莊婕
【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的深入發(fā)展,世界各國(guó)與中國(guó)的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系日益密切。巨大的消費(fèi)市場(chǎng)和消費(fèi)潛力吸引了國(guó)外眾多香水品牌進(jìn)軍中國(guó),所以如何把國(guó)外香水品牌譯成漢語(yǔ)讓廣大中國(guó)消費(fèi)者接受,吸引消費(fèi)者青睞和駐足成為了國(guó)外香水品牌面臨的重要難題。本論文試從奈達(dá)的功能對(duì)等角度分析香水品牌的翻譯原則和翻譯技巧,以期對(duì)香水品牌乃至更多產(chǎn)品的翻譯有所幫助。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等 直譯 音譯 意譯 香水品牌
香水是一種時(shí)尚,一種潮流,尤其對(duì)于年輕人來(lái)說(shuō),追求香水品牌已經(jīng)成為了一種趨勢(shì)。香水代表一種品位,一種獨(dú)特的吸引力。一個(gè)好的香水品牌譯名既能體現(xiàn)產(chǎn)品特點(diǎn)、傳達(dá)信息,又能吸引廣大消費(fèi)者爭(zhēng)相購(gòu)買(mǎi)。因此,在香水品牌的翻譯方面要注重中國(guó)消費(fèi)者對(duì)文化的依賴性,迎合消費(fèi)者的消費(fèi)心理。
一、功能對(duì)等和對(duì)等效果理論
美國(guó)翻譯家尤金·奈達(dá)對(duì)翻譯界做出的最重要的貢獻(xiàn)是將讀者反應(yīng)納入到翻譯標(biāo)準(zhǔn)中,從而提出了核心翻譯理論—功能對(duì)等理論。奈達(dá)的對(duì)等理論實(shí)際上經(jīng)歷了三個(gè)發(fā)展階段:形式對(duì)等(formal equivalence)、動(dòng)態(tài)對(duì)等(dynamic equivalence)和功能對(duì)等(functional equivalence)。形式對(duì)等,顧名思義就是注重翻譯的形式,即目的語(yǔ)文本和源語(yǔ)文本要實(shí)現(xiàn)形式上的統(tǒng)一,并不強(qiáng)調(diào)實(shí)在的內(nèi)容和讀者的理解,而功能對(duì)等則比形式對(duì)等更準(zhǔn)確、更完善、更科學(xué)。
1.“功能對(duì)等”的概念。“功能對(duì)等”這一概念是奈達(dá)基于《圣經(jīng)》翻譯研究提出來(lái)的,最初奈達(dá)是用了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一術(shù)語(yǔ),但是他逐漸意識(shí)到“動(dòng)態(tài)對(duì)等”并不能完全表達(dá)他的翻譯觀,甚至?xí)屓苏`解,于是用“功能對(duì)等”取代了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”?!肮δ軐?duì)等”將翻譯置于交際中,著重強(qiáng)調(diào)翻譯的交際意義?!肮δ軐?duì)等”與“形式對(duì)等”不同,“形式對(duì)等”基于源語(yǔ),“而“功能對(duì)等”是基于目的語(yǔ)的,指翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是要在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間達(dá)成功能上的對(duì)等,即譯文中的信息接受者對(duì)譯文信息的反應(yīng)與源語(yǔ)接受者對(duì)原文的反應(yīng)程度基本相同”。
“功能對(duì)等” 有三個(gè)關(guān)鍵要素:貼切,自然和對(duì)等。貼切,指意義最大程度上接近原文,即譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減; 自然,指譯文不拘泥于原文形式,通順明白,不帶“翻譯腔”; 對(duì)等,指譯文時(shí)選用的詞語(yǔ)要得體,追求文章本身的簡(jiǎn)明優(yōu)雅。這種“對(duì)等”不是僅限于語(yǔ)言形式上的“同一”或“完全一致” 的表層詞匯信息,更應(yīng)包括深層文化信息。奈達(dá)認(rèn)為意義是最重要的,形式其次,形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此“功能對(duì)等”要求譯文表達(dá)自然、貼切、流暢且符合文化語(yǔ)用習(xí)慣,使讀者在不借助原文作者文化背景知識(shí)而是僅借助自身的文化背景知識(shí)下,就能輕松無(wú)誤地準(zhǔn)確理解原文的信息。
