胡冬林
(蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
?
期刊公示語翻譯文章研究
胡冬林
(蕪湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院 應(yīng)用外語學(xué)院,安徽 蕪湖 241000)
摘要:對期刊所載公示語翻譯研究方面的文章進行定量分析,結(jié)果表明:公示語翻譯研究關(guān)注度逐年增長,期刊公示語翻譯論文增速與大型盛會的召開有關(guān);學(xué)報和其他學(xué)術(shù)類刊物是公示語翻譯研究文章的主要載體,翻譯??秃诵耐庹Z類期刊所載該類文章的數(shù)量波動較小;西方翻譯理論在所用理論種類方面占絕大多數(shù),但中國的生態(tài)翻譯理論在被運用絕對次數(shù)上處于第一位且增速迅猛;公示語翻譯研究主要以行政地區(qū)和旅游景區(qū)公示語翻譯為主要論述對象,并且更加細化。
關(guān)鍵詞:公示語翻譯;期刊;文章
一、研究背景
隨著漢外公示語尤其是漢英公示語使用的普及,國內(nèi)公示語翻譯研究也越來越受到重視,并且取得了豐碩成果,除一些相關(guān)專著[1-2]和學(xué)位論文外,最明顯的是有關(guān)公示語翻譯研究的期刊論文不斷增加。早期的研究主要通過經(jīng)驗隨感式表述來探討公示語翻譯的問題和技巧,后來發(fā)展到以某個理論為視角來論述公示語翻譯。此外,還有少數(shù)與公示語翻譯相關(guān)的講話[3-4]、訪談[5]、書評[6-7]等。
但在取得成果的同時,近年來公示語翻譯研究也出現(xiàn)一些問題,如重復(fù)研究多,創(chuàng)新研究少;套用理論規(guī)約研究多,實證描述研究少。現(xiàn)有研究多數(shù)以“公示語翻譯”為本體,論述的內(nèi)容集中在公示語的特點、功能、錯誤類別和原因,應(yīng)遵循的翻譯原則和方法,即論述“如何譯、為什么這樣譯”的問題,而以“公示語翻譯研究”為本體來探討公示語翻譯研究實際狀況的較少。相關(guān)公示語翻譯研究狀況的綜述,也存在有待完善之處。如趙湘[8]、楊永和[9]在國內(nèi)較早地總結(jié)了公示語翻譯的成果、現(xiàn)狀,但其中有些內(nèi)容分類表述不嚴謹,且論述有待深入;李增根[10]在綜述公示語翻譯研究成果、研究特點的基礎(chǔ)上,增加問題反思和趨向預(yù)測等內(nèi)容,論述得比較深入,但缺乏數(shù)據(jù)的量化分析作支撐。鄒彥群等[11]曾對2002年至2010年的公示語翻譯文章作了綜述,論述分類全面并有數(shù)據(jù)統(tǒng)計分析,不過研究的對象只是翻譯類、外語類和學(xué)報類期刊所載的文章。而本研究發(fā)現(xiàn),除了上述三類期刊外,門類繁雜的其他刊物所載公示語翻譯研究文章數(shù)量眾多,雖然這些文章整體影響力不及前三類期刊所載文章,但若在綜述中不包括這些文章,則難以反映公示語翻譯研究的全貌。
隨著公示語翻譯研究的角度、方法和具體內(nèi)容多樣化,有必要以各類期刊所載相關(guān)文章為對象,對公示語翻譯研究進行統(tǒng)計,通過圖表數(shù)據(jù),分析討論公示語翻譯研究的實際狀況,反思問題并提出改進建議,為后續(xù)的相關(guān)研究提供依據(jù)和參考。
二、研究設(shè)計
(一)研究問題
本研究立足于“對公示語翻譯研究的研究”,具體探討以下問題:
1. 期刊載文數(shù)量變化趨勢及影響因素是什么?
