摘 要:隨著社會(huì)多元化的發(fā)展,影視劇的字幕翻譯成為文化傳播交流的重要類型。從中西文化背景差異,雙關(guān)語(yǔ)翻譯等角度,以美國(guó)情境喜劇《老友記》為例對(duì)電視劇字幕翻譯進(jìn)行辨別分析并提出相應(yīng)地翻譯策略和方法,為影視字幕翻譯工作提供借鑒。
關(guān)鍵詞:文化背景;雙關(guān)語(yǔ);專有名詞
字幕翻譯的目的在于力求使目的語(yǔ)觀眾在觀看影視劇時(shí)能產(chǎn)生與源語(yǔ)言觀眾相同或類似的體會(huì)或感受,譯入語(yǔ)所承載的信息量和對(duì)觀眾所產(chǎn)生的效果應(yīng)與源語(yǔ)言基本保持一致。其不同于其他翻譯方式的特性體現(xiàn)在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,從口語(yǔ)到書(shū)面語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換必然會(huì)引起部分信息的缺失。同時(shí),字幕本身受到影視作品聲音畫(huà)面的影響,在時(shí)間和空間上受到很大限制。鑒于此,字幕翻譯過(guò)程中,難免出現(xiàn)有待商榷的翻譯文本。因而,本文嘗試以《老友記》中文字幕為本從以下四方面辨析電視劇字幕譯文。
一、中西方文化背景差異因素
巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為翻譯研究即文化研究,翻譯研究已經(jīng)從無(wú)休止的關(guān)于語(yǔ)言對(duì)等的爭(zhēng)論中走出,邁向了文化內(nèi)部以及文化之間的交流。由于各國(guó)之間的宗教信仰、生活習(xí)慣、社會(huì)風(fēng)俗、歷史背景等各不相同,令人費(fèi)解的字幕翻譯文本也出現(xiàn)在相關(guān)英美電視劇中。如《老友記》中,錢德勒和女友分手后傷心不已,恰巧女友打電話垂詢,好友莫妮卡和瑞秋對(duì)他提出建議:
Monica: Oh wait, you know what, I got it. I got it, pretend like you just woke up, okay, that will throw her off. Be sleepy.(我知道了。假裝你剛睡醒,這樣就可以擺脫她了。睡意惺忪的樣子。)
Rachel: Yes, and grumpy.(對(duì),脾氣暴躁的感覺(jué)?。?/p>
Chandler: What are you, stop naming dwarves! (你們?cè)趺础??別數(shù)小矮人的名字。)
《白雪公主和七個(gè)小矮人》的故事中西方的觀眾都是耳熟能詳,然而提及七個(gè)小矮人的名字,中國(guó)大陸觀眾就不慎了解,而是直接稱呼“第一個(gè)小矮人,第二個(gè)小矮人……”。因而,雖然前兩句的翻譯邏輯清楚,但是大陸觀眾很難理解錢德勒的話,幽默點(diǎn)蕩然無(wú)存。建議采取加注釋的方法,如“睡意惺忪(與小矮人名字相同)的樣子”,在進(jìn)一步傳播西方文化的同時(shí),保留一定的幽默效果。文化差異是導(dǎo)致影視劇字幕翻譯不到位的最為重要的因素,由于中西文化的差異以及字幕在時(shí)間和空間上的局限性,在翻譯過(guò)程中,往往最大的困難不是語(yǔ)言本身,而是語(yǔ)言所承載的文化內(nèi)涵。
二、雙關(guān)語(yǔ)字幕翻譯處理
雙關(guān)語(yǔ)指在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,利用詞的多義或同音條件,有意地使語(yǔ)句具有雙重或多重含義。雙關(guān)語(yǔ)言在此而意在彼,委婉含蓄,使語(yǔ)言表達(dá)更加生動(dòng)有趣,給人留下深刻印象。影視劇中雙關(guān)語(yǔ)的翻譯一直是影響字幕翻譯的難點(diǎn),甚至有人認(rèn)為“語(yǔ)言中的幽默語(yǔ)與雙關(guān)語(yǔ)幾乎是不可譯的?!盵2](劉宓慶, 1998)如第八季第十三集開(kāi)始處,莫妮卡剛洗完澡走出來(lái),身心頗為舒暢地向錢德勒打招呼:
Monica:Hi.
Chandler: Are you…? Are you high? (你…你磕嗨了嗎?)
Monica: I just had the most amazing bath. (我剛剛泡了一個(gè)超舒服的澡。)
看到莫妮卡舒服的表情,錢德勒用high和hi的諧音形成雙關(guān)語(yǔ)。譯文“磕嗨”指吸食不良藥物使人處于過(guò)度興奮狀態(tài),不如將其譯為“你…你很high嗎?”目的語(yǔ)觀眾對(duì)high非常了解,又與hi諧音雙關(guān),幽默不減,文化元素純粹干凈。
三、專有名詞的翻譯與處理
專有名詞基本上是指稱人、地方、月份、星期、節(jié)日和報(bào)刊等的名詞,也包括組織機(jī)構(gòu)名、書(shū)名、電影片名和商標(biāo)名等等。一般說(shuō)來(lái),專有名詞不具備普通名詞形態(tài)上的特征,沒(méi)有冠詞的對(duì)比,也沒(méi)有數(shù)和格的變化[3](倫道夫﹒夸克,1992)。在現(xiàn)實(shí)翻譯過(guò)程中,譯者采用較多的翻譯方法是表意法和諧音法。無(wú)論采取哪種翻譯策略,影視字幕翻譯都要以目的語(yǔ)觀眾獲得相同或相似的體會(huì)為出發(fā)點(diǎn),《老友記》中經(jīng)常出現(xiàn)的“one Mississippi,two Mississippi,three Mississippi…”如果直譯為“一個(gè)密西西比,兩個(gè)密西西比……”等就會(huì)使中國(guó)觀眾大跌眼鏡。歐美電視劇在中國(guó)的觀眾主要為年輕人,他們普遍具有相應(yīng)的英語(yǔ)知識(shí),譯為“一只羊,兩只羊……”,更為中國(guó)觀眾所接受,達(dá)到與源語(yǔ)言相同的幽默效果。
在充分肯定情境喜劇《老友記》翻譯的基礎(chǔ)上,由于中西方在文化背景以及人生觀、價(jià)值觀等方面的差異,字幕翻譯的相關(guān)策略和技巧仍需要深入研究?!霸趯?shí)際的翻譯過(guò)程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法?!保üㄖ校?000)字幕翻譯作為源語(yǔ)言文本和目的語(yǔ)文本同時(shí)出現(xiàn)的翻譯形式,在受到源文本制約的同時(shí),也不可避免地受到時(shí)間空間等形式規(guī)范的制約。但是譯者應(yīng)該遵循一個(gè)基本原則,影視劇的翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,力求翻譯簡(jiǎn)潔明了。優(yōu)秀的字幕翻譯應(yīng)追求字幕與源語(yǔ)言的同步,同意和相同風(fēng)格,達(dá)到音響、畫(huà)面和視覺(jué)效果的完美統(tǒng)一。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宓慶.文體翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998:92.
[2]倫道夫﹒夸克.英語(yǔ)語(yǔ)法大全[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1992:391-392.
[3]王瑞.情境喜劇中專有名詞的字幕翻譯[J].周口師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(1):66-69.