【關(guān)鍵詞】《親愛的翻譯官》;翻譯學(xué)習(xí)者;合格的譯者
1 引言
當(dāng)下的翻譯專業(yè)學(xué)生多比較浮躁,在翻譯的學(xué)習(xí)當(dāng)中容易忘掉自己選擇這個專業(yè)的初衷。好像每天都在翻譯,在背單詞。但是總有一種失落感,因為我們經(jīng)常會面臨到陌生的翻譯題材,總是顯得力不從心,或者無從下手。筆者作為一個本碩階段皆為翻譯專業(yè)的學(xué)生,親歷了同時也見證了很多同學(xué)的這種無奈。并且據(jù)筆者所知我的大學(xué)同學(xué)甚至包括研究生很少有從事翻譯行業(yè)的,基本上都是抱著巨大的熱情來學(xué)習(xí),但是最后迫于水平的問題而放棄。本文針對該種現(xiàn)象想要探討一下是什么原因?qū)е挛覀冊絹碓礁≡?,我們怎么樣才能成長為我們我艷羨的翻譯人才。
2 《親愛的翻譯官》
《親愛的翻譯官》是王迎執(zhí)導(dǎo)的職場愛情劇,楊冪、黃軒領(lǐng)銜主演的職場青春偶像勵志劇。該劇講述了法語系碩士喬菲(楊冪飾)在翻譯天才程家陽(黃軒飾)的指導(dǎo)下,成長為高級翻譯,兩人也從歡喜冤家變成了互相扶持的親密愛人的故事。雖然講述的是專業(yè)的翻譯成長之路,但是電視劇還是不免俗的加入了愛情的成分,并且在筆者看來可能拍攝的初衷有些背離原作者繆娟《翻譯官》的小說。電視劇除了開頭部分有程人魔的瘋狂訓(xùn)練外,后面的情節(jié)更多的陷入了幾個人之間的感情糾葛。也許這是出于導(dǎo)演對于大眾心理的考慮,畢竟不是專門針對翻譯專業(yè)學(xué)生的電視劇。然而在筆者看來劇中仍有翻譯專業(yè)學(xué)生可以借鑒之處,那就是喬菲的堅持不懈,簡單的事情練到極致就是絕招。而我們卻輸給了重復(fù),忘記了曾經(jīng)的夢想。
3 翻譯學(xué)習(xí)者
為適應(yīng)我國改革開放和社會注意現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,國務(wù)院學(xué)位委員會2007年1月23日第23此會議審議通過設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位是我國第18個碩士層次的專業(yè)學(xué)位,其設(shè)立無疑是繼2006年教育部批準(zhǔn)試辦翻譯本科專業(yè)后我國翻譯學(xué)科建設(shè)取得的又一里程碑式的成果。(許鈞,2009)
在國家的大力支持,以及全球化的不斷推動下,越來越多的學(xué)生加入翻譯學(xué)習(xí)者之列。筆者作為其中的一員與大多數(shù)的翻譯學(xué)習(xí)者一樣,對于翻譯的認識以及對于翻譯的感情都隨著學(xué)習(xí)的不斷深入發(fā)生了一些改變。初次接觸翻譯老師給我和我的同學(xué)講的就是著名的翻譯官張璐,出入領(lǐng)導(dǎo)人身邊,從容淡定的翻譯讓我們心中除了艷羨還有一種想要與之靠攏的沖動。我們每天都在學(xué)習(xí)者各種翻譯相關(guān)課程,學(xué)校里奔波著翻譯專業(yè)學(xué)生背著牛津字典出入圖書館的繁忙的身影。我們錯誤的以為,翻譯就是兩種語言的轉(zhuǎn)換,多記單詞就能突破語言的障礙。我們甚至?xí)憛捀鞣N理論,心中想著單詞都不認識,聽不懂,有理論又有什么意義。我和其中的大多數(shù)一樣,曾經(jīng)也是一個翻譯無理論者。但是我后來發(fā)現(xiàn)翻譯需要有理論的支撐,在理論的指導(dǎo)下,才能做到從心所欲不逾矩,否則就會偏離規(guī)范,不能實現(xiàn)翻譯的價值或者導(dǎo)致某些嚴重的后果。