2. 各類期刊載文比重及變化特點如何?
3. 公示語翻譯理論運用具有什么特點?
4. 公示語翻譯涉及地區(qū)或領(lǐng)域具有什么特點?
(二)研究對象
在不同的表述名稱中,筆者以“公示語翻譯”為關(guān)鍵詞①,在中國學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上檢索到2003年至2014年以來共有558個相關(guān)條目,通過逐條篩選,除去某些期刊年度目錄、會議通知或征文通知以及兩篇漢日翻譯,實際論文510篇。本研究以這510篇文章為對象。
(三)研究方法
梳理上述文章,對載文數(shù)量、期刊類別、所用理論、所涉地區(qū)或領(lǐng)域等方面進行歸類統(tǒng)計,處理所得統(tǒng)計數(shù)據(jù),討論統(tǒng)計結(jié)果所反映出的公示語翻譯研究的實際狀況。
三、結(jié)果與分析
(一)載文數(shù)量
以“公示語翻譯”為關(guān)鍵詞的510篇文章中,最早為2003年的《公示語翻譯中的語用失誤探析》一文。各年載文數(shù)量見表1。
表1 刊載論文數(shù)量統(tǒng)計情況
從表1可見,2004年未見關(guān)鍵詞為“公示語翻譯”的期刊文章,但從2005年開始,除2013年小幅回落外,刊載文章逐年增加,2014年達到最高值97篇。說明公示語翻譯的受關(guān)注度越來越高,期刊載文量總體呈上升趨勢。這種變化趨勢通過圖1更能直觀地反映出來。圖1還反映出某個階段載文量的變化速度,從而有助于分析影響這種變化速度的因素。
圖1 刊載論文數(shù)量變化趨勢圖
2008—2009年、2010—2012年、2013—2014年這三個時間段載文量增速明顯,這主要是由于在此期間,中國舉辦了大型的體育運動會或世博會,分別是2008年的北京奧運會,2010年的上海世博會和廣州亞運會,2014年的南京青奧會。舉辦大型盛會期間,以英語為主要語種的外語交流和服務(wù)必不可少,所以,相較于其他時期,大型盛會前后一段時間,政府部門對漢英公示語的使用更加重視,采取了一定的規(guī)范措施。這種情況相應(yīng)地反映到學(xué)術(shù)領(lǐng)域,表現(xiàn)為對公示語翻譯的關(guān)注度和研究量也相應(yīng)增多,不過由于各報社來稿量大,公示語翻譯研究具體以成果的形式展現(xiàn)即公開發(fā)表,在時間上就會適當順延。所以載文量的增長,不僅反映在大型運動會年或博覽會年,還反映在隨后的一段時間內(nèi),比如圖中2008年后和2010年后分別有一年和兩年的持續(xù)增長。至于2013年載文數(shù)量小幅回落,是因為該年中國沒有舉辦國際盛會,且正好處于兩個快速增長段之間,因而增速相對放緩,并不是該年度公示語翻譯載文絕對數(shù)量少。
分析表明,公示語翻譯的受關(guān)注度越來越高,期刊載文量總體呈上升趨勢;研究熱度和載文量階段性增速與大型國際盛會的召開相關(guān),大型國際盛會年及后續(xù)的一段時間是公示語翻譯研究的活躍期,載文量顯著增加。
(二)期刊類別及載文情況
本研究刊物具體分為翻譯??⑼庹Z???、學(xué)報(社科版)、其他刊物四個類別。由于分類時往往有交叉的情況,故對本研究涉及期刊分類作如下說明。
翻譯專刊指《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》三大翻譯期刊。外語??瑑蓚€子類,第一類是國內(nèi)外國語大學(xué)、重點高?;蛘Z言研究機構(gòu)主辦的重點學(xué)術(shù)類外語期刊,包括《外語教學(xué)與研究》《外語教學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《外國語文》《外語研究》《當代外語研究》《中國外語》《外語電化教學(xué)》;第二類包括《海外英語》《瘋狂英語》《英語廣場》《大學(xué)英語》《語文學(xué)刊(外語教育教學(xué))》《英語教師》等一般綜合類英語刊物。