張?zhí)N寧
一、引言
思辨能力(critical thinking ability)和跨文化交際能力(intercultural
competence)已經(jīng)成為目前外語教育界最注重的兩個能力,也是外語教育工作者試圖提高外語專業(yè)學生的兩個目標能力。孫有中教授在2015年7月北京“外語教學中的跨文化交際能力培養(yǎng)研修班”中指出:我們必須將思辨能力與跨文化交際能力有機結(jié)合。
二、關(guān)于巴黎釋意派口譯理論
以Seleskovitch 和Lederer為代表的巴黎釋意派理論(therie du sens)認為,口譯過程中,譯員在將源語(source language)譯成目標語(target language)之前,思維中實際上經(jīng)歷了三個階段:(1)源語理解:聽清作為表達思想內(nèi)容的語言符號。通過理解和分析明白這些符號所表達的語言意義及思想內(nèi)容。(2)脫離源語詞語外殼:譯員需要激活儲存在大腦中的認知儲備知識,在頭腦中產(chǎn)生交際意義。(3) 譯語表達:用目標語的符號造出新的句子,但要符合源語的意思,并且易于聽懂。而釋意的過程即體現(xiàn)在這三個階段的有機連接,重要的是表達信息意義。
三、應用釋意派口譯理論進行口譯實訓
本篇論文為校級立項《釋意派口譯理論應用于培養(yǎng)英語專業(yè)學生思辨能力的研究》結(jié)題論文,項目中期已通過實際訓練研究發(fā)表論文《結(jié)合釋意派理論設計口譯訓練內(nèi)容培養(yǎng)英語專業(yè)學生思辨能力》。在實訓過程中,譯員將源語譯成目標語之前思維經(jīng)歷三個階段,選擇恰當?shù)恼Z段,將釋意派理論與提高學生思辨能力相結(jié)合。在實訓過程中,先是根據(jù)三個階段分別選擇適當?shù)恼Z段,在每個語段的口譯訓練中,將釋意派理論應用其中。
第一階段,源語理解。指導學生在聽過語段之后,更多關(guān)注語言符號所傳達的“意圖”,而不是語言符號本身的意義。即訓練學生在聽懂語言符號所表達的內(nèi)容基礎上,通過分析、綜合、推理和聯(lián)想等方法猜測源語所要表達的思想內(nèi)容。在訓練之后,學生不再過多關(guān)注詞匯等小信息,而是從整體上分析語段結(jié)構(gòu),猜測源語表達意圖,使短時記憶容量得到擴充,翻譯起來準確率就會得到大大提升。
第二階段,脫離源語詞語外殼。訓練學生通過分析所聽語段信息,喚起儲存在大腦中的長時記憶,再綜合認知語境、講話人及聽眾等因素,在頭腦中產(chǎn)生交際意義。例如,實訓材料中一篇著名導演卡梅隆在北京電影節(jié)開幕式上的一段講話,指導學生首先分析認知語境,此段話是外國導演在北京電影節(jié)上的講話,所以講話內(nèi)容一定與中國電影業(yè)有關(guān),而且語氣一定是客氣的。做出這樣的判斷,在翻譯的時候可以減少一些難度,個別沒有聽清的地方,完全可以根據(jù)講話人意圖自己做出補充。
第三階段,譯語表達。指導學生運用目標語對源語的交際意義進行重組,運用他們的主觀思維,努力聽懂講話人所要表達的非語言意思。例如,實訓材料中一篇我國駐英大使劉曉明接受英國媒體奧運主題采訪時的一段話,里面有這樣一句話:“經(jīng)濟發(fā)展穩(wěn)定性最好、快速發(fā)展持續(xù)時間最長的一段時間”。學生翻譯這句話時,往往沒有弄清講話人所要表達的非語言意思,翻譯得繁瑣冗長。通過對源語交際意義的重組,分析講話人的非語言意思,可以簡單翻譯成“The seven years...saw the longest and steadiest growth of Beijings economy.”
