崔艷紅
【摘要】由于東西方受不同的自然和人文條件的影響,不同的文化背景,導(dǎo)致人們的思維方式客觀上存在一定的差異,翻譯不是單純字面上的直譯,是讓源語(yǔ)言和目的語(yǔ)言能相互對(duì)等,而是要符合東西方人們的思維和文化背景。因此本文著重分析東西方政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的不同以及對(duì)翻譯帶來(lái)的極大影響。
【關(guān)鍵詞】文化差異 思維方式
翻譯,從表面上看,似乎只是語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,但實(shí)質(zhì)上它是一種跨文化的交流活動(dòng),正如美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)所說(shuō)的那樣:“翻譯是兩種文化之間的交流。對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要。因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義?!?/p>
翻譯起著原語(yǔ)和譯語(yǔ)的兩國(guó)人之間的思想文化交流的作用。然而原語(yǔ)和譯語(yǔ)的詞語(yǔ)在一定的上下文和特定的情景里卻有著各自的特定背景情味。
就中美兩國(guó)的文化來(lái)說(shuō),兩國(guó)在各自的歷史發(fā)展中形成了具有各自特點(diǎn)和方式的社會(huì)價(jià)值觀念和風(fēng)俗習(xí)慣等。他們對(duì)待同一事物有時(shí)會(huì)有不同的理解、看法和表達(dá)方式。例如觀看一部美國(guó)影片,中國(guó)人不理解或誤解片中展示的某些行為或詞語(yǔ),而美國(guó)人卻會(huì)視為自然。這是因?yàn)槊绹?guó)人也好,中國(guó)人也好,都是帶著自己的傳統(tǒng)社會(huì)文化觀念去看同一部影片而產(chǎn)生的不同反應(yīng)。這些文化是人們?cè)诿刻斓纳钪袑W(xué)得的,是社會(huì)的積累,是交互影響,是環(huán)境的要求。
從中美兩國(guó)人在餐桌上的談話(huà)行為所反映出心理上的差別也可以看出兩國(guó)的文化差異。在傳統(tǒng)的中國(guó)餐桌上長(zhǎng)輩是發(fā)話(huà)人,晚輩是受話(huà)人。因此長(zhǎng)輩說(shuō)話(huà)時(shí)晚輩要認(rèn)真聽(tīng)著;孩子則要聽(tīng)從和模仿,長(zhǎng)大了也要學(xué)長(zhǎng)輩的樣子。美國(guó)人則不同。在餐桌上長(zhǎng)輩是受話(huà)人,孩子是發(fā)話(huà)人。孩子要極力表現(xiàn)自己,講自己做過(guò)的和要做的事,講自己的看法和想法,長(zhǎng)輩則要對(duì)孩子加以鼓勵(lì)或支持、或否定。
可見(jiàn),一篇好文章的譯文不但要能充分反映原文的意思,而且還須引導(dǎo)譯文讀者排除因文化差異而引起的困惑或誤解。這就要求譯者要通曉對(duì)象國(guó)的歷史、地理、社會(huì)、風(fēng)土人情等文化背景知識(shí)。下面從經(jīng)濟(jì)、政治、心理、文藝幾方面談?wù)勎幕町悗Ыo譯文的影響。
一、 經(jīng)濟(jì)方面
東西方經(jīng)濟(jì)發(fā)展的速度不同,發(fā)達(dá)國(guó)家會(huì)出現(xiàn)一些他國(guó)沒(méi)有的新的術(shù)語(yǔ)、詞匯和說(shuō)法。把這些譯成漢語(yǔ)時(shí)會(huì)有些困難,因?yàn)闈h語(yǔ)中沒(méi)有與之相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)。例如,美國(guó)市場(chǎng)上出現(xiàn)一種廉價(jià)的葡萄酒時(shí),人們?yōu)樗∶麨椤眗edeye”。中國(guó)人在沒(méi)有看到實(shí)物上的商標(biāo)時(shí),會(huì)把它同中國(guó)社會(huì)風(fēng)氣聯(lián)系起來(lái),誤認(rèn)為是“紅眼病”。這些顯然是望文生義了。又如美國(guó)人常喝的一種“white wine”,如果把它直譯過(guò)來(lái),也許有人會(huì)譯成“白酒”。其實(shí)那是一種低度酒,并非中國(guó)人用“白酒”所指的那種烈酒。因此,要準(zhǔn)確而真實(shí)地把具有西方經(jīng)濟(jì)文化特點(diǎn)的詞譯成漢語(yǔ),必須了解西方文化和經(jīng)濟(jì)的特點(diǎn)和發(fā)展?fàn)顩r,而不能按中國(guó)人的傳統(tǒng)觀念和習(xí)慣去理解和翻譯。