北京外國語大學(xué)學(xué)報《外語教學(xué)與研究》、四川外國語大學(xué)學(xué)報《外國語文》和西安外國語大學(xué)學(xué)報《外語教學(xué)》,已歸屬到外語??谝活?,不再包含在學(xué)報之列。其他刊物指前三類之外的所有刊物,既有大型綜合類刊物,如《福建論壇》《湖北社會科學(xué)》《中州學(xué)刊》《湘潮》《學(xué)術(shù)交流》《學(xué)術(shù)探索》《今日中國論壇》,也有以刊載某個專門行業(yè)文章為主,同時也刊登公示語翻譯文章的刊物,涉及行業(yè)繁雜,涵蓋教育、文學(xué)、經(jīng)濟、信息、科技、歷史、工商、地理、職場、計量、廣告等。
各類期刊載文比重和變化特點分別如圖2、圖3所示。
依據(jù)圖2可見,學(xué)報和其他刊物所載公示語翻譯研究論文合計占總數(shù)87.7%,而翻譯專刊和外語??d文量合計只占12.3%。說明公示語翻譯研究以學(xué)報和其他刊物為主要載體。而外語??兄挥胁糠质呛诵目?翻譯??屯庹Z??械牡谝活?,也就是說,核心刊物載文比率實際還不到12.3%。
圖2 期刊類別及各類期刊載文比重
圖3 各類期刊載文變化趨勢
圖3反映出翻譯??d文不僅所占比重小,而且變化平穩(wěn)。翻譯??d公示語翻譯論文最多的是2012年,但總共也只有3篇[12-14],其他年份則是1~2篇。說明除“質(zhì)”的要求外,翻譯??瘜τ谳d文“量”的要求始終如一。其余三類刊物載文量總體呈上升趨勢,其中學(xué)報載文量增長速度最快,外語??d文量出現(xiàn)小幅波動,但其他類刊物載文量波動較大。檢索發(fā)現(xiàn),外語??d文量的波動是因為2009—2011年、2012—2014年這兩個階段外語專刊中非核心期刊載文量增加的結(jié)果,外語??械暮诵钠诳d文量的變化也比較平穩(wěn)。
(三)理論運用情況分析
在本研究涉及的這510篇論文中,專門運用理論論述的有165篇,其余皆未運用理論或只是提及理論。所用翻譯理論共23種。值得一提的是其中包括兩種中國翻譯理論,分別是胡庚申的生態(tài)翻譯理論和黃忠廉的變譯理論,其余21種為西方翻譯理論,它們是目的論、功能理論(文本類型學(xué)理論)、交際翻譯理論、語用理論、等值理論、順應(yīng)理論、語料庫理論、語域、關(guān)聯(lián)理論、禮貌合作、認知圖式、認知語言、歸化和異化、譯者主體性、贊助人、社會符號、后殖民、模因論、互文理論、傳播學(xué)、接受美學(xué)等。其中,運用次數(shù)占前十的理論及相應(yīng)的文章數(shù)量見表2。
表2 運用次數(shù)排名前十的理論
分析發(fā)現(xiàn)公示語翻譯理論運用的幾個現(xiàn)象。
第一,西方翻譯理論在所用理論種類上占絕對多數(shù),且呈多元化和跨學(xué)科的特點。
第二,所用西方理論主要是語言學(xué)派理論。在表2所列的西方翻譯理論中,前7種均為語言學(xué)派的翻譯理論,共計94篇。這與近年文化派翻譯理論、哲學(xué)派翻譯理論和跨學(xué)科翻譯理論在翻譯研究中大行其道的趨勢明顯有所不同。這一點給我們的啟示是,在考慮中西文化差異影響的同時,語言層面上信息的表達和功能的傳遞依然是公示語翻譯的根本。
第三,在運用單種理論方面,胡庚申的生態(tài)翻譯理論占據(jù)第一,超過了西方翻譯理論中被運用最多的目的論,這也是最值得注意的現(xiàn)象。生態(tài)翻譯理論由胡庚申教授在2001年第三屆亞洲翻譯家論壇上首次提出,運用該理論論述公示語翻譯的文章始于2010年[15],但從2010年到2014年,僅僅5年之內(nèi)就累計運用34次,而且增長勢頭迅猛,這從圖4的對比中可以看出。
圖4 生態(tài)翻譯學(xué)理論與其他翻譯理論的運用趨勢對比
