcapacity and regulate “ low-small dispering” enterprises. Three year action plan for enterprises de-loading was formulated so as to reduce the cost of the real economy enterprises practically.
本論文通過對(duì)漢語(yǔ)無主句的研究,發(fā)現(xiàn)在無主句翻譯過程中,首先應(yīng)該完整地理解句意,然后再根據(jù)語(yǔ)言特點(diǎn)及上下文結(jié)構(gòu),做出相應(yīng)選擇。本文主要介紹了五種無主句翻譯策略中的兩種來分析文本。無主句在漢語(yǔ)中具有普遍性,因此對(duì)無主句現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)歸納,有助于指導(dǎo)實(shí)際翻譯工作,可以避免在翻譯過程中出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”。在未來的研究中,還需要對(duì)無主句進(jìn)行更完整的分類,更全面地解讀在漢英翻譯過程中碰到的無主句,以達(dá)到指導(dǎo)實(shí)踐的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]王滿良.漢語(yǔ)無主句的英譯原則[J].西安:外語(yǔ)教學(xué).
[2]胡大為.政府文件無主句英譯策略的語(yǔ)料庫(kù)研究[J].課程教育研究,2016(2).
作者簡(jiǎn)介:占雅文(1993-),女,江西上饒人,浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。