白璐
【摘要】不同的翻譯家對于醫(yī)學英語的翻譯標準的認知不同,但是普遍公認“通順”和“忠實”為最基本的標準,使得各位學生和工作人員可以看懂翻譯作品。醫(yī)學英語是具有其獨特的特點,并且醫(yī)學英語的語法結(jié)構(gòu)和詞匯運用都不同于常規(guī)英語。詞匯特點及其翻譯體現(xiàn)在一詞多義、詞根與衍生詞和以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等等等。全面掌握醫(yī)學英語的詞根和特點、類型以及對應句子中的正確理解對提高醫(yī)學英語翻譯有著至關(guān)重要的作用。醫(yī)學英語中最為常見的句型就是被動語態(tài),并且基本全文都為長句。被動語態(tài)可以根據(jù)前后句和全文的聯(lián)系,翻譯為主動句或者是描述客觀事實的it 句型。長句需要把握的中心意思,然后整理各個從句之間的邏輯順序,按照順序依次翻譯。
【關(guān)鍵詞】翻譯標準 醫(yī)學英語特點 論述 醫(yī)學英語翻譯
隨著醫(yī)學和科技的飛速發(fā)展,國與國之間的醫(yī)學交往越來越多,英語已經(jīng)成文各種國際會議的主要交流語言,并且最新的重要的英語著作都是用英語著寫的。對于在校的醫(yī)學生和醫(yī)院人員而言,如果想要跟隨時代的步伐和了解最新的醫(yī)學知識,就必須認真學習英語并且將英語轉(zhuǎn)化為學習的工具,才能閱讀和翻譯大量的外國文獻和雜志,更多的關(guān)注最新的知識,學習更多的醫(yī)學知識,因此,從翻譯標準和醫(yī)學英語特點的角度論述醫(yī)學英語翻譯對提高醫(yī)學英語能力是必不可少的。
一、醫(yī)學英語的翻譯標準
醫(yī)學英語翻譯是溝通國際之間的醫(yī)學信息,目的在于向國外宣傳醫(yī)學的新發(fā)現(xiàn)以及學習國外的先進的醫(yī)學知識和操作技術(shù),使得不同民族和不同國家之間能夠無障礙的溝通醫(yī)學。不同的翻譯家對于醫(yī)學英語的翻譯標準的認知不同,但是普遍公認“通順”和“忠實”為最基本的標準。醫(yī)學文獻的翻譯要在完全了解原文的前提下,同時考慮到醫(yī)學知識中的特點,翻譯為可以準確思想的詞語。翻譯的文章中的數(shù)據(jù)與概念必須與原文一模一樣,沒有錯誤,能夠準確表達原文的思想主旨。同時,翻譯的文章不可以使用高深的詞匯,使讀者可以讀懂文章,在翻譯的過程中,翻譯者可以根據(jù)自己國家的說話風格、習俗等加入一些地方特點。
二、醫(yī)學英語特點及其翻譯
醫(yī)學英語是具有其獨特的特點,主要是描述疾病的診斷、治療等醫(yī)學科學,傳授醫(yī)學知識,醫(yī)學英語的語法結(jié)構(gòu)和詞匯運用都不同于常規(guī)英語,如醫(yī)學英語詞匯復雜且數(shù)量多,一個詞語有多種意思,句子復雜程度高,包含有大量的從句等等。
1.詞匯特點及其翻譯。普通英語詞匯在普通英語中的意思與在醫(yī)學英語中的意思不相同,例如colon在普通英語中指冒號,但在醫(yī)學英語中一般指結(jié)腸;pupil在普通英語中可以指學生,但在醫(yī)學英語中是指瞳孔。并且普通英語詞匯與其他普通英語詞匯搭配使用時,就會表達出醫(yī)學英語,例如,general與check up搭配,general check up為普查的意思,general hospital是指綜合性醫(yī)院。
醫(yī)學英語中的詞匯有很多是由來自希臘或拉丁語中詞根衍生而來的,如果學者了解詞根,則詞根與其他單詞的組合所表示的單詞意思簡單易懂,容易聯(lián)想而得知。但是,這類詞匯衍生后的數(shù)量巨大,同一詞根與不同的單詞組合在一起便是不同的意思,沒有構(gòu)詞知識和不了解規(guī)律的學生是很難看懂這些詞匯的。例如,詞根cyto的意思是細胞,其衍生出的單詞cytoplasm為細胞質(zhì)的意思,erythrocyte為紅細胞的意思,cytoplogy是細胞學的意思,等等。很多人因此對醫(yī)學英語產(chǎn)生偏見,認為派生詞就是醫(yī)學英語的詞匯。
英語中的有些詞匯是以地名、人名或者是姓氏等代表一些解剖位置、操作方法等等,在這些地名、人名或者是姓氏后面經(jīng)常添加指示劑、方法、試劑、反應等普通英語詞匯,在翻譯過程中,我國一般采用直接音譯的方法,翻譯人名,例如Gram s method是指革蘭方法的意思。此外,還有非醫(yī)學詞匯構(gòu)成的醫(yī)學專業(yè)術(shù)語,例如糞便feces,惡心嘔吐nausea等等。
因此,全面掌握醫(yī)學英語的詞根和特點、類型以及對應句子中的正確理解對提高醫(yī)學英語翻譯有著至關(guān)重要的作用。
2.句型結(jié)構(gòu)特點及其翻譯。醫(yī)學英語中最為常見的句型就是被動語態(tài),并且基本全文都為長句。醫(yī)學論文屬于科學技術(shù)論文,其所描述的都為客觀事實和科學結(jié)果,因此,需要被動語態(tài)來加強語氣,突出這段中所描述的事物。在論文中,人們需要將更多的注意力放在疾病或者是患者,而不是關(guān)注進行疾病診斷或患者治療的醫(yī)生,因此,采用被動的語態(tài)突出患者或者是疾病。翻譯的過程中,并不需要翻譯為被動句,可以根據(jù)前后句和全文的聯(lián)系,翻譯為主動句或者是描述客觀事實的it 句型。
長句多具有數(shù)個從句,每個從句之間結(jié)構(gòu)較為復雜,可能是從句中套有從句,翻譯過程中需要把握該長句的中心意思,然后整理各個從句之間的邏輯順序,按照順序依次翻譯,但是需要注意翻譯句子的聯(lián)系性,通順的簡潔的將原文翻譯出來。
參考文獻:
[1]李忻洳.《骨不連原理及案例研究》翻譯報告——以醫(yī)學英語漢譯中同位語和定語從句的處理技巧為重點[D].2013.
[2]付芬.醫(yī)學英語特點及翻譯[J].包頭醫(yī)學院學報,2009(2).
[3]童丹,葛露.淺談醫(yī)學英語中長句的分析與理解[J].鞍山師范學院學報,2007,9(5):43.
[4]袁芳.醫(yī)學英語的語法銜接及其翻譯技巧[J].邵陽學院學報(社會科學版),2010,(1).
[5]甘小蘭,丁美紅.淺談醫(yī)學英語的特點及翻譯技巧[J].泰州職業(yè)技術(shù)學院學報,2009,(2).