王亞婧
【摘要】隨著我國(guó)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展,我國(guó)和外國(guó)的交往日益緊密,英語(yǔ)作為世界通用語(yǔ)言,在來(lái)往和交流中發(fā)揮了極為重要的作用。其中,筆譯無(wú)疑是最為重要的一種翻譯措施,但是,由于各種主客觀因素的影響,使得對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行筆譯的實(shí)踐中存在著相應(yīng)的不足和缺陷,需要給與足夠的重視,并且采取有效地措施進(jìn)行解決。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ) 筆譯 翻譯誤區(qū) 文化交流
前言
全球化已經(jīng)成為當(dāng)今人類社會(huì)未來(lái)必然的發(fā)展趨勢(shì),不同國(guó)家之間的交流日益緊密和頻繁,其中必然不可缺少語(yǔ)言這種實(shí)現(xiàn)交流的形式。不可否認(rèn)的是,英語(yǔ)是當(dāng)前世界各國(guó)來(lái)往中通常采取的語(yǔ)言。由于非母語(yǔ)的客觀現(xiàn)實(shí),在進(jìn)行英語(yǔ)的筆譯中,翻譯人員常產(chǎn)生一定的誤區(qū),影響筆譯工作的效果,需要給予足夠的重視,并且采取有效地措施促進(jìn)其發(fā)展。
一、當(dāng)前英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的誤區(qū)分析
1.缺乏銜接。如今,隨著英語(yǔ)的日益普及,我國(guó)絕大多數(shù)翻譯人次已能夠非常熟練的掌握英語(yǔ)的翻譯,在特定單詞和語(yǔ)句的翻譯上非常的準(zhǔn)確,但是,由于各種主客觀因素的限制,導(dǎo)致筆譯中出現(xiàn)單個(gè)單詞翻譯準(zhǔn)確,但是連接起來(lái)意思卻不想聽(tīng)的情況,上下文之間的鏈接也極不理想。
導(dǎo)致這一情況的原因主要是文化上存在的差異和翻譯人員個(gè)人的人文修養(yǎng)不夠,僅僅從語(yǔ)法上掌握和進(jìn)行單詞的翻譯,而沒(méi)有宏觀、整體的對(duì)于整個(gè)句型進(jìn)行處理。
2.詞不達(dá)意。在實(shí)踐中,翻譯者必然會(huì)對(duì)包括多個(gè)從句的復(fù)雜句型進(jìn)行翻譯,但是,受限于英語(yǔ)這種語(yǔ)言的語(yǔ)法特點(diǎn),許多筆譯在短時(shí)間內(nèi)無(wú)法對(duì)于從句和主句進(jìn)行有效的區(qū)分,從而導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確,僅僅的在形式上進(jìn)行了翻譯,整個(gè)句子的意思沒(méi)有得到有效的翻譯,讀者根本不能了解句子真正的意思。
3.忽視文化背景。在日常的筆譯中,翻譯者常常為了保證翻譯的效果,在原句的基礎(chǔ)上進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,基本上照搬了原句的格式結(jié)構(gòu),這一方式確實(shí)非常簡(jiǎn)單、便捷,但是,卻不可避免的導(dǎo)致了刻板化和程式化。實(shí)際上,無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),作為一種語(yǔ)言,都是在深刻的社會(huì)背景下方才誕生和發(fā)展的,其中蘊(yùn)含著大量的人文思想和精神內(nèi)涵,直接筆譯雖然可以將內(nèi)容得以展現(xiàn),但是卻忽略“文化”這一重要的影響因素,使得整個(gè)句子雖然準(zhǔn)確,但是讀之卻毫無(wú)內(nèi)涵和精神。
二、對(duì)于英語(yǔ)筆譯有效進(jìn)行的相關(guān)建議
1.以意譯法來(lái)進(jìn)行上下句之間的翻譯。所謂意譯,就是不單單的局限于某些特定單詞和語(yǔ)句的翻譯,而是更為看重語(yǔ)句之中的內(nèi)涵,將英語(yǔ)語(yǔ)句中的內(nèi)涵完整、準(zhǔn)確的以漢語(yǔ)的形式進(jìn)行展現(xiàn),從而可以保證翻譯的準(zhǔn)確性。除此之外,要盡量的避免生硬的套搬所翻譯英語(yǔ)的句型和形式,而是用符合漢語(yǔ)習(xí)慣的話語(yǔ)對(duì)其內(nèi)涵、內(nèi)容進(jìn)行展現(xiàn),從而保證整個(gè)語(yǔ)句更為流暢,避免“形似神散”等常見(jiàn)問(wèn)題。