(四)公示語所涉地區(qū)或領(lǐng)域 (表3)
早期的公示語翻譯,鮮有專門以某個地區(qū)或領(lǐng)域的公示語翻譯為研究對象,而主要是籠統(tǒng)地論述
表3 公示語所涉地區(qū)或領(lǐng)域
公示語翻譯的錯誤類別、原因和對策,如2003年至2005年的8篇論文中只有1篇專門以重慶公示語為論述對象[16]。隨后這類文章越來越多,僅2006年的12篇論文中,就有8篇。后來涉及具體地區(qū)或領(lǐng)域公示語翻譯的文章數(shù)量雖有變化,但依然占較大比率。
從表3可看出,在510篇期刊文章中,專以某個地區(qū)或領(lǐng)域的公示語翻譯為研究對象的論文共計242篇,內(nèi)容涉及行政地區(qū)、旅游景區(qū)、校園、公共場所、服務(wù)、交通、教學(xué)、外宣、大型盛會。這些文章呈現(xiàn)兩個特點:
第一,以某個行政地區(qū)(省/市)和旅游景區(qū)公示語翻譯為論述對象的最多,共170篇,占總數(shù)的70.2%。其通常的模式有:某公示語翻譯問題分析及對策研究,某理論視角下某省/市的公示語翻譯研究,某理論視角下的公示語翻譯——以某省/市為例,英語公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究——以某省/市為例,某景區(qū)公示語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查與分析等。研究還發(fā)現(xiàn),行政地區(qū)[16]和旅游景區(qū)[17]這兩個領(lǐng)域的公示語翻譯研究自開始以來,迄今從未間斷過,呈現(xiàn)出研究的延續(xù)性,而其他領(lǐng)域的公示語翻譯則有的年份出現(xiàn)中斷。
第二,公示語翻譯所涉行業(yè)不斷發(fā)展細化,如服務(wù)業(yè)方面從最初只研究商場發(fā)展到后來加入的醫(yī)院、銀行和賓館,交通系統(tǒng)方面從地鐵發(fā)展到公交和高鐵公示語。
四、反思與建議
本研究利用統(tǒng)計分析得出的結(jié)論是:公示語翻譯研究關(guān)注度呈逐年上升趨勢,階段性研究熱度和階段性增速與大型盛會的召開有一定的關(guān)聯(lián);學(xué)報和其他刊物是公示語翻譯研究的主要載體,翻譯專刊和外語類核心期刊所載公示語翻譯研究文章量波動?。晃鞣椒g理論在所用理論種類方面占絕大多數(shù),但中國的生態(tài)翻譯理論在被運用絕對次數(shù)上處于第一位,而且增速迅猛;公示語翻譯研究主要以某個行政地區(qū)和旅游景區(qū)公示語翻譯為主要論述對象,并且更加細化。
本研究實際上屬于“公示語翻譯研究的研究”。在研究過程中,筆者反思了公示語翻譯研究領(lǐng)域的一些問題,并提出相應(yīng)的建議。
(一)重復(fù)且缺乏新意的研究泛濫
現(xiàn)今,公示語翻譯研究重復(fù)選題過多,其中,行政地區(qū)和旅游景區(qū)的公示語翻譯研究成為重災(zāi)區(qū),例如,僅2011年就有4篇有關(guān)玉溪市公示語翻譯的論文。另外,有作者以“某某省高校公示語翻譯”為主題在2013年發(fā)表5篇內(nèi)容大同小異的文章,所不同的僅是主題稍加幾個詞,冠以“高等教育國際化形勢”或“某某理論視角下”。這種重復(fù)且缺乏新意的研究毫無意義,還會影響到公示語翻譯研究的質(zhì)量,滋生不良的學(xué)術(shù)風(fēng)氣。所以,公示語翻譯不僅要研究,還要創(chuàng)新。
(二)對相關(guān)研究缺乏全面了解