2.“功能對(duì)等” 的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于譯文效果的衡量,奈達(dá)提出了自己的標(biāo)準(zhǔn),即“最高層次的對(duì)等”和“最低層次的對(duì)等”?!白罡邔哟蔚膶?duì)等”是最高水平的對(duì)等,要求譯文的讀者或聽(tīng)眾在理解和欣賞譯文時(shí)作出的反應(yīng)與原文的讀者或聽(tīng)眾欣賞理解原文時(shí)作出的反應(yīng)基本上一致,而“最低層次的對(duì)等”是指譯文讀者或聽(tīng)眾能夠想象出原文讀者或聽(tīng)眾是怎么樣欣賞和理解原文的?!白罡邔哟蔚膶?duì)等”是不可能完全達(dá)到的,特別是當(dāng)兩種文化差異甚大,所以“功能對(duì)等”不是指翻譯過(guò)程中詞義的絕對(duì)相等, 而是要求譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息。
二、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下香水品牌名的翻譯策略
根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論,香水品牌名的翻譯既要考慮譯文與原文信息之間的對(duì)等程度,也要考慮譯文讀者與原文讀者的反應(yīng)。所以,在翻譯香水品牌名時(shí),要充分考慮到社會(huì)文化和價(jià)值觀念的差異,在譯語(yǔ)中尋找恰當(dāng)?shù)摹皩?duì)等語(yǔ)”,從而做到等效的文化傳達(dá),喚起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。為了盡可能實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)香水品牌名與原語(yǔ)香水品牌名的效果等值,應(yīng)在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下,準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)涵。
1.直譯法。直譯法是香水品牌最常見(jiàn)的翻譯方法,并且直譯法對(duì)香水品牌名字的翻譯起到了不容忽視的作用。“若直譯能實(shí)現(xiàn)指稱意義及聯(lián)想意義上的功能對(duì)等,就無(wú)需在形式上做出任何調(diào)整”。但是直譯法只適用于相同或相似的文化現(xiàn)象,只有這樣直譯才能使消費(fèi)者將產(chǎn)品名稱與特定文化及價(jià)值觀聯(lián)系起來(lái),產(chǎn)生美好的聯(lián)想。當(dāng)然,這里的聯(lián)想并不一定和原語(yǔ)消費(fèi)者的聯(lián)想一模一樣。
“Joy”是法國(guó)服裝設(shè)計(jì)師Jean Patou在經(jīng)濟(jì)大蕭條時(shí)期設(shè)計(jì)的一款香水,譯為“喜悅”,號(hào)稱世界上最昂貴的香水,之所以取名“Joy”就是希望這款香水可以成為晦暗日子里的一抹亮色。瓶身高貴典雅,瓶蓋上密封的結(jié)都是用金線全手工精心打造,其芬芳、鮮艷和絢麗更使一代又一代女性為之傾倒。而對(duì)于不知道這么多創(chuàng)作背景的中國(guó)人來(lái)說(shuō),“喜悅”一詞足以喚起內(nèi)心的熱情和興奮,使她們積極陽(yáng)光,對(duì)生活產(chǎn)生美好的憧憬。
法國(guó)LANVIN公司在2011年5月推出一款完美演繹清新、幸福及激情的香水 —“Marry Me”,這款產(chǎn)品被直譯成“嫁給我”。“嫁給我”是世界上最浪漫性感的三個(gè)字,融合了最初的激情、宣誓的溫柔和愛(ài)情的承諾,為迷醉在戀愛(ài)中的人們帶來(lái)了幸福感。沒(méi)有人見(jiàn)到這樣的禮物不會(huì)為之傾倒。
可見(jiàn)有的香水品牌采用直譯就可以達(dá)到形式與內(nèi)涵的對(duì)等,使譯語(yǔ)消費(fèi)者能夠產(chǎn)生和原語(yǔ)消費(fèi)者一樣的反應(yīng),獲得相似的信息。
2.音譯法。縱觀香水品牌的翻譯,很多情況下都是采用音譯法,分為直接音譯和諧音雙關(guān)法。直接音譯法就是只注重發(fā)音,不注重意義,采用譯語(yǔ)中發(fā)音相同或相似的字,而不考慮實(shí)際意義,這種翻譯方法主要用于由專有名詞和臆造詞匯構(gòu)成的品牌名上,雖然是音譯,不考慮意義,但是仍然保留了異域風(fēng)情,對(duì)于一些國(guó)外品牌的消費(fèi)者來(lái)說(shuō)也有一定的促進(jìn)作用,但是用音譯法更多的情況是采用諧音雙關(guān)法,諧音雙關(guān)用意美的諧音詞語(yǔ)不僅能達(dá)到發(fā)音的相似,還能表達(dá)一定的特殊意義,與直接音譯法相比更生動(dòng)傳神。
“Samsara”是一款充滿東方調(diào)調(diào)的香水,本意為生命的無(wú)限輪回,之所以沒(méi)有直譯,是因?yàn)椤皽S回”一詞在漢語(yǔ)中并不具備積極向上的美好寓意,而是佛教道義中的生死流轉(zhuǎn)?!笆ァ笔巧袷コ绺叩囊馑?,而“莎拉”是女性常用名,“莎”在漢語(yǔ)中有漂亮溫婉之意?!笆ド笔呛椭C美麗的象征,是香氛與女人的相互滲透,能帶給人心靈的寧?kù)o和冥想?!笆ド币辉~既引發(fā)了人們對(duì)美好事物的向往,又充滿西方“洋氣”的色彩,怎能不吸引中國(guó)無(wú)數(shù)愛(ài)美的女性呢?