但是我并非否定了翻譯的基本功就是記憶更多的生詞,這是一個基本功。只是很多的人也并沒有堅持下去,沒有《親愛的翻譯官》里喬菲的那份執(zhí)著不放棄。同時翻譯更應(yīng)該是一個雜家,因為我們經(jīng)常都會接觸到新鮮的事物,或許是感興趣的,或許是我們所排斥,或者我們聞所未聞的。這就是翻譯必須做好的家庭作業(yè)就如電視劇里翻譯官程人魔也會為一個會議準(zhǔn)備三個月之久一樣。翻譯身上的責(zé)任,要求我們必須做好準(zhǔn)備。
4 合格的譯者
《親愛的翻譯官》中喬菲為了從一名實習(xí)生轉(zhuǎn)變成一名正式的翻譯官付出了很多,而這其中的成長就是一名合格的譯者所需要具備的:熟練的語言技巧,良好的心理素質(zhì),正確的外交禮儀,不斷學(xué)習(xí)的精神。
筆者包括我大多數(shù)的同學(xué)都輸在了第一點上,我們在語言技巧學(xué)習(xí)遇到困難之后,輕言了放棄,轉(zhuǎn)而去從事其他的行業(yè)。學(xué)而不用成為了翻譯系大多數(shù)學(xué)生的悲哀,語言需要天賦但更需要堅持。比如喬菲每天戴著耳機走樓梯練習(xí),這就是一種堅持?;蛘哒f翻譯并非我們的真愛,我們只是羨慕著一名翻譯官的光環(huán),但是我們需要記住的是“欲戴王冠,必承其重”。
正如冉永紅在《新形勢下本科口譯教學(xué)》一文中指出:高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科旨在培養(yǎng)德才兼?zhèn)?,具有國際視野的通用型翻譯人才。畢業(yè)生應(yīng)掌握相關(guān)工作語言,具備較強的邏輯思維能力,較寬廣的知識面,較高的跨文化交際素質(zhì)和良好的職業(yè)道德,了解中外社會文化,熟悉翻譯基礎(chǔ)理論,較好地掌握口譯專業(yè)技能,熟練運用翻譯工具,了解翻譯及相關(guān)行業(yè)的運作流程,并具備較強的獨立思考能,工作能力和溝通協(xié)調(diào)能力。
另外正如鄭素娟在《譯者文化素質(zhì)新論》中指出的,除了具備專業(yè)的技能外,譯者還應(yīng)該是文化的使者,充分了解兩種不同的文化。因此, 譯者要有一個開放的頭腦, 對于不同于自己民族的文化和價值觀不能有抵觸情緒。譯者應(yīng)該不斷地吸收這些新的文化和價值觀, 通過翻譯促進文化的交流, 豐富本民族的文化。
當(dāng)然任何一個人的精力都是有限的,不可能對所有的行業(yè)都充分的了解,所以這個時候更需要靜心找到自己的興趣點,刻苦專研,成為一個行業(yè)的專家。因此在筆者看來,一名合格的譯者首先要熱愛翻譯,其次必須具備良好的雙語轉(zhuǎn)換知識,其次要放棄翻譯無理論的想法,還有不斷學(xué)習(xí)精神。
5 小結(jié)
《親愛的翻譯官》再次讓筆者去反思六年的翻譯過程中的得與失,從最初的簡單的雙語對等轉(zhuǎn)換翻譯無理論到翻譯需要理論指導(dǎo),再到翻譯需要廣泛涉獵其他學(xué)科,翻譯必須保持對各種陌生知識的熱情,翻譯同樣也需要責(zé)任感。翻譯之路不是那樣的平坦,也沒有什么捷徑。如果真的喜歡就踏踏實實的走好每一步,不人云亦云,找到自己的興趣點,去專研,而不是蜻蜓點水樣樣不精,因而翻譯是雜家但也必須是某個領(lǐng)域的專家,如此我們才能立足,才能擔(dān)負起一個譯者的使命感。人生的每一個選擇都是命運的一次嘗試,或許出于機緣巧合,或許出于一定的目的,選擇了便是一個新的開始,我們需要為自己的選擇負責(zé)。不怨天尤人,不始亂終棄。我希望每一個翻譯人都可以像喬菲那樣為翻譯而瘋狂而執(zhí)著,還有在慢慢地翻譯路上不要忘記我們的初心——我們那份對翻譯的愛。
參考文獻
[1]冉永紅.新形勢下的本科口譯教學(xué)[J].中國翻譯,2013(05).
[2]繆娟.翻譯官[M]南京:江蘇文藝出版社, 2011.
[3]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語教育與研究出版社,2009(02).
[4]鄭素娟.譯者文化素質(zhì)新論[J].大學(xué)英語,2006(9).