2.加強(qiáng)筆譯者的個(gè)人素質(zhì)。為了保證筆譯的準(zhǔn)確性和有效性,真正的發(fā)展筆譯事業(yè)的發(fā)展,加強(qiáng)我國(guó)和外國(guó)之間的交流和溝通,就必須采取完善、全面、有效的教育和培訓(xùn)措施,來(lái)保證筆譯者素質(zhì)的提高。
在教育和培訓(xùn)的過(guò)程中,應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)于筆譯者個(gè)人素質(zhì)和人文修養(yǎng)的培訓(xùn),使其對(duì)于英語(yǔ)使用國(guó)家的風(fēng)土人情和人們的思維習(xí)慣有著準(zhǔn)確的掌握和理解,如此,才能真正的掌握英語(yǔ)語(yǔ)句的精髓,從而使其在翻譯較長(zhǎng),或者富有豐富精神內(nèi)涵的英語(yǔ)句子時(shí),能夠得到準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,從而保證翻譯的和準(zhǔn)確性和科學(xué)性。此外,要培養(yǎng)翻譯者駕馭翻譯,而非是被翻譯駕馭的能力,面對(duì)較長(zhǎng)的英語(yǔ)句子或者分段時(shí),翻譯者心中應(yīng)當(dāng)對(duì)于內(nèi)容做到了然于心,而后進(jìn)行相關(guān)的翻譯,將內(nèi)涵和語(yǔ)句兩者實(shí)現(xiàn)有效結(jié)合,切忌逐字逐句、生搬硬套的翻譯方法,否則就不利于閱讀者的對(duì)此翻譯作品的真正閱讀。
3.采取模糊的翻譯方式。不論是從部分結(jié)構(gòu)還是整體機(jī)制尚,漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間都存在極大地區(qū)別,彼此之間都存在著一些沒(méi)有必要或者不需要出現(xiàn)的虛詞、俚語(yǔ)等,在實(shí)踐中,翻譯者常在刻板的思維下對(duì)于這些內(nèi)容進(jìn)行全面的翻譯,這其實(shí)是一種極大地誤區(qū),導(dǎo)致所翻譯出的內(nèi)容讓人感到“莫名其妙”,不僅沒(méi)有完整的展現(xiàn)其內(nèi)在含義,甚至還影響了整個(gè)句子的準(zhǔn)確性。
因此,翻譯者應(yīng)當(dāng)盡量采取模糊翻譯的方式,對(duì)于某些無(wú)關(guān)緊要,或者并無(wú)實(shí)際影響的句子、單詞進(jìn)行模糊化處理,以靈活機(jī)動(dòng)、效果最優(yōu)的原則進(jìn)行,方才能掌握翻譯這一工作的精髓,達(dá)到最為理想的效果。
三、結(jié)束語(yǔ)
如今,世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化已經(jīng)成為了當(dāng)今社會(huì)一個(gè)不可阻擋的發(fā)展趨勢(shì),英語(yǔ)筆譯就成為實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家之間對(duì)外交流最為重要的工具和手段之一。但是由于各種主客觀因素的影響,當(dāng)前我國(guó)的英語(yǔ)筆譯工作中還存在著一定的不足和誤區(qū),這對(duì)于實(shí)踐而言產(chǎn)生了極大地影響。因此,我們必須正確的看待這一客觀實(shí)際,而后采取有效地措施予以改善,樹(shù)立正確的翻譯思路,不斷地提高翻譯的技巧和能力,最終保證英語(yǔ)筆譯工作的順利發(fā)展和有效進(jìn)行。
參考文獻(xiàn):
[1]何宛玲.淺析英語(yǔ)筆譯中常見(jiàn)的誤區(qū)和對(duì)策[J].校園英語(yǔ)旬刊,2015,1(2):250-251.
[2]蔡力堅(jiān).英漢實(shí)意翻譯[M].外文出版社,2011.
[3]劉宓慶.英漢翻譯技能指導(dǎo)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[4]張培基.英漢翻譯教程(修訂版)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.