在分別根據(jù)三個階段設計訓練語段之后,教師選擇綜合性語段對學生進行實訓。經(jīng)過16個課時的訓練,學生口譯的準確率有了明顯提高,學生也表示心理壓力會減少一些,在聽語段的時候不會如以前那樣緊張,死摳每一個詞匯。最關(guān)鍵的是,學生的分析、綜合、推理及聯(lián)想能力有所提高。
四、釋意派口譯理論在培養(yǎng)英語專業(yè)學生思辨能力中的作用
經(jīng)過16個學時,對90名大三英語專業(yè)學生有計劃、有針對性地實訓,學生的口譯水平有所提高。通過對學生實訓前后思辨能力狀況的對比,發(fā)現(xiàn)將釋意派口譯理論應用到學生實訓中,對于培養(yǎng)英語專業(yè)學生的思辨能力有一定的積極作用。
1.分析能力
在實訓過程中,一直指導學生不要過多地關(guān)注語言符號,要試圖整體把握,分析講話人的講話意圖,對語段進行邏輯分析,對語段的整體大意和邏輯結(jié)構(gòu)進行分析,這樣可以充分擴充短時記憶,將語段記憶得更加完整和準確。實訓之前,大部分學生過多關(guān)注詞匯,總是糾結(jié)于沒聽懂或者沒聽清的較難詞匯,造成錯過大段語段,翻譯不完整。經(jīng)過實訓之后,學生慢慢開始從整體把握語段,可以了解講話人意圖,對語段結(jié)構(gòu)的邏輯分析準確率高,即使有個別沒聽懂的詞匯也不會影響全篇翻譯,可以從講話人意圖推測出沒聽懂單詞的大意。
2.推理能力
通過講話人的身份、場合、聽眾的身份,推理講話主題,幫助學生更好地理解和聽懂語段,使得翻譯更加容易順暢。實訓之前,大部分學生只是被動地接收所聽信息,如果語段超長或難度稍強就會讓翻譯難度加大。實訓過程中,會在口譯之前將語段的講話人、場合及聽眾的基本信息告知學生,學生通過推理猜測語段主題,做到“主動出擊”,心中有數(shù),大大降低翻譯難度,同時鍛煉了學生的推理能力。
3.聯(lián)想能力
訓練學生在聽語段的過程中,結(jié)合自己腦海中的長時記憶,聯(lián)想講話人所要表達的非語言意思。實訓之前,大部分學生只關(guān)注語言符號,對于看似冗長繁瑣的句子,只會一字一字地直譯,這樣會造成在此句浪費過多時間和精力,撿了芝麻、丟了西瓜。對于這樣的句子,要結(jié)合語段主題,發(fā)揮主觀思維,弄清楚講話人的非語言意思,即深層意思,用最簡單的語言表達出來即可。實訓之后,大部分學生基本可以運用自己儲存的長時記憶,對源語言信息內(nèi)容進行重組,運用聯(lián)想能力,弄清楚講話人的非語言意思。
4.綜合能力
綜合能力包括快速高效的自學能力、解決問題的能力及跨文化交際能力??谧g是一項綜合性工作,需要多方面能力的綜合運用。在實際的口譯過程中,在接觸到不熟悉的專業(yè)領(lǐng)域時,口譯人員需要快速地熟悉該領(lǐng)域,這就要求口譯人員具有快速高效的自學能力,在實訓過程中,能有計劃地選擇不同題材的語段(經(jīng)濟、政治、體育等),在翻譯之前,可以快速掌握其中包含的新單詞,并可以在翻譯中熟練運用。經(jīng)過長期練習,學生可以具有較強的自學能力。在口譯過程中,經(jīng)常會遇到一些突發(fā)狀況,如講話人的口誤、文化誤解、非英語國家講話人的發(fā)音錯誤等,作為口譯人員,需要及時有效地解決這些問題。在實訓過程中,教師會有意地設計一些這樣的“小意外”,幫助學生鍛煉快速的反應能力和解決問題的能力。口譯的工作對象是來自不同國家具有不同文化的人,需要口譯人員具有較好的跨文化交際能力。在開始正式的口譯工作之前,一定要先把對方國家的文化習慣和文化禁忌掌握清楚,這樣在口譯過程中才不會出現(xiàn)尷尬局面,使得口譯順利進行。
將釋意派口譯理論應用于口譯實訓,可以在培養(yǎng)英語專業(yè)學生思辨能力中起到積極作用,對于提高學生的分析能力、推理能力、聯(lián)想能力及其他綜合能力都有一定的效果。以后將加大實訓力度,從更多方面培養(yǎng)學生的思辨能力。
參考文獻:
岳曼曼.釋意派理論與口譯策略研究[J].瓊州學院學報,2009.
編輯 段麗君