翻譯??⑼庹Z類核心期刊和核心學(xué)報所刊公示語翻譯研究論文因其質(zhì)量相對較高而受到更多論者關(guān)注,這是很正常的現(xiàn)象。但相應(yīng)地,論者往往忽視了非核心期刊上的相關(guān)文章。不過,規(guī)則中也有例外,即使是非核心類學(xué)報和其他刊物中,也有少量公示語翻譯研究論文值得關(guān)注。王銀泉教授曾于2006—2007年在屬于其他類別的刊物《廣告大觀(標識版)》上,以較高的頻次發(fā)表11篇論文,論述地鐵、商場、戶外廣告、廁所、遺址公園、街道等公共場所公示語翻譯中存在的問題和對策,這些論文建立在實際調(diào)查基礎(chǔ)之上。他還于2007 年在非核心期刊上發(fā)表了《漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)》一文[18],并在文中詳盡論述了公示語翻譯的重要性、公示語的語言風(fēng)格、錯誤嚴重性和種類、社會重視度、譯學(xué)理據(jù)和建議,既有實例分析,又有理論依據(jù),值得關(guān)注。因此,進行公示語翻譯研究,應(yīng)當全面梳理各類期刊文章。
(三)理論運用泛化且不當
公示語翻譯研究需要理論,但不應(yīng)為了理論而理論,如先預(yù)設(shè)某種理論,然后以公示語翻譯為材料來驗證該理論,這是典型的本末倒置。研究應(yīng)立足于公示語翻譯本身,再考慮運用合適的理論作指導(dǎo),闡述如何提高公示語翻譯的質(zhì)量。另外,在運用理論時還有追求時髦、泛化,對理論把握不透的問題。例如,近年生態(tài)翻譯理論被大量運用,究其原因,除了該理論的合理性之外,與該理論的名稱契合當今社會發(fā)展主題不無關(guān)系。但問題是運用該理論時,論者基本都是圍繞“適應(yīng)/選擇”或“三維轉(zhuǎn)換(語言維、文化維、交際維)”展開,沒有新的闡發(fā),結(jié)果又出現(xiàn)了“反思與建議”中的第一類問題。事實上,胡庚申教授后來對該理論又做了補充,完善了“事后追懲”機理[19],但研究發(fā)現(xiàn),眾多運用該理論的公示語翻譯文章仍然走著老路,幾乎沒有提及“事后追懲”機理。所以,理論的運用,一方面應(yīng)以指導(dǎo)公示語翻譯研究、提高公示語翻譯質(zhì)量為出發(fā)點,另一方面應(yīng)當掌握所用理論的最新發(fā)展。此外,需摸索出切合實際、操作性比較強的公示語翻譯的新原則、新方法,甚至是新理論。林克難[20]教授結(jié)合自己的翻譯實踐和思考提出“看易寫”的翻譯理論,這種研究方法和態(tài)度值得研究者學(xué)習(xí)。
(四)現(xiàn)代科技方法運用不足
公示語翻譯研究不僅要拓寬理論視角,還需要豐富研究手段?,F(xiàn)今,網(wǎng)絡(luò)技術(shù)正越來越多地被運用于人文社科研究,但公示語翻譯研究在這方面才剛剛起步。值得一提的是,郭寧寧等[21]結(jié)合現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)技術(shù),針對公示語翻譯錯譯普遍的現(xiàn)象,提出利用網(wǎng)絡(luò)和計算機技術(shù)設(shè)計出多語標識智能解決方案。這種智能方案實用性如何尚不得而知,但至少給公示語翻譯結(jié)合現(xiàn)代科技提供了全新的視角。
注釋:
①以其他表述為關(guān)鍵詞,檢索條目有所不同,但以“公示語翻譯”為關(guān)鍵詞的文章最多,也最具代表性。另外,本研究檢索時雖以“公示語翻譯”為關(guān)鍵詞,但未能檢索到北竹、單愛民2002年發(fā)表的《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》以及呂和發(fā)2004年發(fā)表的《公示語的漢英翻譯》和《公示語的功能特點與漢英翻譯研究》,為了使本研究中的數(shù)字在統(tǒng)一檢索標準之下,該三篇論文不含在內(nèi)。
參考文獻:
[1]王穎,呂和發(fā).公示語漢英翻譯(原創(chuàng)版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007.