由此可見(jiàn),音譯法對(duì)香水品牌的翻譯功不可沒(méi),與直接音譯法相比,諧音雙關(guān)法更傳神、更有意義,但是并不是說(shuō)直接音譯不可取,但是只適用于專有名詞和臆造詞的翻譯,更多的情況下還是要達(dá)到音和義的統(tǒng)一,不僅要朗朗上口,還要喚起譯語(yǔ)讀者對(duì)產(chǎn)品名字的反應(yīng)與原語(yǔ)讀者的反應(yīng)基本一致,達(dá)到功能對(duì)等。
3.意譯法?!叭羟薪?、形式對(duì)應(yīng)的翻譯可能會(huì)引起讀者對(duì)指稱意義的誤解時(shí),就必須對(duì)譯文作出改動(dòng)”,若直接可能導(dǎo)致語(yǔ)義空白或意義誤解,翻譯時(shí)無(wú)法保留字面意義和風(fēng)格形式,譯者可適當(dāng)增減替換詞匯或改變?cè)男问?,將原文的形象更換成目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的形象,傳達(dá)出原文的語(yǔ)用目的和隱藏含義,創(chuàng)造出尊重譯者文化習(xí)俗和消費(fèi)者審美價(jià)值的翻譯。
Anna Sui公司推出的的“Flight of fancy”譯為“逐夢(mèng)翎雀”,字面意思是“幻想的飛翔”,瓶蓋上有一只“翎雀”,晶瑩剔透的孔雀雕刻棲息于香水上方。打開(kāi)瓶蓋,香水中荔枝柚子和檸檬的清新瞬間迸發(fā),就像放飛一個(gè)純真甜美的夢(mèng)想,較之字面意思,“逐夢(mèng)翎雀”更生動(dòng)傳神,賦予了香水本身一定的象征意義,讓譯語(yǔ)讀者和原語(yǔ)讀者一樣獲得身體上的舒展和精神上的自由,這就實(shí)現(xiàn)了翻譯的功能對(duì)等,這樣的翻譯既能表達(dá)產(chǎn)品的理念,又能促進(jìn)消費(fèi)。
三、結(jié)語(yǔ)
由于香水品牌名翻譯不僅是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而且更注重社會(huì)色彩和文化交流,所以,以奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論為指導(dǎo)的翻譯才是最恰當(dāng)?shù)?,直譯、音譯和意譯都是不錯(cuò)的翻譯方法,使品牌名的翻譯日臻完美地做到音、形、義的統(tǒng)一,為擴(kuò)大商品的影響力,提升競(jìng)爭(zhēng)力,吸引更多的消費(fèi)者作出不可小覷的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida.E.A.Language,Culture and Translating[M].上海:上海外語(yǔ) 教育出版社,1993.
[2]柴楨楨.奈達(dá)翻譯理論在漢語(yǔ)成語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)翻譯,2015.
[3]劉源甫.英漢語(yǔ)隱括信息比較研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(5).
[4]奈達(dá)&泰伯.翻譯理論與實(shí)踐[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.
[7]趙芝英.論翻譯中的功能對(duì)等[J].江南學(xué)院學(xué)報(bào),1999.