二、政治方面
西方特有的一些政治術(shù)語(yǔ)常常找不到恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞語(yǔ)與之相對(duì)應(yīng)。這同樣給翻譯帶來(lái)影響。如美國(guó)是個(gè)主張自由與民主的國(guó)家,但種族問(wèn)題依然存在,稱(chēng)為“colour problem”,對(duì)黑人有“black”和”Negro”兩種說(shuō)法。如要在譯文中真實(shí)地再現(xiàn)原文的風(fēng)格,在某些帶有歧視意味的文章里會(huì)用Negro,意為“黑鬼”;在一般性文章里則用black,意為“皮膚黑的人”。如不加斟酌隨意地譯為“黑人”或“黑鬼”有時(shí)會(huì)背離原文表現(xiàn)的真實(shí)情感。
三、心理方面
從心理的角度看,西方人喜愛(ài)以自己為中心。他們喜歡在公眾面前表達(dá)自己的見(jiàn)解,因此在英語(yǔ)中常可見(jiàn)到“I think……”或“I have an idea”這類(lèi)表現(xiàn)見(jiàn)解和看法的句子。individualism(個(gè)人主義)一詞在美中兩國(guó)人的觀念顯然不同。美國(guó)人用這個(gè)詞是指擁護(hù)個(gè)人自由、權(quán)利和個(gè)人獨(dú)立行動(dòng)的社會(huì)概念、原則或習(xí)慣。這是美國(guó)人的社會(huì)價(jià)值觀念和人生觀的核心,是他們的生活準(zhǔn)則,也是美國(guó)社會(huì)文化的主流。這一詞在美國(guó)人的觀念中具有褒義。而中國(guó)人說(shuō)“個(gè)人主義”則有貶義,指一切從個(gè)人利益出發(fā),只顧自己不顧他人的錯(cuò)誤思想,會(huì)受到社會(huì)輿論的譴責(zé)。這能明顯地反映出美中兩國(guó)人在不同的文化氛圍下形成不同的心態(tài)。人們常感到英文“wife”一詞的漢譯比較復(fù)雜,并非任何場(chǎng)合都要議成“妻子”,有時(shí)為了適應(yīng)我國(guó)各階層人的欣賞水平,還可以相應(yīng)地議成“老婆”、“女人”、“內(nèi)人”等。這也是為了反映人們的不同心理傾向,否則有時(shí)會(huì)背離原文的風(fēng)格。這就要求在譯文中注意用詞的區(qū)別,不然容易鬧出笑話(huà)。
四、文藝方面
日益發(fā)展的文化交流活動(dòng)使各國(guó)的文學(xué)作品有在異國(guó)亮相的機(jī)會(huì)。中國(guó)的一些文藝創(chuàng)作(如古詩(shī)等)極難用英語(yǔ)表達(dá)。因中國(guó)傳統(tǒng)文化擅長(zhǎng)于優(yōu)美含蓄的表達(dá)詩(shī)意,中國(guó)人尚且難以理解,就更難對(duì)譯成英語(yǔ)了。這也是文化差異造成的。
東西方文化差異在經(jīng)濟(jì)、政治、心理、文藝等方面的表現(xiàn),影響到語(yǔ)言文字的表達(dá),使譯文的準(zhǔn)確性與真實(shí)性受到一定的影響??梢?jiàn),要使譯文讀者對(duì)所讀譯文感到滿(mǎn)意,譯者除需提高語(yǔ)言表達(dá)技巧外,還需學(xué)習(xí)和接受原語(yǔ)國(guó)的文化,以便在翻譯時(shí),使自己頭腦中顯示的形象和產(chǎn)生的聯(lián)想盡可能地接近原意。這樣才能有效地幫助讀者排除因文化差異而產(chǎn)生的困惑或誤解。
參考文獻(xiàn):
[1]王蓓.翻譯中的文化因素[J].瘋狂英語(yǔ)(教師版),2011,(03).
[2]陳玉娟.從跨文化視角看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C],2001.
[3]曾悅.中西方文化差異在翻譯中的重要性[J].劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑),2011,(08).
[4]何玉婷.英語(yǔ)教學(xué)中的文化差異[J].職業(yè),2011,(18).