基金項目:本文系2014年國家級大學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目“功能理論在實際翻譯中的運用(以《伊斯蘭所有權與合作伙伴的關系》文本翻譯為例)”(項目編號201411407014)的部分研究成果。
摘 ?要:本文簡述了功能翻譯理論,探討了該理論的來源和要點。同時結(jié)合文本《伊斯蘭所有權與合作伙伴關系》一文,探討了功能理論在翻譯中的運用。
關鍵詞:功能理論;伊斯蘭經(jīng)濟
作者簡介:林曌(1993-),女,浙江人,北方民族大學外國語學院英語語言文學專業(yè)2012級本科在讀。
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-30--02
一、引言
作為一種翻譯理論,功能理論的“目的+忠誠”原則對傳統(tǒng)翻譯理論是一個重要補充和重大突破,但在實際翻譯文本過程中,我們究竟該如何運用這一理論?本文以《伊斯蘭所有權與合作伙伴的關系》文本翻譯為例,將理論與實際相結(jié)合。在傳統(tǒng)上,國內(nèi)外對法律文本的翻譯研究,主要還是從微觀角度出發(fā),大多以“等值論”為理論基礎,認為法律翻譯就是單純的語言轉(zhuǎn)換。事實上,法律翻譯還強調(diào)翻譯的準確性,交際功能的必要性。本文試圖轉(zhuǎn)換視角,從功能翻譯派的理論角度探析法律翻譯。
二、翻譯功能理論的主要內(nèi)容
功能理論即功能翻譯理論,是20世紀70年代由德國學者率先提出的一種翻譯理論,是對傳統(tǒng)“等值”觀的一個重大突破和翻譯理論的重要補充。功能理論將目的原則作為翻譯的最高法則,認為翻譯時首先要考慮翻譯的目的,譯者在翻譯過程中有必要從譯語讀者角度出發(fā),根據(jù)譯文的預期目的決定自己的翻譯策略與方法。在此基礎上,功能翻譯理論還強調(diào)“忠誠”原則,譯者應同時對原文和譯文環(huán)境負責,對原文信息發(fā)送者和目標讀者負責。
該理論創(chuàng)始人為德國的萊斯,1971年她首先提出要“把翻譯行為所要達到的特殊目的”作為翻譯批評的新模式。隨后,在德國學者費米和萊斯共同撰寫的《翻譯理論基礎概論》一書中,正式提出“譯文功能論”這一概念。90年代初,德國學者克利斯蒂安·諾德又進一步拓展了譯文功能理論。諾德強調(diào)原文的譯文之間必須有一定的聯(lián)系,這種聯(lián)系的質(zhì)量和數(shù)量由預期譯文功能決定,它同時也決定處于特定語境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些則可以或必須根據(jù)譯語語境進行調(diào)整甚至“改寫”(包括可選擇的和必須進行的改寫)提供了標準。
三、功能翻譯論在法律翻譯中的實際應用
3.1 原作主要內(nèi)容
原作對伊斯蘭經(jīng)濟中的所有權和合作伙伴關系進行了在各種不同情境下的解析。在伊斯蘭教的影響下,伊斯蘭經(jīng)濟思想具有與其他經(jīng)濟思想不同的特征。這是一種既不傾向個體而排斥集體、也不是傾向集體而排斥個體的經(jīng)濟思想。這一思想的主旨在于使個體與集體在統(tǒng)一共同利益的基礎上結(jié)合起來,也就是說個體在運用自己自由的同時不得妨害集體的利益;反之,集體在運用自己自由的同時也不得妨害個體的利益。
3.2 原作語言特點
作為法律文本,《伊斯蘭所有權與合作伙伴關系》一書對中心詞的限定過多,對某一法律概念成立的條件限定很多,因此在句法方面,本書長句居多,短句少,傾向于使用遠遠超出英語句子平均長度的句子;第三,本書是由印度籍作者穆罕默德·穆丁因·汗·賽義德博士以英語寫成,其文法與一般以英語寫成的法律文書有所區(qū)別,從句更多,而主語常省略,要求翻譯時對于上下文融會貫通,有著全面的理解。
3.3功能理論在譯作中的體現(xiàn)
在當今翻譯界,兩種結(jié)構特征差異較大的語言(如英語和漢語)間字對字、詞對詞的純粹直譯已被普遍認為是違反語言規(guī)律的,所以,翻譯時常會出現(xiàn)“變通”情況,且這種做法已逐漸得到承認與接受,但是,當這種“變通”超過一定限度,又會使人感覺偏離原文很遠,甚至引起懷疑和異議,究竟該如何把握呢?下面我們結(jié)合本書具體譯例來加以說明。
例1:Contributing capital alone does not entitle one to profit in the Islamic law of partnership, unless two further conditions are met. The conditions are the built-in liability for bearing loss and the co-ownership of the capital of the firm. (Chapter 1《The Investment》)
譯文:伊斯蘭合伙法中,個人不能因投入資本本身得到利潤,除非滿足其他兩個條件,即承擔損失的內(nèi)在責任和公司資金共同所有。