[2]呂和發(fā),蔣璐.景點解說翻譯的跨文化詮釋[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2013.
[3]黃友義.堅持外宣三貼近原則,處理好外宣工作中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):26-28.
[4]黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯——在首屆全國公示語翻譯研討會上的講話[J].中國翻譯,2005(6):31-33.
[5]胡興文,張建.外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013(3):100-104.
[6]吳赟.一部公示語翻譯的圭臬之作——《常用標志英文譯法手冊》評介[J].外語電化教學(xué),2013(4):76-80.
[7]劉士聰.《高級翻譯十二講》給我們的三點啟示[J].英語研究,2010(1):74-76.
[8]趙湘.公示語翻譯研究綜述[J].外語與外語教學(xué),2006(12):52-54.
[9]楊永和.我國新世紀公示語翻譯研究綜述[J].2009(3):104-108.
[10]李增垠.二十年來的國內(nèi)公示語英譯研究綜述[J].中南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013(2):237-242.
[11]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011(4):27-30.
[12]王樹槐.地鐵公示語翻譯:問題與原則[J].上海翻譯,2012(3):30-33.
[13]劉迎春,王海燕.基于文本類型理論的公示語翻譯研究[J].中國翻譯,2012(6):89-92.
[14]楊紅英,馬海瀅.博物館瓷器展品名稱英譯研究[J].中國科技翻譯,2012(3):29-32.
[15]束慧娟.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的公示語翻譯——以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010(2):39-42.
[16]黃小明.重慶地區(qū)部分標示英語問題及分析[J].中國標識,2005(12):32-38.
[17]洪捷.淺談旅游景區(qū)標識的英文譯法及其規(guī)范[J].福建論壇(社科教育版),2006(S1):154-156.
[18]王銀泉.漢英公示語翻譯及其譯學(xué)理據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(外語版),2007(6):8-17.
[19]安全勇.生態(tài)翻譯學(xué)“事后追懲”機理初探[M]//翻譯論壇.許鈞,編.南京:南京大學(xué)出版社,2014(3):35-40.
[20]林克難.從信達雅、看易寫到模仿-借用-創(chuàng)新——必須重視實用翻譯理論建設(shè)[J].中國翻譯,2007(3):5-8.
[21]郭寧寧,梁野,闕穎.多語標識智能糾錯平臺的設(shè)計與實現(xiàn)[J].電腦編程技巧與維護,2014(6):80-82.
[責(zé)任編輯亦筱]
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1008-6390(2016)02-0051-05
作者簡介:胡冬林(1969- )男,安徽南陵人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論及實踐,應(yīng)用英語教學(xué)。
收稿日期:2015-11-18