鄧丹黎
【摘要】本文以經(jīng)典美劇之一《老友記》的字幕翻譯為例,從目的讀者和譯者的視角出發(fā),探討了接受美學(xué)對(duì)字幕翻譯的啟示和影響:在字幕翻譯過程中以讀者為中心,充分調(diào)動(dòng)目的讀者的審美體驗(yàn)、能動(dòng)性和接受性,使字幕翻譯更具新穎力又不失原文精髓。
【關(guān)鍵詞】接受美學(xué) 字幕翻譯 《老友記》 翻譯研究
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,我國開始引入越來越多的國外影視作品。因此,影視字幕翻譯變得越來越重要。字幕翻譯(subtitling)用來指翻譯電影,電視等大眾音像交際類型時(shí)使用的兩種方式轉(zhuǎn)換的術(shù)語。字幕翻譯的宗旨在于其一要順利達(dá)到觀眾的預(yù)期接收效果,其二要讓大多數(shù)的觀眾能夠看懂,其三要兼顧國外的文化底蘊(yùn)和風(fēng)俗習(xí)慣。而三者同時(shí)兼具便是翻譯的佳作。本文以經(jīng)典美劇之一《老友記》為研究對(duì)象,從譯者與讀者的角度出發(fā),就接受美學(xué)理論作用于字幕翻譯作深入分析。
一、接受美學(xué)
在以往的翻譯過程中,都忽視了讀者的存在對(duì)于翻譯研究的意義,因此讀者一直處于被動(dòng)的閱讀文本接收者的地位。直到二十世紀(jì)六十年代,德國康斯坦茨學(xué)派姚斯(Robert Hans Jauss)提出了接受美學(xué)這一理念,后來由姚斯和伊賽爾(Wolfgang Iser)共同研究發(fā)展,接受美學(xué)最后成為了二十世紀(jì)七八十年代具有深遠(yuǎn)影響的一個(gè)美學(xué)流派,同時(shí)標(biāo)志著以“讀者為中心”的“接受美學(xué)向整個(gè)西方批評(píng)發(fā)動(dòng)沖擊”。
接受美學(xué)突出了讀者的重要作用,打破了以往以作者或作品為中心的翻譯研究定勢,實(shí)現(xiàn)了以作者或作品為中心向讀者為中心的轉(zhuǎn)變,將(作者——作品——讀者)這一文學(xué)翻譯活動(dòng)過程變成了動(dòng)態(tài)連續(xù)的過程,而不是以往的封閉不相連的過程。
接受美學(xué)的一個(gè)最重要的概念就是“期待視野”,它是由讀者原先的經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)和素養(yǎng)等形成的心理定勢或先在結(jié)構(gòu),表現(xiàn)為對(duì)文學(xué)作品的潛在審美期待,也就是說讀者在閱讀文學(xué)作品前并不是一塊白板,而是已經(jīng)潛在的形成了一種“期待視野”。期待視野又包含了視野融合和美學(xué)距離?!耙曇叭诤稀敝傅氖亲髡邞?yīng)該預(yù)測讀者的期待視野,擴(kuò)大自身的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí)來迎合讀者的期待視野,使視野融合成為可能。所以當(dāng)讀者閱讀文學(xué)作品時(shí):要么文學(xué)作品能迎合讀者的期待視野,要么文學(xué)作品達(dá)不到讀者的期待,使其失望。這種存在的差距被姚斯稱為“美學(xué)距離”。
因此,當(dāng)目的讀者閱讀到的東西在他的意料之外的時(shí)候,即出現(xiàn)了一個(gè)美學(xué)距離(gap),該文本反而能更具有吸引力,讓他更認(rèn)真的去閱讀,此時(shí)譯者就提供了一個(gè)(step)讓讀者登上一個(gè)理想的高度,并最終形成一種新的視野融合。
二、接受美學(xué)對(duì)影視字幕翻譯的指導(dǎo)作用
1.轉(zhuǎn)換視角:以讀者為中心,充分調(diào)動(dòng)目的讀者的審美體驗(yàn)。
Pheobe: Im gonna meet a guy! And really soon! And hes gonna be the man of my dreams.
譯文一:他會(huì)是我夢(mèng)想中的類型。譯文二:他就是我的夢(mèng)中情人。
譯文一只是單純的字面翻譯,在目的讀者(中國觀眾)現(xiàn)有的審美經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上,無法讓他們產(chǎn)生共鳴。譯文二中的夢(mèng)中情人是中國人表述自己傾慕一個(gè)人的最佳詞語,能調(diào)動(dòng)中國觀眾的審美體驗(yàn),符合中國觀眾的期待視野。
2.充分考慮讀者的期待視野,使譯者與讀者在視野上相互融合。
That makes two of us.
譯文一:我的想法也一樣。譯文二:所見略同。
譯文一的翻譯雖然到位,但是太過平淡,無法讓目的讀者形成視野融合。譯文二的所見略同。目的讀者(中國觀眾)很快就能與譯者產(chǎn)生視野融合:由“所見略同”聯(lián)想到著名詞句出自《三國志.蜀書.龐統(tǒng)傳》裴松指注引《江表傳》的:“天下智謀之士所見略同耳?!八娐酝睒?gòu)成了中國觀眾的先在結(jié)構(gòu),將文化預(yù)設(shè)置于受眾認(rèn)知域和對(duì)異域文化了解的期待范圍內(nèi),引用中國古典詩詞,促使人們形成了期待視野的融合,拉近美學(xué)的距離。
3.重視目的讀者的接受性,避免產(chǎn)生文化誤讀。
Rachel: Can you believe what a jerk Ross was being? Monica: Yeah, I know. He can get really competitive. Phoebe: Ha. Ha, Ha. Monica: What? Phoebe: Oh, hello, kettle? This is Monica. You're black.
譯文一:凱蒂,我是摩妮卡,你是黑人。譯文二:真是五十步笑百步!
譯文一完全按照字面翻譯,中國觀眾會(huì)看不懂這句話要表達(dá)的意思,最終造成誤讀。譯文二完整的表達(dá)了譯文的意思。美國有句名言:“the pot calls the kettle black”。意思是說自己和別人有同樣的缺點(diǎn)錯(cuò)誤,卻毫無自知之明地去譏笑別人。而菲比巧妙的運(yùn)用了這句名言來譏笑莫妮卡。翻譯成五十步笑小百步,正好符合中國觀眾的期待視野,利于中國觀眾理解接受。
三、結(jié)論
《老友記》作為全世界最受歡迎的美劇之一,它充分反映了美國文化和美國當(dāng)代年輕人的獨(dú)特的生活方式和思維特點(diǎn)。在不同文化背景下,觀眾要想很好的欣賞此劇,字幕翻譯就起到了極大的輔助作用。接受美學(xué)重視了目的讀者的接受程度,提高了譯文的審美水平和吸引力。通過《老友記》中的實(shí)例分析,論證了接受美學(xué)對(duì)于字幕翻譯來說具有非常實(shí)用的指導(dǎo)意義。采取這一理論進(jìn)行字幕翻譯,那么在今后的影視字幕翻譯中就能翻譯出更多觀眾喜愛的影視字幕作品來。
參考文獻(xiàn):
[1]錢邵昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯.2000(1).
[2]金元浦.接受反映論[M].濟(jì)南:山東教育出版社.