對比譯文和原文,我們會發(fā)現(xiàn),譯者將原文的兩句合并為一句,并根據(jù)目標語(即漢語)讀者的閱讀習慣對原文進行了改寫,同時譯者也充分考慮了語言文化環(huán)境,在伊斯蘭經(jīng)濟體制中,只有土地、勞動和企業(yè)這三個生產(chǎn)要素,而資本,從伊斯蘭教義中推導出來的原則是不允許資本作為獨立生產(chǎn)要素存在的,只能作為企業(yè)的一部分。譯者在翻譯時,結(jié)合伊斯蘭經(jīng)濟制度,并沒有將“contributing capital alone does not entitle one to profit” 譯為“一個人不能因單獨地投入資本獲利”,而是譯為“個人不能因投入資本本身得到利潤”,使得讀者更容易理解譯文。
例2:There is, however, a set order of priorities and the top place in it is assigned to the regulation of distribution and planning for the satisfaction of the basic needs of each and every individual member of the society. (Chapter 7《Role of Capital》)
譯文:但是政府需要遵守一套優(yōu)先準則,首先為滿足各個社會成員的基本需求調(diào)節(jié)分配和計劃。
同樣,這則譯文也對原文進行了補充改寫,按照中文的閱讀習慣,聯(lián)系上下文,為句子加上了主語,并且對句子進行了簡化處理,使得譯文更容易被接受。
例3: In the second category, management of the firm is stipulated for one of the partners and the other partners are simply investors who share the profits in return for the capital they have provided. (Chapter 4《Responsibility of Partners》)
譯文:第二種合伙規(guī)定一方合伙人有公司管理權,其他合伙人僅投資分享利潤作為對資金投入的回報。
這則譯文不再一味對譯文進行補充改寫,而是更傾向簡化?!暗诙N”后補充了“合伙”這一關鍵詞,便于讀者理解,同時,將后面帶有許多介詞的句子簡化翻譯,使得譯文更符合漢語語法,尤其是“the other partners···they have provided”并沒有逐字翻譯,中文并沒有出現(xiàn)“投資者”,可是讀者卻能了知。
例4:As for the industries which form part of the defence establishment, direct taxation can always be resorted to according to the needs of the situation. (Chapter 7《Role of Capital》)
譯文:至于國防工業(yè),可根據(jù)情況需要直接征稅。
通過閱讀原文和譯文,我們可以看出,作者用從句的形式,為“industries”做了一個限定補充,而在譯文中,“industries which form part of the defence establishment”被翻譯成了“國防工業(yè)”,清晰明了,避免了冗余。
四、結(jié)語
從總體來看,法律翻譯過程中處處都涉及到“目的+忠誠”原則,在進行法律翻譯時,譯者應根據(jù)具體要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況進行有選擇性的翻譯。功能翻譯理論把目光投射到了譯作在新的文化語境里的傳播與接受,注意到了翻譯作為一種跨文化傳遞行為的最終目的和效果,還注意到了譯者在整個翻譯過程中所起的作用。[4]指導譯者在翻譯實踐中選擇相應的策略以符合特定的翻譯要求,以達成譯文在譯入語文化中的交際功能。
參考文獻:
[1]Christiane Nord,1992,“Text Analysis in Translator Training”, Teaching Translation and Interpreting,ed.by Cay Dollerup and Anne Loddegaard, John Benjamins Publishing Company,p.39.
[2]Christiane Nord,1991,Text Analysis in Translation,Amsterdam,p.28.
[3]Muhammad Moinuddin Khan,Dr.M.H.Syed, Ownership and Partnership in Islam, India:Pentagon Press,2010.
[4]秦秀白,文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1997.